Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР В PR-ДИСКУРСЕ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР В PR-ДИСКУРСЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
42
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
PR-АББРЕВИАТУРЫ / СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА / АББРЕВИАТУРЫ-ОМОНИМЫ / СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Миньяр-Белоручева Алла Петровна, Сергиенко Полина Игоревна

Актуальность данной статьи обусловлена необходимостью рассмотрения особенностей перевода аббревиатур по связям с общественностью (PR). В современную эпоху, несмотря на всё увеличивающуюся роль английского языка как языка международного общения, роль перевода возрастает. Большой объём профессионально ориентированной информации требует её быстрого и качественного перевода на многие языки. Это приводит к необходимости повысить качество подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Одной из наиболее востребованных профессий является специалист в сфере по связям с общественностью (PR). Материаломисследования в области связей с общественностью послужили аббревиатуры английского языка, функционирующие в английских пресс-релизах, которые постоянно обновляются, предоставляя аббревиатуры-неологизмы для перевода.Цель данной статьи заключается в освещении наиболее общих проблем, касающихся передачи PR-аббревиатур, представляющих особые сложности для переводчика ввиду большого количества неологизмов, омонимов и отсутствия англо-русских профессионально ориентированных словарей аббревиатур.В данной работе используются методы, обусловленные поставленной целью, которые включают метод сплошной выборки практического материала; метод лингвистического наблюдения; метод концептуального анализа; метод дистрибутивного анализа; сравнительно-сопоставительный анализ сокращений английского и русского языков.Результаты. PR является относительно новой формой деятельности и дисциплиной, появившейся в нашей стране сравнительно недавно. Анаimage/ перевода PR-аббревиатур позволил установить, что универсального решения на перевод означенных единиц не существует. PR-аббревиатуры передаются на русский язык посредством транслитерации, калькирования, варваризмов, а также гибридных стратегий, которые сопровождаются интерпретацией.Выводы. Отсутствие не только PR терминологической базы, но и всего понятийного аппарата данной области деятельности потребовало введения специальных алгоритмов для преодоления трудностей перевода PR-аббревиатур. Выявляется специфика перевода PR-аббревиатур. Представляется, что данная статья может внести определенный вклад в науку о переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATING ABBREVIATIONS IN PR DISCOURSE

The relevance of the paper is determined by the need to examine the features of PR abbreviations translation. At present, with the predominant role of English as the lingua franca, the role of translation is undeniable. Big Data require fast and high-quality translation of professionally-oriente d information into many languages. T is brings about the necessity to improve the quality of education of translators in the f eld of professional communication. One of the most popular professions is Public Relations (PR) councillors.T e research materialcomprises English PR abbreviations, functioning in English press releases. PR abbreviations are constantly updated, causing dif culties for PR abbreviations-neologisms translation. T e objective of the research is to highlight the most important issues related to PR abbreviations translation, as they are of particular dif culties for rendering into other languages due to the lack of PR abbreviations dictionaries. image/svg+xml T e methods used to achieve the objective of the article, include the method of continuous sampling; the method of linguistic observation; the method of conceptual analysis; the method of distributive analysis and the method of comparative analysis of English and Russian abbreviations.Results. T e analysis of PR abbreviations translation has demonstrated the absence of universal strategies. PR abbreviations are tran smitted into Russian by means of transliteration, calque, barbarisms, as well as hybrid strategies accompanied by interpretation.Conclusions.T e absence of a PR terminological base, as well as the entire conceptual apparatus in this f eld, requires introducing special algorithms to overcome the dif culties of PR abbreviations translation. T e particularities of PR abbreviations translation are revealed. The article makes a certain contribution to the theory of translation.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР В PR-ДИСКУРСЕ»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 22. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2022. № 1. С. 55-71 MOSCOW UNIVERSITY BULLETIN ON TRANSLATION STUDIES. 2022. No. 1. P. 55-71

НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

УДК:81.25

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР В PR-ДИСКУРСЕ

Алла Петровна Миньяр-Белоручева1,

Полина Игоревна Сергиенко1

1 МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия.

Для контактов: ostvera@mail.ru

Аннотация. Актуальность данной статьи обусловлена необходимостью рассмотрения особенностей перевода аббревиатур по связям с общественностью (РК). В современную эпоху, несмотря на всё увеличивающуюся роль английского языка как языка международного общения, роль перевода возрастает. Большой объём профессионально ориентированной информации требует её быстрого и качественного перевода на многие языки. Это приводит к необходимости повысить качество подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Одной из наиболее востребованных профессий является специалист в сфере по связям с общественностью (РК.).

Материалом исследования в области связей с общественностью послужили аббревиатуры английского языка, функционирующие в английских пресс-релизах, которые постоянно обновляются, предоставляя аббревиатуры-неологизмы для перевода.

Цель данной статьи заключается в освещении наиболее общих проблем, касающихся передачи РК-аббревиатур, представляющих особые сложности для переводчика ввиду большого количества неологизмов, омонимов и отсутствия англо-русских профессионально ориентированных словарей аббревиатур.

В данной работе используются методы, обусловленные поставленной целью, которые включают метод сплошной выборки практического материала; метод лингвистического наблюдения; метод концептуального анализа; метод дистрибутивного анализа; сравнительно-сопоставительный анализ сокращений английского и русского языков.

Результаты. РК. является относительно новой формой деятельности и дисциплиной, появившейся в нашей стране сравнительно недавно. Ана-

© 2022 ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» © 2022 Lomonosov Moscow State University

лиз перевода PR-аббревиатур позволил установить, что универсального решения на перевод означенных единиц не существует. PR-аббревиатуры передаются на русский язык посредством транслитерации, калькирования, варваризмов, а также гибридных стратегий, которые сопровождаются интерпретацией.

Выводы. Отсутствие не только PR терминологической базы, но и всего понятийного аппарата данной области деятельности потребовало введения специальных алгоритмов для преодоления трудностей перевода PR-аббревиатур. Выявляется специфика перевода PR-аббревиатур. Представляется, что данная статья может внести определенный вклад в науку о переводе.

Ключевые слова: PR-аббревиатуры, сложности перевода, аббревиатуры-омонимы, стратегии перевода, концептуальная картина мира

Для цитирования; Миньяр-Белоручева А.П., Сергиенко П.И. Особенности перевода аббревиатур в PR-дискурсе // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2022. № 1. С. 55-71.

Статья поступила в редакцию 03.12.2021; одобрена после рецензирования 06.02.2022;

принята к публикации 25.03.2022.

TRANSLATING ABBREVIATIONS IN PR DISCOURSE

Alia P. Minyar-Beloroucheva1, Polina I. Sergienko1

1 Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia.

For contacts: ostvera@mail.ru

The relevance of the paper is determined by the need to examine the features of PR abbreviations translation. At present, with the predominant role of English as the lingua franca, the role of translation is undeniable. Big Data require fast and high-quality translation of professionally-oriented information into many languages. This brings about the necessity to improve the quality of education of translators in the field of professional communication. One of the most popular professions is Public Relations (PR) councillors.

The research material comprises English PR abbreviations, functioning in English press releases. PR abbreviations are constantly updated, causing difficulties for PR abbreviations-neologisms translation.

The objective of the research is to highlight the most important issues related to PR abbreviations translation, as they are of particular difficulties for rendering into other languages due to the lack of PR abbreviations dictionaries.

The methods used to achieve the objective of the article, include the method of continuous sampling; the method of linguistic observation; the method of conceptual analysis; the method of distributive analysis and the method of comparative analysis of English and Russian abbreviations.

Results. The analysis of PR abbreviations translation has demonstrated the absence of universal strategies. PR abbreviations are transmitted into Russian by means of transliteration, calque, barbarisms, as well as hybrid strategies accompanied by interpretation.

Conclusions. The absence of a PR terminological base, as well as the entire conceptual apparatus in this field, requires introducing special algorithms to overcome the difficulties of PR abbreviations translation. The particularities of PR abbreviations translation are revealed. The article makes a certain contribution to the theory of translation.

Keywords: PR abbreviations, translation difficulties, abbreviations-homonyms, translation strategies, worldview

For citation: Minyar-Beloroucheva A.P., Sergienko P.I. (2022) Translating abbreviations in PR discourse // Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seriya 22. Teorija Perevoda — Moscow University Bulletin on Translation Studies. 1. P. 55-71.

The article was submitted on December 03.2021; approved after reviewing on February 06.2022; accepted for publication on March 25.2022.

Введение

Перевод аббревиатур, отличающийся от перевода единиц полной номинации, представляет особые трудности, причём знание их состава не является достаточным условием для успешного осуществления данной коммуникативной операции. По мнению Е.С. Кубряковой, аббревиатуры представляют собой единицы вторичной номинации со статусом слова, которые состоят в усечении любых линейных частей источника мотивации и которые приводят в результате к появлению «такого слова, которое в своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной единицы» (Кубрякова 1981: 71). Сходство аббревиатур с полнозначными словами заключается в выполняемых ими функциях, но отличается от них своим сегментированным содержанием. Аббревиатура, лапидарная по форме и ёмкая по содержанию лексическая единица, некогда находившаяся на периферии английского языка, стала одним из наиболее активных способов словообразования, давая

новую жизнь существующим наименованиям, что свидетельствует об их прецедентности (Rosch et al., 1976). Аббревиатуры служат для экономии языковых усилий (Minyar-Beloroucheva et al., 2020a), устраняя противоречие между современным сознанием и ограниченными лексическими ресурсами любого языка (Zerkina et al., 2015). Как правило, аббревиатуры после их полной лексикализации существуют самостоятельно, составляя значительный пласт современного английского языка.

Особенности PR-аббревиатур

Круг вопросов, касающихся аббревиатур, чрезвычайно широк. Один из них касается перевода PR-аббревиатур. Однако необходимо учитывать, что связи с общественностью — PR, охватывающие практически всю жизнедеятельность современного человека, которая находит своё отражение в аббревиатуре PR-дискурса, является относительно новой деятельностью в нашей стране и вызывает особые сложности при переводе и преподавании данной дисциплины (Minyar-Beloroucheva et al., 2020b). Несмотря на то, что связи с общественностью — Public Relations (PR) получили своё широкое распространение в западных странах с 1920-х годов (Bernays, 1923), официальное становление данной профессиональной сферы в России датируется 1988 годом. Последующие трансформации в политической и социальной жизни России привели к развитию PR-деятельности, включая создание системы маркетинга, появление международных компаний и PR-агентств. Согласно определению, связи с общественностью являются спланированной и целенаправленной попыткой установить и поддерживать добрую волю и взаимное понимание между организацией и её общественностью (Wolstenholme, 2013: 5). Смысл данного определения заключается в том, что PR — это прежде всего репутация и практика управления ею (Grunig, Hunt, 1984). Развитие деловой активности и формирующийся информационный рынок отражают изменение структуры массового сознания, трансформацию мировоззрения, а также введение новой профессиональной экономической деятельности в России, что проявляется в постоянном увеличении количества новых аббревиатур в PR-дискурсе.

С точки зрения структурно-морфологической классификации англоязычных аббревиатур исследователи выделяют три основных типа: инициализмы, слоговые аббревиатуры и сложно-слоговые или частично сокращённые типы (Дюжикова, 1995). Инициализмы в свою очередь подразделяются на буквенные, инициально-слоговые, инициально-словные, акронимы, акромонимы (Елдышев, 1983).

Создание аббревиатур является естественным процессом, однако иррациональное стихийное сокращение составных наименований (Вороничев, URL) не приветствуется, поскольку приводит к увеличению числа многозначных и омонимичных усеченных единиц и их инициализмов.

Качественные характеристики PR-аббревиатур

Аббревиатуры-омонимы, широко распространённые в PR-дискурсе, затрудняют перевод в силу большого количества их значений. Так, буквенная аббревиатура BTL имеет 45 омонимичных значений (WLR, URL). Анализ расшифровки аббревиатур-омонимов, которые начинаются с буквой P, показывает, что каждая из них имеет десятки значений (WLR, URL). Семантика аббревиатур и их коннотативность выявляются только после их полной расшифровки, проявляющейся в контексте, который позволяет раскрыть значение аббревиатур-омонимов. Так, инициальная аббревиатура PR имеет четыре устоявшихся значения, которые без контекста невозможно понять и, следовательно, перевести. Рассмотрим примеры функционирования аббревиатур, характерных для PR-дискурса, в следующих мини-контекстах, раскрывающих их скрытое значение.

1. PR as an island, associates with the United State, is a self-governing commonwealth.

2. PR is a metallic element of rare earth group — praseodymium.

3. All the PR Residents are granted a free access to the swimming pool.

4. PR is the practice of deliberately managing the information and creating a positive attitude towards an individual or a company.

Информация, содержащаяся в данном учебном мини-контексте, вполне достаточна, чтобы понять, что в первом предложении под PR понимают Ассоциированное государство Puerto Rico (Пуэрто-Рико), во втором — речь идет о редком химическом элементе, в третьем — о жилом или туристическом центре Park Regency, и только последнее значение непосредственно соотносится с PR-дискурсом и означает press release (пресс-релиз), являющийся основным информационным сообщением для прессы о деятельности компаний. В случае, если аббревиатуры оказываются омонимичны словам с отрицательной коннотацией, они также могут вызывать негативные ассоциации. В качестве примера приведем слово pest, означающее чуму, которое имеет аббревиатурный омоним в PR-дискурсе PEST, декодирующийся как элементы, определяющие PR-деятельность: Political, Economic, Social and Technological factors.

Исследователи отмечают, что аббревиатуры выступают разграничительным фактором дихотомии «свой-чужой» (Болдырев, 2014: 119), указывающим на принадлежность специалистов к конкретной предметной области, что требует владения достаточным фоновым и профессиональным знанием, необходимым для интерпретации и перевода сокращённых языковых единиц (Сергиенко, 2020). Данное утверждение воспроизводит идеи о гуманистической стороне перевода, поскольку явление омонимии осложняет процесс цифрового перевода ^агЬоузку, Козйкоуа, 2012; Гарбовский, 2019; Гарбовский, Костикова, 2019), который постоянно расширяет границы своего функционирования, приходя на смену традиционному переводу.

Определения перевода

Традиционно под переводом понимается «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» (Бархударов, 1975: 11) или «преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода» (Казакова, 2001). Однако данные определения перевода не всегда отражают особенности перевода РЯ-аббревиатур, многие из которых не имеют аналога в языке перевода. Следует отметить, что поскольку некоторые РЯ-аббревиатуры являются инструментами новой профессиональной деятельности для России, то в русском языке не существует эквивалентных единиц ни на лингвистическом, ни на понятийном уровнях. Переводчик передаёт РЯ-аббревиатуры на латинице, что воспринимается как варваризмы для русского языка, требующие объяснения их значений. В данном случае происходит не классический перевод, а перенесение аббревиатур в их исходной форме в язык перевода без каких-либо изменений. Перевод аббревиатур таких дисциплин оказался вызовом для переводческой деятельности, поскольку, несмотря на их теоретическую непереводимость, на практике их перевод оказался возможным. Таким образом, теория непереводимости, которая не одно столетие занимала умы учёных, вступала в противоречие с практикой перевода (Гумбольдт, 1960: 72-84).

Каждый язык является культурным кодом народа, образ жизни и мышления которого находят своё воплощение в языковой картине мира (Миньяр-Белоручева, 2017; Миньяр-Белоручева, 2020), составляющей основу построения высказываний, что вызывает определенные трудности при переводе.

Особенности профессиональной

картины мира в PR-контексте

В отличие от концептуальной картины мира, реализующейся в языковой картине мира, в которой окружающая реальность вычленяется и вербализируется по-разному, то есть при которой каждый народ видит окружающий мир и вычленяет его фрагменты по-своему, профессиональное восприятие и осмысление мира у специалистов одной сферы деятельности в разных странах во многом схожи. Владение общим кодом специалистов конкретной области знания разных стран мира, составляющим профессиональную картину мира, необходимо для успешного осуществления профессионального перевода и адекватного восприятия конкретной предметной области. Профессиональная картина мира, изменяющаяся под влиянием экстралингвистических факторов, позволяет говорить о схожих понятийных и концептуальных полях, которые материализуются в профессиональных терминах конкретной области знания. В многоязычном глобализирующемся мире перевод рассматривается как межкультурный диалог, сближающий разные народы, гармонизирующий их культуру и менталитет (Гарбовский, Костикова, 2018; Гарбовский, Костикова, 2019). Глобализация нивелирует профессиональные различия, уступая место единому глобальному мышлению, которое не может не проявляться на лингвистическом уровне, поскольку затрагивает когнитивные процессы, касающиеся обработки и преобразования информации в структурах разных языков.

Перевод PR-аббревиатур

Перевод PR-аббревиатур требует как теоретического знания данной сферы коммуникации, так и разработанной теории перевода (Гарбовский, 2017), касающейся переводческих стратегий. Стратегия перевода определяется как «потенциально сознательная процедура решения проблемы, с которой сталкивается индивид при переводе фрагмента текста с одного языка на другой» (Lorscher, 1991: 76). Все стратегии перевода подразумевают то, как переводчики стремятся преодолеть трудности, с которыми они сталкиваются, пытаясь найти правильное переводческое решение с помощью верной процедуры перевода. Некоторые теоретики перевода сводят стратегии перевода к таким, как: «расширение, усиление, сжатие, описание, генерализация, конкретизация, сокращение, паралинг-вистическая или лингвистическая замена и вариация" (Hurtado, 1999: 36-37). Другие расширили их до восемнадцати процедур

перевода, среди которых адаптация, амплификация, компенсация, эквивалентность, экспликация, модуляция, опущение, транспозиция, калькирование, заимствование, буквальный перевод (Newmark, 1988). Также особый интерес для настоящего исследования представляет классификация стратегий перевода, предложенная канадскими исследователями Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне: перевод-адаптация, эквивалентность, модуляции, заимствования, дословный перевод (Vinay, Darbelnet, 1958/2000). Представляется необходимым выявить стратегии, которые используются для передачи PR-аббревиатур на русский язык. В табл. 1, в которой представлены номинативные и инициальные единицы алфавитного чтения PR-дискурса, репрезентирующие свернутые по смыслу и обозначающие маркетинговые инструменты, используемые PR-специалистами, социальные исследования, а также стратегии финансирования данной деятельности.

Анализ перевода PR-аббревиатур показал, что общепризнанных или общепринятых решений для их перевода не существует. PR-аббревиатуры передаются на русский язык посредством транслитерации, калькирования, варваризмов, а также гибридных стратегий, которые сопровождаются интерпретацией. Как демонстрирует табл. 1, при передаче PR-аббревиатур на русский язык во многих случаях переводчики сохраняют свойственную исходному языку латиницу. Таким образом, определение перевода как передачи информации, выраженной средствами исходного языка на язык перевода, не всегда отвечает реальному состоянию дел, поскольку в данном случае в язык перевода полностью переносятся звукогра-фические формы аббревиатур, значение которых выявляется посредством интерпретации, или их подробного толкования. Следовательно, ставшая хрестоматийной «проблема непереводимости» поднимается на новом уровне и требует рассмотрения в очередной раз.

В XIX и XX веках у теории непереводимости имелись свои сторонники и противники. А.А. Потебня, например, признавал факт непереводимости художественных произведений, отмечая, что, если «слово одного языка не покрывает слова другого, то тем менее могут покрывать друг друга комбинации слов» (Потебня, URL). Другие учёные, не согласные с теорией непереводимости, такие как B. Кёллер, доказывали, что «всё то, что выражено на одном языке, можно перевести на другой» (Швейцер, 1988: 102). В.В. Гёте ещё более двухсот лет назад нашёл компромисс этому противоречию, утверждая, что «существует два принципа перевода: один из них

Таблица 1

Стратегии перевода PR-аббревиатур

Английский язык Русский язык Переводческие стратегии Толкование на английском языке Перевод толкований с английского на русский язык

BTL (Below The Line) BTL Варваризм Indirect advertising, such as PR as opposed to ATL (above the line), such as advertising Косвенная реклама, типа PR, не включённая в рекламный бюджет

CRP (Gross Rating Points) Джи-ар-пи Транскрипция/ транслитерация Overall rating of the PR campaign Общая оценка эффективности PR-кaмпaнии

PLC (Product Life Cycle) Жизненный цикл товара Калькирование The existence of a product throughout 4 distinct stages (introduction, growth, maturity and decline) Существование продукта на протяжении 4 различных стадий (внедрение, рост, зрелость и упадок)

POSM (Point Of Sale Material) POS- материалы Заимствование + калькирование Marketing instruments to promote a product at the point of sale Маркетинговые инструменты для продвижения товара на местах продажи

PP (Product Place-ment) Продакт-плейсмент Транслитерация A process of advertising a product of a company in a feature film or music video to associate the actor/singer with this product Процесс рекламирования продукта компании в художественном фильме или музыкальном видео, чтобы связать актёра/ певца с этим продуктом

SMM (Social Media Marketing) SMM Заимствование A process of promotion through social networks Процесс продвижения (продукта) через социальные сети

SWOT analysis SWOT-анализ Варваризм+ калькирование A research on the market situation to define potential Strengths, Weaknesses, Opportunities and Threats Исследование рыночной ситуации с целью определения потенциальных сильных и слабых сторон, возможностей и угроз

Table 1

Strategies of PR abbreviations translation

English Russian Translation strategies Interpretation in English Translation of the interpretation

BTL (Below The Line) BTL Barbarism Indirect advertising, such as PR as opposed to ATL (above the line), such as advertising Kosvennaya reklama, tipa PR, ne vkly-uchennaya v reklamny'j byudzhet

GRP (Gross Rating Points) Dzhi-ar-pi Transcription / transliteration Overall rating of the PR campaign Obshhaya ocenka e'ffektivnosti PR kampanii

PLC (Product Life Cycle) Zhiznenny'j cikl tovara Caique The existence of a product throughout 4 distinct stages (introduction, growth, maturity and decline) Sushhestvovanie produkta na proty-azhenii 4 razlichny'x stadij (vnedrenie, rost, zrelost' i upadok)

POSM (Point Of Sale Material) POS-materialy' Borrowings+ calque Marketing instruments to promote a product at the point of sale Marketingovy'e instrumenty' dlya prodvizheniya tovara na mestax prodazhi

PP (Product Placement) Prodakt plejsment Translitaration A process of advertising a product of a company in a feature film or music video to associate the actor/ singer with this product Process reklamirovaniya produkta kompanii v xudozhestvennom fiT me ili muzy'karnom video, chtoby' svyazat' aktera/pevcza s e'tim produktom

SMM (Social Media Marketing) SMM Borrowings A process of promotion through social networks Process prodvizheniya (produkta) cherez social' ny'e seti

SWOT analysis SWOT-analiz Borrowings+ calque A research on the market situation to define potential Strengths, Weaknesses, Opportunities and Threats Issledovanie ry'nochnoj situacii s cefyu opredeleniya potenciarny'x siTny'x i slaby'x storon, vozmozhnostej i ugroz

требует переселения иностранного автора к нам, — так, чтобы мы могли увидеть в нём соотечественника, другой, напротив, предъявляет нам требование, чтобы мы отправились к этому чужеземцу и применились к его условиям жизни, складу его языка, его особенностям. Достоинства того и другого достаточно известны всем просвещённым людям, благодаря образцовым примерам» (Федоров, 1984: 33).

В настоящее время эта идея развилась в две прямо противоположные теории — доместикацию, когда чуждые понятия приближены к понятиям языка перевода, и форенизацию, когда понятия и язык чуждой культуры входят в язык перевода. PR-аббревиатуры, заимствованные русским языком из английского, способствуют развитию профессиональной сферы, приводят к продвижению знаний и расширению словарного запаса. Это способствует не только обогащению профессионального словаря, но и общеупотребительного, поскольку PR становится частью повседневной жизни и общепринятой коммуникативной практики. По мере развития PR в России в русском языке начала формироваться терминологическая система данной области. Поскольку вся дисциплина была заимствована из англоязычной сферы по связям с общественностью, то её терминология и терминологическое поле (Newmark, 1981: 7) были перенесены, приняты и адаптированы для использования в русскоязычной среде, изменив языковую картину мира специалистов данной области деятельности.

Выводы

Следует отметить, что при переводе PR-аббревиатур, относящихся к профессиональной деятельности, ранее не существовавшей в предметно-профессиональной области языка перевода, происходит перенос не только новой терминологии, неотъемлемой частью которой является аббревиатура, но и всего терминологического поля PR и культурно-концептуального пространства, связанного с ним. Таким образом, заимствованная профессионально-культурная сфера становится своей, органически вплетаясь в национальное концептуальное пространство языка перевода, что позволяет говорить о появлении новой гибридной картины мира, способствующей общепланетарному распространению английского языка и становлению его как глобального языка планеты, а не только lingua franca современности. В связи с современным развитием перевода и его цифровизацией, открывающей новые возможности и перспективы возникает, возникает много насущных

проблем, которые под силу решить только науке о переводе. Дальнейшее развитие цифрового перевода позволит решить многие практические и теоретические проблемы, а также унифицировать аббревиатуры РЯ-дискурса.

Список литературы

Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

Болдырев Н.Н. Роль когнитивного контекста в интерпретации мира и знаний о мире // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение, 2014. Вып. 88. С. 118-122.

Вороничев О.Е. Аббревиатуры-омонимы: и зло, и благо для языка. Электронный ресурс. Режим доступа: http://naukarus.com/abbreviatury-ошошшу-ьгЬ-ьЬ^о-Шуа-уагука (Дата обращения 22.03.2021).

Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата / Н.К. Гарбовский. М.: Издательство Юрайт, 2017. 413 с.

Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Перевод и общество // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2018. № 1. С. 17-40.

Гарбовский Н.К. «Цифровой перевод». Современные реалии и прогнозы // Журнал. Русский язык и культура в зеркале перевода. М.: МГУ, 2019. №1. С. 65-72.

Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Интеллект в цифровом переводе: искусственный или искусный? // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. С. 3-23.

Гумбольдт В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам развития // Звегинцев, В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1960. Ч. 1. С. 72-84.

Дюжикова Е.А. Словосложение и аббревиация: сходство и различия // Известия Восточного Института Дальневосточного государственного университета. № 2. 1995. С. 115-121.

Елдышев А.Н. Проблемы аббревиатурного словообразования // Особенности словообразования в терминосистемах и литературной норме. Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1983. С. 114-152.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: «Издательство Союз», 2001. 320 с.

Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. 200 с.

Миньяр-Белоручева А.П. Языковая картина исторического прошлого // Клио. 2017. № 11 (131). С. 13-17.

Миньяр-Белоручева А.П. Роль национальной культурной картины мира в изучении иностранных языков // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 2. С. 182-191.

Потебня А.А. Язык и народность. Электронный ресурс. 2007. Режим доступа: http://genhis.philol.msu.ru/article_158.shtml (Дата обращения 22.03.2021).

Сергиенко П.И. Особенности аббревиации профессиональной области Связи с общественностью (на материале английского языка) // Сборник научных статей XXI Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» / Под ред. С.К. Восканян, О.В. Маринин и др. Т. 21. М., 2020. С. 410-415.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода : (Лингвист. пробл.). Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 214 с.

Bernays E. (1923) Crystallizing Public Opinion. New York: Liveright Publishing Corporation. 219 с.

Garbovsky N. (2012) Science of translation today: Change of scientific paradigm. N. Garbovskiy, O. Kostikova. Meta. Vol. 57. No. 1, pp. 48-66.

Grunig J.E. (1984) Managing Public Relations. New York: Holt, Rinehart and Winston. 550 p.

Hurtado A.A. (1999) Enseñar a Traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas practices. Madrid: Edelsa. 256 p.

Lorscher W. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr, 1991. 307 p.

Minyar-Beloroucheva A., Sergienko P., Vishnyakova E., Vishnyakova O. (2020a) Semantic and cognitive communicative aspects of abbreviation in the modern English discourse varieties. International Journal of English Linguistics, 10 (1), pp. 26-36. https://doi.org/10.5539/ijel.v10n1p26

Minyar-Beloroucheva A., Sergienko P., Vishnyakova E. Vishnyakova O. (2020b) New linguiodidactic challenges in teaching professionally oriented english as referred to PR-education. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences, 2020. Vol. 97, No. TILT. https://doi.org/10.15405/ epsbs.2020.12.02.72

Newmark P.A. (1988) Textbook of Translation. London. New York: Prentice Hall Print. 290 p.

Rosch E., Simpson C., Miller R S. (1976) Structural bases of typicality effects. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, pp. 491-502.

The Web's Largest Resource for Acronyms and Abbreviations (WLR), URL: www.abbreviations.com (accessed 22.03.2021).

Vinay J.-P., Darbelnet J.A. (1958/2000) Methodology for Translation. An excerpt from Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, trans. and eds. J. C. Sager & M.-J. Hamel, Amsterdam: John Benjamins, 1995, first published in 1958 as Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. London: Routledge, pp. 84-93.

Wolstenholme S. (2013) (Ed.). Introduction to Public Relation. Pearson Education Limited. 251 p.

Zerkina N.N. (2015) Abbreviation Semantics / N.N. Zerkina, N.N. Kostina, S.A. Pitina. Procedia-Social and Behavioral Sciences. Vol. 199. Pp.137-142. https: doi: 10.1016/j.sbspro.2015.07.497

References

BarchudarovL.S. (1975) Yazy'k i perevod: Voprosy' obshhej i chastnoj teorii perevoda = Language and Translation: Questions of General and Particular Translation Theory. Moscow: Mezhdunarodny'e otnosheniya. 240 p. (In Russian).

Bernays E. Crystallizing Public Opinion. New York: Liveright Publishing Corporation, 1923. 219 p.

Boldyrev N.N. (2014) RoL kognitivnogo konteksta v interpretacii mira i znanij o mire = The role of the cognitive context in the interpretation of the world and knowledge about the world N.N. Boldyrev. Bulletin of the Chelyabinsk State University. Philology. Art History. Issue 88, pp. 118-122 (In Russian).

Dyuzhikova E.A. (1995) Slovoslozhenie i abbreviaciya: sxodstvo i razlichiya = Word structure and abbreviation: Similarities and differences. E.A. Dyuzhikova. Izvestiya Vostochnogo Instituta DaVnevostochnogo gosudarstvennogo universiteta. No. 2, pp. 115-121 (In Russian).

Eldyshev A.N. (1983) Problemy' abbreviaturnogo slovoobrazovaniya = Issues of abbreviated word formation. A.N. Eldyshev. Osobennosti slovoobrazovaniya v terminosistemax i literaturnoj norme. Vladivostok: DVNCz AN SSSR, pp. 114-152 (In Russian).

Fedorov A.V. (1984) Osnovy' obshhej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy') = Fundamentals of the General theory of translation: linguistic issues. 4-e izd. Moscow: Vy'ssh. shk. 330 p. (In Russian).

Garbovsky N.K. (2017) Teoriya perevoda: uchebnik i praktikum dlya akademicheskogo bakalavriata = Translation Theory: Textbook and practical course for Academic Undergraduate studies. Moscow: Izdatel'stvo Yurajt. 413 p. (In Russian).

Garbovsky N.K., Kostikova O.I. (2018) Perevod i obshhestvo = Translation and society. Bulletin of the Moscow University. Series 22. Translation theory. No. 1, pp. 17-40 (In Russian).

Garbovsky N.K. (2019) "Cifrovoj perevod". Sovremenny'e realii i prognozy' = "Digital translation". Current realities and forecasts. Zhurnal. Russkij yazy'k i kultura v zerkaleperevoda. Moscow: MGU. No. 1, pp. 65-72 (In Russian).

Garbovsky N.K., Kostikova O.I. (2019) Intellekt v cifrovom perevode: iskusstvenny'j ili iskusny'j? = Intelligence in digital translation: artificial or artificial? Bulletin of the Moscow University. Series 22. Translation theory. 2019. No. 4, pp. 3-23 (In Russian).

Garbovsky N., Kostikova O. (2012) Science of translation today: Change of sci entific paradigm. Meta. Vol. 57. No. 1, pp. 48-66.

GrunigJ.E. (1984) Managing Public Relations. T. Hult, Rinehart&Winston, 1984. 550 p.

Hurtado A.A. (1999) Enseñar a Traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas practices. Madrid: Edelsa, 256 p.

Humboldt W. von. (1960) O sravnitel'nom izuchenii yazy'kov primenitel'no k razlichny'm e'poxam razvitiya = On the comparative study of languages in relation to different epochs of development. Zvegincev V.A. Istoriya yazy'koznaniya XIX i XX vekov v ocherkax i izvlecheniyax. Moscow: Prosveshhenie. Part 1, pp. 72-84 (In Russian).

Kazakova T.A. (2001) Prakticheskie osnovy' perevoda. Seriya: Izuchaem inostranny'e yazy'ki = Practical basics of translation. Series: Learning foreign languages. Saint Petersburg: "Izdatel'stvo Soyuz". 320 p. (In Russian).

Kubryakova E.S. (1981) Tipy' yazy'kovy'x znachenij = Types of language values. Moscow: Nauka. 200 p. (In Russian).

Lorscher W. (1991) Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr. 307 p.

Minyar-Beloroucheva A., Sergienko P., Vishnyakova E., Vishnyakova O. (2020a) Semantic and cognitive communicative aspects of abbreviation in the modern English discourse varieties. International Journal of English Linguistics. 10 (1), pp. 26-36. URL: https://doi.org/10.5539/ijel.v10n1p26

Minyar-Beloroucheva A., Sergienko P., Vishnyakova E. Vishnyakova O. (2020b) New linguiodidactic challenges in teaching professionally oriented english as referred to PR-education. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. Vol. 97. No. TILT. URL: https://doi.org/10.15405/ epsbs.2020.12.02.72

Minyar-Beloroucheva A.P. (2017) Yazy'kovaya kartina istoricheskogo proshlogo = Linguistic worldview of the historical past. Klio. No. 11 (131), pp. 13-17 (In Russian).

Minyar-Beloroucheva A.P. (2020) Rol' nacional'noj kul'turnoj kartiny' mira v izuchenii inostranny'x yazy'kov = The role of the national cultural worldview in modern languages learning. Bulletin of the Moscow University. Series 19: Linguistics and intercultural communication. No. 2, pp. 182-191 (In Russian).

Newmark P. A. (1988) Textbook of Translation. London — New York: Prentice Hall Print. 290 p.

Potebnya A.A. Yazy'k i narodnost' = Language and nationality. URL: http:// genhis.philol.msu.ru/article_158.shtml (accessed 22.03.2021) (In Russian).

Sergienko P.I. (2020) Osobennosti abbreviacii professional'noj oblasti Svyazi s obshhestvennost'yu (na materiale anglijskogo yazy'ka) = Abbreviation Features in the English Language. Sbornik nauchny'xstatejXXIMezhdunarodnoj konferencii Rossiya i Zapad: dialog kuVtur. Pod red. S.K. Voskanyan, O.V. Marinin i dr. Vol. 21. Moscow, pp. 410-415 (In Russian).

Shvejcer A.D. (1988) Teoriya perevoda: status, problemy', aspekty' = Translation theory: status, problems, aspects. Moscow: Nauka. 214 p. (In Russian).

The Web's Largest Resource for Acronyms and Abbreviations (WLR), URL: www.abbreviations.com (accessed 22.03.2021).

Rosch E., Simpson C., Miller R.S. (1976) Structural bases of typicality effects. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance. 2, pp. 491-502.

Vinay J.-P., Darbelnet J A. (1958/2000) Methodology for Translation. An excerpt from Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, trans. and eds. J. C. Sager & M.-J. Hamel, Amsterdam: John Benjamins, 1995, first published in 1958 as Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. London: Routledge, pp. 84-93.

Wolstenholme S. (2013) (Ed.). Introduction to Public Relation. Pearson Education Limited. 251 p.

Voronichev O.E. Abbreviatury-omonimy': i zlo, i blago dlya yazy'ka = Abbreviations-homonyms: vices and virtues for the language. URL: http:// naukarus.com/abbreviatury-omonimy-i-zlo-i-blago-dlya-yazyka (accessed 22.03.2021) (In Russian).

Zerkina N.N., Kostina N.N., Pitina S.A. (2015) Abbreviation Semantics. Procedia-Social and Behavioral Sciences. Vol. 199, pp.137-142. https: doi: 10.1016/j.sbspro.2015.07.497

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ:

Миньяр-Белоручева Алла Петровна — доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков исторического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. ORCID: https://orcid .org/0000-0002-9760-3857 119991, Москва, Ленинские горы, стр. 1; ostvera@mail.ru

Сергиенко Полина Игоревна — кандидат филологических наук, преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8443-1654 119991, Москва, Ленинские горы, стр. 1; poserg@bk.ru

ABOUT THE AUTHORS:

Alla P. Minya-Beloroucheva — Dr. Sc. (Philology), Doctor Habil, Professor, Department of Foreign Languages, History Faculty, Lomonosov Moscow State University. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9760-3857 119991, Moscow, Leninskiye Gory, bld. 1; ostvera@mail.ru

Polina I. Sergienko — Cand. Sc. (Philology), Lecturer, Department of English for the Humanities Faculties, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8443-1654 119991, Moscow, Leninskiye Gory, bld. 1; poserg@bk.ru

Вклад авторов: авторы внесли равноценный вклад в подготовку публикации.

Contribution of the authors: the authors contributed equally to this article.

Конфликт интересов: положения и точки зрения, представленные в данной статье, принадлежат авторам и не обязательно отражают позицию какой-либо организации или российского научного сообщества. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Conflict of interest: The ideas and opinions presented in this article entirely belong to the authors and do not necessarily reflect the position of any organization or the Russian scientific community as a whole. The authors state that there is no conflict of interest.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.