Научная статья на тему 'Проблема адекватности перевода современных СМИ'

Проблема адекватности перевода современных СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
31
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / адекватность / средства массовой информации / языковые особенности / стилистические особенности / качество перевода

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кондакова Ирина Александровна, Гребенкина Варвара Игоревна

Данная статья посвящена понятию «адекватности» как одного из основных критериев оценки качества перевода на материале современных средств массовой информации, которые обладают различными языковыми и стилистическими особенностями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблема адекватности перевода современных СМИ»

Студент. Наука. Регион

DOI: 10.24412/cl-37131-2023-1-237-239

Проблема адекватности перевода современных СМИ

Кондакова Ирина Александровна, кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

Гребенкина Варвара Игоревна,

студент

ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

Аннотация: данная статья посвящена понятию «адекватности» как одного из основных критериев оценки качества перевода на материале современных средств массовой информации, которые обладают различными языковыми и стилистическими особенностями.

Ключевые слова: перевод, адекватность, средства массовой информации, языковые особенности, стилистические особенности, качество перевода.

С момента появления и распространения интернета средства массовой информации (СМИ) стали основным источником новостей для миллионов людей во всем мире. В наши дни перевод СМИ является необходимым и повседневным процессом. Усиленный рост международной коммуникации сопровождается увеличением потребностей в переводе нужных источников информации. Однако, перевод текстов СМИ является сложным и трудоемким процессом. При передаче материалов из иностранных СМИ на родной язык возникает проблема адекватности и эквивалентности передаваемой информации.

Проблема адекватности перевода современных СМИ является актуальной и значимой для мирового сообщества. В условиях глобализации и быстрого распространения информации на разных языках от переводчиков требуется высокий уровень профессиональности, точности и ответственности. Важно уметь передавать не только смысл текста, но и его эмоциональный посыл, так как от этого

Издательство АНО ДПО «Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании» ~237~

Студент. Наука. Регион

зависит восприятие событий, происходящих в мире, формирование общественного мнения.

Цель данного исследования состоит в том, чтобы проанализировать проблемы адекватности перевода текстов современных СМИ. В соответствии с поставленной целью можно выделить следующие задачи: определить сущность понятия «адекватность перевода»; описать язык и стиль текстов СМИ; найти приемы достижения адекватности при переводе современных СМИ.

Для написания статьи были использованы следующие методы: анализ и изучение литературы по теме исследования, синтез полученных данных, классификация и систематизация, интерпретационный метод.

Проблема оценки качества перевода занимает важное место в переводове-дении. Данный вопрос изучался отечественными и зарубежными исследователями, такими как В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, Дж. Кэтфорд, К. Райс, Г. Вер-меер и другие.

Термин «адекватность перевода» трактуется по-разному. Вслед за В. Н. Комиссаровым, мы понимаем адекватный перевод как перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса языка перевода, соблюдая жанрово стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно признанной конвенциональной норме перевода. [Комиссаров 1990: 200]. Иными словами, адекватный перевод - это перевод, который в полной мере передает смысл, необходимый для межъязыковой коммуникации. Адекватный перевод любого медиа-текста предполагает не только точную передачу фактического и информативного содержания текста, но и его коммуникативную направленность

Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ можно выделить следующие: 1) Частое использование устойчивых и клишированных выражений, журналистских штампов, стандартных терминов и названий; 2) Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя; 3) Насыщенность текста самыми разнообразными аллюзиями и цитатами; 4) Использование

Студент. Наука. Регион

разговорной, сниженной, сленговой лексики; 5) Широкое использование идиом, игры слов, каламбуров; 6) Широкое использование стилистических средств, таких как гиперболы, литоты, метафоры, метонимия, образные сравнения. [Кобозева 1995: 126]

Истинность и конкретность, большая насыщенность разной терминологией - это неизменные признаки публицистического текста. Изучая новостные материалы, мы подмечаем, что лексика медиатекстов насыщена личными именами, географическими названиями, историческими, библейскими, литературными аллюзиями. В этом и заключается еще одна особенность текстов СМИ -это подкрепление достоверной информации.

Проблемы, связанные со своеобразием перевода текстов СМИ, требуют специализированных решения. В большинстве случаев использование буквального или дословного перевода исключено, переводчик должен использовать свое лингвистическое чутье, интеллект и смекалку, чтобы найти оптимальный вариант перевода.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что перевод текстов современных СМИ включает в себя множество факторов, которые нужно учитывать, для того чтобы передача исходной информации с одного языка на другой была эквивалентной и адекватной.

Библиографический список

1. Кобозева И.М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ. -Новосибирск, 1995. 130 с.

2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты) 1990г. 253 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. 1975. 230 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.