Научная статья на тему 'Особенности переименования топонимов в России, Казахстане и на Украине в контексте языковой политики'

Особенности переименования топонимов в России, Казахстане и на Украине в контексте языковой политики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
963
150
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА / ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ / ТОПОНИМ / ПЕРЕИМЕНОВАНИЕ / ДЕРУСИФИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Питина Светлана Анатольевна

В статье предпринята попытка проанализировать основные тенденции переименования топонимов и микротопоним в Российской Федерации, Украине и Республике Казахстан в контексте языковой политики. Рассмотрены представленные в Интернете законы о государственном языке, сайты переименованных топонимов и микротопонимов. Выявлены общие тенденции и национально-культурные особенности языковой политики на постсоветском пространстве, заключающиеся в полной или частичной декоммунизации и модернизации, которые реализуются на фоне полной (Украина) или частичной дерусификации (Казахстан).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности переименования топонимов в России, Казахстане и на Украине в контексте языковой политики»

УДК 81

С. А. Питина

Челябинский государственный университет, Челябинск

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕИМЕНОВАНИЯ ТОПОНИМОВ В РОССИИ, КАЗАХСТАНЕ И НА УКРАИНЕ В КОНТЕКСТЕ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ

В статье предпринята попытка проанализировать основные тенденции переименования топонимов и микротопоним в Российской Федерации, Украине и Республике Казахстан в контексте языковой политики. Рассмотрены представленные в Интернете законы о государственном языке, сайты переименованных топонимов и микротопонимов. Выявлены общие тенденции и национально-культурные особенности языковой политики на постсоветском пространстве, заключающиеся в полной или частичной декоммунизации и модернизации, которые реализуются на фоне полной (Украина) или частичной дерусификации (Казахстан).

Ключевые слова: языковая политика, языковая ситуация, топоним, переименование, дерусификация.

Введение

Исследование выполнено в рамках сравнительной социолингвистики, актуального направления современного языкознания.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дается определение языковой политики как «совокупности идеологических и практических мероприятий по решению языковых проблем в социуме, государстве» [3. С. 616]. Н. Б. Мечковская справедливо полагает, что «языковая политика это все виды сознательной деятельности общества, направленной на регулирование использования языка» [4. С. 101].

Языковая политика на постсоветском пространстве направлена на укрепление государственного языка внутри страны и за ее пределами, урегулирование языковых норм, на минимизацию роли русского языка во всех бывших республиках Советского Союза за исключением Российской Федерации. Одним из основных способов реализации языковой политики на современном этапе является Интернет, представляющий пользователям как официальные, так и неофициальные материалы, отражающие различные аспекты языковой политики. Материал исследования включает в себя официальные сайты, содержащие законы о языке Российской Федерации, Украины и Республики Казахстан, материалы Украинского института национальной памяти, аналитические статьи, программы, регулирующие языковую политику, переход с кириллицы на латиницу в Казахстане, интернет-сайты переименованных топонимов и микротопонимов России, Казахстана и Украины. К переводу топонимов на казахский язык привлекались коллеги из Костанайского филиала ЧелГУ.

Предполагается выявить общие тенденции и национально-культурные особенности языковой политики на постсоветском пространстве в основном на материале интернет-сайтов переименованных топонимов и микротопонимов.

В. М. Алпатов оправданно считает, что языковая политика государства «может быть сознательной или стихийной. Но всегда она объективно связана с двумя естественными и в то же время противоположными человеческими потребностями <...> потребностью идентичности и потребностью взаимопонимания» [1. С. 12]. Особенностями языковой политики является ее модернизация, учитывающая положение государственного языка в мире и языковую ситуацию в целом, и вестернизация [18. С. 129]. Модернизация языка означает возрастающую роль и доступность литературного стандарта национального языка, статусные маркеры и языковые инновации. Модернизация и вестернизация, статусные маркеры и символы, супралокальные ценности и идентификация анализируются Е. В. Шелестюк с концептуальной, социолингвистической и культурной точек зрения. Автор критически оценивает английский язык как глобальный язык, на котором интенсивно распространяется информация в СМИ и реализуется агрессивная языковая политика [19. С. 72-81].

Особенности языковой ситуации в отдельно взятой стране определяют существующую в ней модель языковой политики, которая учитывает этнический состав населения, расселение

различных этнических групп, преданность родному языку, ценности и многие другие частные социальные факторы. В зависимости от количества статусных языков и их особенностей выделяют пять возможных моделей языковой политики [5. С. 24-29]. Языковая ситуация может быть моноязычной, двуязычной и полиязычной [18. С. 109-110]. Моноязычная ситуация характерна для большинства населения России, двуязычие и полиязычие - для людей, использующих родной язык и русский как государственный и иногда английский как глобальный язык. В постсоветской России городское население говорит по-русски, в сельской местности на родном языке, однако при переезде в город люди русифицируются и забывают родной язык [1. С. 21-22].

Языковая ситуация в Советском Союзе и на постсоветском пространстве

Постсоветское пространство неоднородно, поликультурно, полиэтнично и полиязычно, поэтому на языковую ситуацию оказывает влияние целый ряд факторов. К основным достижениям языковой политики в Советском Союзе относятся: всеобщая грамотность населения, развитие не только русского языка, роль и влияние которого стали возрастать после 1933 года. В Советском Союзе русский язык получил статус государственного языка в 1990 году. Во многих республиках усилились национальные движения, направленные на уменьшение роли русского языка [1]. Язык титульной нации стал государственным языком или одним из государственных языков. Языковая политика во многих республиках привела к полному или частичному вытеснению русского языка из образовательных программ, официального общения, несмотря на то, что количество русских превышало в ряде республик количество титульного населения (Казахстан, восток и юг Украины и т. д.).

Зачастую неофициальные инициативы, а не официальные общедоступные благодаря Интернету документы оказываются более эффективными для укрепления роли русского языка. Так, студенческий клуб Новосибирского государственного университета предложил провести массовый диктант в 2004 году, который проводится ежегодно. В 2018 году в Тотальном диктанте участвовало более 227 тысяч человек из восьмидесяти стран [12].

Казахский был провозглашен государственным языком в 1989 году. Из-за русификации только 30 % населения Казахстана могло говорить и читать на казахском языке, 90 % на русском [16]. Русский язык доминировал на севере, казахский на юге страны. В настоящее время языковую политику в Казахстане можно назвать относительно умеренной в связи с постепенным переходом на латиницу и уменьшению роли русского языка в образовательных программах школ и вузов, вестернизацией языковой политики в целом. В школах уменьшается число часов на изучение русского языка, увеличивается время на изучение английского, учителя и преподаватели посещают обязательные курсы английского языка.

Языковая политика в постсоветском Казахстане представлена однокомпонентной (кахахский язык), двукомпонентной с двумя доминантами (казахский и русский языки в Костанайской и Восточноказахстанской областях или казахский и английский в будущем) и трехкомпонентной (казахский, русский, английский языки в будущем) моделями. В действительности многие жители Казахстана знают только казахский на юге и в центре страны или только русский на севере, а знание английского языка лишь декларируется. Полилингвальная языковая политика получила официальное признание и осуществляется в многонациональной республике Казахстан [20; 7]. Такая языковая политика направлена на дерусификацию населения: латинский алфавит станет обязательным с 2025 года, казахский язык будет использоваться во всех сферах жизни, а английский станет обязательным языком для изучения в учебных заведениях и языком международного общения. Процесс дерусификации начался в 2006 году после речи Н. А. Назарбаева на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана о преобладании латинской орфографии в коммуникативном пространстве [6], а в апреле 2017 года переход на латиницу был назван им первым из шести конкретных проектов на ближайшее будущее [7]. В настоящее время официально одобрен вариант казахского алфавита на латинице. Другие направления казахстанской языковой политики включают в себя изучение и использование этого алфавита, обучение учителей и преподавателей, создание и издание учебников, периодики, официальных документов, создание условий для интеграции в мировое экономическое и культурное пространство. Данные тенденции сопровождаются многочисленными обязательно положительными откликами большинства жителей Казахстана на реформу. В Интернете отмечаются и очевидные трудности перехода на латиницу, связанные с экономическими трудностями, верификацией официальных документов

на кириллице, написанием заимствований, судьбой ранее изданной литературы, сложностями обучения пожилых людей, нехваткой педагогических кадров и др.

Украинская языковая ситуация была сложной и во времена Советского Союза, поскольку на западе страны преобладал украинский, а на востоке и юге русский язык. Основные типы современной языковой политики Украины включают в себя обязательную для всех жителей страны однокомпонентную модель и модель с двумя доминантами (украинский и английский). В реальности русский язык преобладает в повседневной коммуникации в большинстве областей страны.

«Языковая политика оказывает влияние прежде всего на лексико-семантическую систему...» [3. С. 616]. В Интернете широко представлены обновляющиеся списки топонимов и микротопонимов, отражая языковую ситуацию в целом и конкретизируя сложившиеся или складывающиеся тенденции языковой политики, влияние внешних факторов на словарный состав языка. Переименование топонимов является регулируемым искусственным процессом, направленным на изменение или уточнение топонима, отражение новой идеологии и ценностей. Переименование нередко связано с декоммунизацией, «нередко является идеологическим и неизбежным процессом в результате полной смены старого миропорядка благодаря новым тенденциям и приводящим к появлению немотивированных свойствами объекта топонимов» [2. С. 77].

Переименование в России

Переименование топонимов в России происходило в три этапа: после 1917 года, в 1945 году в Калининграде, после распада Советского Союза [10]. Выделение трех этапов достаточно условно, поскольку и в Советский период осуществлялись многочисленные идеологические переименования. Переименования возникают и в результате смены статуса населенного пункта, замены пейоративного или многозначного топонима на более благозвучный, возврата к исконному названию вместо идеологического или памятного. Екатеринодар (1743) был в 1920 году частично переименован в Краснодар; Оренбург (1743) в Чкалов (1938) и снова в Оренбург (1957); Пермь (1723) в Молотов (1940) и в Пермь (1957); Растяпино стало Дзержинском (1929); Царицын (1589) Сталинградом (1925), затем Волгоградом (1961); Тверь (1135) переименовали в Калинин (1931) и вновь в Тверь в 1990 году. Ижевск (1760) стал Устиновым (1984) и снова Ижевском (1987) [10] и десятки аналогичных примеров.

Замена пейоративных топонимов на идеологически маркированные затронула в основном поселения и деревни: Пришибинское переименовали в Ленинск (1919), Баланду в Калининск (1962), Голый в Красноармейск (1945) [10]. Некоторые исконные топонимы были восстановлены в постсоветский период, но возвращенных наименований не более двадцати. Следует отметить, что названия ряда областей остались идеологически маркированными: Свердловская, Ленинградская, а города Киров, Энгельс, Тольятти в результате референдумов сохранили идеологические названия вместо исторических: Вятка, Покровск и Ставрополь на Волге [10].

В Советском Союзе выбор топонимов и микротопонимов был ограничен идеологическими и промышленными названиями, что нередко приводило к многочисленным повторам. Во всех городах страны есть улица Ленина, Свободы, Труда, Калинина, Революции, Куйбышева.... Выбор памятных годонимов отличается именами местных революционеров: Братьев Кашириных, Елькина, Евтеева, Сони Кривой в Челябинске. После XX съезда Коммунистической партии годонимы Сталина, Сталинская, Джугашвили и район Сталинский были единственными переименованными идеологическими урбанонимами в Челябинске. Новые челябинские годонимы более разнообразны, хотя не всегда реалистичны: Сиреневая, Акаций, Бирюзовая, Корундовая, Изумрудная... [17].

Переименование памятных идеологических годонимов и агоронимов в постсоветской России происходит медленно из-за стремления сохранить историческое прошлое и толерантное отношение к ценностям многих представителей старшего поколения. Нельзя не учитывать и экономическую составляющую переименований. Анализ вышеприведенных примеров показал, что переименование в России редко связано с декоммунизацией, понимаемой автором как отказ от советской символики.

Переименование в Казахстане и Украине является более сложным процессом, сопровождающимся не только широкомасштабной декоммунизацией, но и дерусификацией,

массовым отказом от русских идеологических топонимов и микротопонимов и русских наименований без идеологических коннотаций в большинстве областей Казахстана и на территории всей Украины.

Переименование топонимов в Казахстане

Переименование в многонациональном Казахстане является частью государственной языковой политики. Примеров деидеологизированных топонимов много: Акмолинск (белая могила) - Целиноград (с 1961 до 1992) - Акмола (до 1998) - Астана (столица); Ленинск - Байконур (1995) - «богатая долина»; Ермак - Аксу - «белая чистая вода» (1995); Лениногорск - Риддерск -Риддер (в честь нашедшего в 1786 году руду Ф. Риддера), употребляющегося в настоящее время без русского топонимического суффикса. Переименования в Казахстане в основном направлены на укрепление роли казахского языка, что приводит к транслитерации на казахский язык звучащих по-русски наименований: Костанай (композит - «место казахского племени»: кос - юрта и танау - племя или означающий имена двух девушек), Талдыкорган (ивовый холм), Жесказган (место добычи руды), Жамбул (крепость), Шимкент (зеленый город), Житыкора (смотри внимательно), Актобе (белый холм), заменили Кустанай, Талдыкурган, Джесказган, Джамбул, Джетыгора, Актюбинск. Однако в Костанайской области большинство жителей используют старые топонимы: Кустанай, Комсомолец. Топоним Костанай является редким примером ранней дерусификации, поскольку до 1885 года существовало название Никольское. Многие русские памятные топонимы были переименованы: Никольское - Сатпаев (в честь академика К. Сатпаева) [21]; Шевченко -Актау (белый холм). Гурьев переименовывался чаще других населенных пунктов: Яицкий городок, Нижний Яицкий городок, Усть Яицкий городок, Гурьев городок - Атырау (1991) (остров, устье реки) [9].

В казахстанской языковой политике рекомендуется не использовать одинаковый памятный топоним [8], однако на практике это правило неоднократно нарушается. Только в Жамбульской области зарегистрирован один район, четыре поселения и восемь улиц в честь акына Жамбула Жабаева в переименованном из Джамбула городе Тараз [14].

Декоммунизация в казахстанской топонимике отличается в качественном и количественном отношении. В пограничной с Россией Костанайской области лишь 28 топонимов получили казахские названия вместо русских. Идеологические переименования в этой области немногочисленны: Ворошиловка - Аксу (белая вода); Ворошилово - Талаз (борьба, спор или запруда на реке); Шалкар (большой); Карасу (черная вода); Ворошиловское - Курманата (жертвоприношение животного и дедушка); Ленинское - Узунколь (длинное озеро); Имени Крупской - Кабырга (баран). В приведенных примерах топонимы с именами вождей и государственных деятелей советского периода переименованы в казахские. Наблюдается отказ от идеологизированных названий населенных пунктов, содержащих советскую символику: два совхоза Комсомольских стали Мереке (праздник) и Шуркунколь (злое озеро); у совхоза Целинный появилось другое памятное имя К. Тургумбаева (в честь первого директора совхоза). Идеологический топоним Орджоникидзе получил нейтральное, но русское название Денисовка. Противоположный процесс идеологизации нейтрального топонима наблюдается в переименовании Очередное - Матросово. В других областях Казахстана деидеологизированных переименований гораздо больше: 160 в Акмолинской, более двухсот в Алматинской, более 90 в Павлодарской, 60 в Североказахстанской [9]. Переименование зависит от стремления увеличить количество казахских топонимов, от языковой политики в отдельной области. Русские топонимы преобладают в русскоязычной Костанайской области (130 из более 200 наименований), а ряд казахских топонимов сохраняет русские топонимические суффиксы: Тонабаевское, Айдарлинской, Алтынсарино. Напротив, в Мангистауской области сохранился лишь один русский топоним Форт Шевченко, а русских жителей 8 %.

Казахские слова с ясной этимологией пришли на смену как идеологически маркированным топонимам, так и неидеологизированным русским, иногда частично сохраняя первоначальное описательное, чаще всего ландшафтное, значение: Черноводск - Каракудык, Луговое -Жеруйык. К. Б. Уразаева считает, что в советском Казахстане сосуществовали традиционные ландшафтные казахские и новые искусственные советские топонимы. Эвакуация заводов во время Великой отечественной войны и освоение целинных земель привели к русификации казахстанской топонимики и появлению субстратных топонимов [15].

Декоммунизация годонимов происходит медленно в русскоязычных областях. В Костанае более 60 улиц являются памятными или сохраняют советские названия: Крупской, Сорок и Семьдесят лет Октября, Буденного, Ворошилова, Чапаева, Карбышева. Прилагательное красный нередко встречается в названиях улиц: Краснопартизанская, Красноармейская, Красный кузнец и др. Лишь проспект Ленина был переименован в проспект Аль Фараби, однако улица Ленина сохранила свое название [13]. Дерусификация костанайских годонимов происходит медленнее декоммунизации: в городе пять Челябинских улиц, две Сибирские и Ленинградские, пять улиц Лермонтова, шесть Герцена, Пушкина, Маяковского и т.д. Если выбор русских годонимов на карте Костаная можно объяснить географическим положением города, то выбор повторяющихся имен русских писателей, никогда не посещавших данный населенный пункт, объясняется наличием обязательного списка памятных годонимов в Советском Союзе. Неоднократное использование годонимов характерно как для русской, так и для казахстанской микротопонимики. В Костанае 11 Солнечных, несколько Степных, Станционных, Зеленых улиц [13]. В целом наблюдается преобладание русских годонимов и агоронимов в городской топонимике.

Анализ процессов декоммунизации и дерусификации в Казахстане на материале интернет-сайтов показал, что существуют противоречивые тенденции в языковой политике современного Казахстана. С одной стороны, доминирует стремление вернуть оригинальные казахские топонимы или предложить новые номинации, включающие ландшафтные топонимы или идеологически маркированные памятные топонимы. С другой стороны, сохраняются русские годонимы и агоронимы в микротопонимике. Следует заметить, что Костанайская область является скорее исключением, чем правилом, а реализация государственной программы «Рухани Жангыру» (взгляд в будущее) приведет к переходу на латиницу и постепенной полной дерусификации в Казахстане.

Переименованные топонимы Украины

Немногочисленные памятные переименования встречались и в советской Украине: Павловск -Мариуполь (1780) - Жданов (1948) - Мариуполь (1989). Неоднократно переименовывали Луганск: Каменный Брод - Луганский завод (1795) - Луганск (1882) - Ворошиловград (1938) - Луганск (1958) - Ворошиловград (1970) - Луганск (1990) [10].

В настоящее время переименование является частью украинской языковой политики и сопровождается полной декоммунизацией и дерусификацией. В основе декоммунизации лежат принятые в 2015 году законы, включая законы «Об осуждении коммунистического и национал-социалистического (нацистского) тоталитарного режимов и запрете пропаганды их символики», «О законном статусе и памяти борцов за независимость Украины в XX веке». Улицы и площади переименовываются местными органами управления, а населенные пункты Радой, учитывая рекомендации Украинского института национальной памяти [22]. Города Днепропетровск и Кировоград были переименованы в Днепр и Крапивницкий, не учитывая мнение жителей. Исторические топонимы Екатеринославль, Новороссийск, и Елизаветград были отвергнуты из-за ассоциаций с Российской империей. В 2016 году декоммунизации подверглись 375 украинских населенных пунктов. Вместо памятного топонима Жовтень (октябрь) появились нейтрально маркированные Балка, Благодатное, Лебединое, Вишневое и др. Идеологически нейтральные имена заменили общепринятые памятные советский, красный, Ленин, Калинин, Киров .. В топонимах-композитах исчез первый компонент червою (красный): Червою Плугатар - Плугатар: Червом Прапор - Прапор; Червом Маяк -Маяк [11]. Все идеологически маркированные топонимы подверглись переименованию: Красноармейск - Покровск, Октябрьский - Украинский; Красный Луч - Хрустальный. Самые частотные советские топонимы, увековечивающие память Ленина, Кирова, Чапаева, были повсеместно переименованы:

1) Ленина в Дачное, Садовое, Солнечное, Казачье; Ленинское - Дружное, Степное, Ужовка; Память Ильича - Новоукраинское; Ильичевка - Степное; Путь Ильича - Яблоневка; Ульяновка - Малиновка, Вишневое, Михайловка..

2) Кировка - Мирное, Дрозды; Кирова - Крутенькое, Чистополь, Лесное, Лебединое, Заречное, Таврическое; Кировск - Голубивка..

3) Чапаевка - Николаевка, Степное, Надроссия, Зеленое, Благодатное; Чапаево - Тихое... [11].

Некоторые советские идеологические топонимы были заменены памятными украинскими:

Орджоникидзе - Шевченко; восстанавливались исторические топонимы путем сокращения

советского маркера: Красный Лиман - Лиман [10]; идеологически мотивированные топонимы получали новую орфографию: Калининское - Калиновское. Политические и идеологические цели доминируют в украинской языковой политике. Согласно данным Украинского Института Национальной памяти в процессе декоммунизации было переименовано 1895 улиц и площадей [22].

Выводы

Переименование топонимов отличается в постсоветских республиках в качественном и количественном отношениях. Оно осуществляется медленно и неровно (Россия), умеренно (Казахстан), быстро и повсеместно (Украина), отражая тенденцию полной дерусификации и декоммунизации (Украина), частичной декоммунизации (Россия, Казахстан) и дерусификации (Казахстан).

Список литературы

1. Алпатов, В. М. Языковая политика в России и в мире [Текст] / В. М. Алпатов // Языковая политика и языковые конфликты в современном мире. Международная конференция (Москва, 16-19 сентября 2014): Доклады и сообщения. - М., 2014. - С. 11-23.

2. Березович, Е. Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте: Пространство и человек / Е. Л. Березович. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - С. 77.

3. Дешериев, Ю. Д. Языковая политика [Текст] / Ю. Д. Дешериев // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 616.

4. Мечковская, Н. Б. Общее языкознания. Структурная и социальная типология языков. Учебное пособие [Текст] / Н. Б. Мечковская. - М.: Флинта: Наука, 2001. - С. 199.

5. Михальченко, В. Ю. Варьирование национально-языковой политики в современной России [Текст] / В. Ю. Михальченко // Языковая политика и языковые конфликты в современном мире. Международная конференция (Москва, 16-19 сентября 2014): Доклады и сообщения. - М., 2014. - С. 24-29.

6. Назарбаев, Н. А. Речь Президента Республики Казахстан Н. А. Назарбаева на сессии народов Казахстана (Астана, 24 октября 2006) [Электронный ресурс] / Н. А. Назарбаев. - URL: https://www.zakon.kz/77635-vystuplenie-prezidenta-respubliki.html (дата обращения: 12.01.2018).

7. Назарбаев, Н. А. Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания [Электронный ресурс] / Н. А. Назарбаев. - URL: http://www://utd-krg.gov.kz/1/ruhany (дата обращения: 12.01.2018).

8. Об утверждении Правил присвоения наименования объектам государственной собственности на территории Республики Казахстан (в редакции постановления Правительства РК от 24.04.2013 № 395) [Электронный ресурс]. - URL: http://til.kostanay.gov.kz/onomastika/ zakony/ob-utverzhdenii-pravil-prisvoeniya-naimenovaniya-obektam-gosudarstvennoy- sobstvennosti-na-territorii.php?id_elem=142 (дата обращения: 05.09.2018).

9. Переименованные топонимы и области в Казахстане [Электронный ресурс]. - URL: http:// www.aparu.kz/info.aspx?id=28https://liter.kz/ru/interview/show/10167 (дата обращения: 05.09.2018).

10. Переименованные города СССР и России [Электронный ресурс]. - URL: https://pikabu.ru/ story/pereimenovaniya_gorodov_sssr_i_rossii_418131 (дата обращения: 05.09.2018).

11. Полный список всех 375 переименованных городов и сел в Украине. 12 мая 2016 [Электронный ресурс]. - URL: https://strana.ua/news/12651-rada-dekommunizirovala-374-naselennyh-punkta-i-rajona-v-ukraine-i-krymu.html (дата обращения: 12.01.2018).

12. Сизов, Ю. Москва и Таллин лидируют по числу участников «Тотального диктанта» [Электронный ресурс] / Ю. Сизов. - URL: https://rg.ru/2018/04/19/reg-cfo/moskva-i-tallin-lidiruiut-po-chislu-uchastnikov-totalnogo-diktanta.html (дата обращения: 05.09.2018).

13. Список улиц Костаная [Электронный ресурс]. - URL: http://www. spra.vkaru. net>streets/7/7142 (дата обращения: 05.09.2018).

14. Список улиц Тараза [Электронный ресурс]. - URL: http://spra.vkaru.net/streets/7/7262/ (дата обращения: 05.09.2018).

15. Уразаева, К. Б. Топонимика современного Казахстана и языковая политика. Лекция проф. д.ф.н. К. Б. Уразаевой, 7 ноября 2012 г. СУ ПРОФ. Д.Ф.Н. КУРАЛАЙ УРАЗАЕВА, ЕНУ ИМ. Л.Н. ГУМИЛЕВА [Электронный ресурс] / К. Б. Уразаева. - URL: http://docplayer.ru/74045004-

Toponimika-sovremennogo-kazahstana-i-yazykovaya-politika-lekciya-prof-d-f-n-k-b-urazaevoy-7-noyabrya-2012-g-su.html (дата обращения: 05.09.2018).

16. Фиерман, У. Поворот языкового сдвига в Казахстане [Текст] / У. Фиерман // Этнографическое обозрение. - 2005. - № 6. - С. 49-71.

17. Челябинск: список улиц - 1484 наименований [Электронный ресурс]. - URL: https:// street-viewer.ru/chelyabinsk/all-street (дата обращения: 03.09.2018).

18. Швейцер, А. Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. Учебное пособие [Текст] / А. Д. Швейцер, Л. Б. Никольский. - М.: Высшая школа, 1978. - 216 с.

19. Шелестюк, Е. В. Лингвокультурный аспект языковой политики [Текст] / Е. В. Шелестюк // Вестник Челябинского государственного университета. - 2012. - № 36 (290). Филология. Искусствоведение. - Вып. 72. - С. 72-81.

20. Языковая политика Казахстана. Центр Льва Гумилева «Евразийство и скифство» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.gumilev-center.ru/yazykovaya-politika-kazakhstana (дата обращения 03.09.2018).

21. «Dic. аcademic.ru» - онлайн-словари и энциклопедии [Электронный ресурс]. - URL: https://dic.academic.ru/(дата обращения 02.09.2018).

22. Декомушзащя назв населених пункпв та райошв Украши: тдстави, процесс, шдсумки / Украшский шститут нацiональноi пам'ят [Электронный ресурс]. - URL: http://www.memory.gov. ua/page/dekomunizatsiya (дата обращения: 02.09.2018).

PECULIARITIES OF PLACE NAMES RENAMING IN RUSSIA, KAZAKHSTAN AND UKRAINE IN THE CONTEXT OF LANGUAGE POLICY

Pitina S. A., Chelyabinsk State University, Chelyabinsk, [email protected]

The article is aimed at analyzing place names renaming in the Russian Federation, Republic of Kazakhstan and Ukraine in the post-Soviet period. Language policy in the Soviet period was characterized by strengthening the role of Russian as the official language, ideological and ameliorative renaming of place names and minor place names. The aspects under consideration in the language policy on the post-Soviet space include decommunization, derusification, westernization and modernization. Decommunization is understood as refusal from the symbols of the Soviet Union. The analyzed material has proved that on the language level it is reflected in renaming of ideologically marked place names and minor place names by ideologically neutral or reflecting new systems of values. In Ukraine, it is a part of the state language policy resulting in westernization, total decommunization, derusification. In Kazakhstan, it is a moderate process of westernization and decommunization with partial replacement of Soviet place names by Kazakh place names with clear etymology or partial renaming with adjusting former Russian place names to Kazakh pronunciation. In the Russian Federation, decommunization renaming is limited to a few examples targeted at returning original place names to cities, towns, streets and squares. Derusification goes parallel to decommunization in Ukraine and Kazakhstan. Westernization and modernization are reflected in the laws on the state language in Ukraine and Kazakhstan.

Keywords: language policy, language situation, place name, renaming, derusification.

References

1. Alpatov, V. M. (2014) Yazykovaya politika v Rossii I v mire [=Language policy in Russia and in the world], in: Yazykovaya politika I yazykovye konflikty v sovremennom mire: Mezhdunarodnaya konferentsiya: doklady i soobshcheniua [=Language policy and language conflicts in the modern world. International Conference (Moscow, September 16-19, 2014): Reports and presentations], Moscow, pp. 11-23. (In Russ.).

2. Berezovich, E. L. (2009) Russkaya toponimiya v etnolingvisticheskom aspekte: Prostranstvo i chelovek [=Russian place names in ethnolinguistic aspect: Space and man], Moscow, Knizhnyi dom "LIBROKOM", p. 77. (In Russ).

3. Desheriev, Yu. D. (1990) Jazykovaya politika [= Language policy], in: Lingvisticheskij entsiklopedicheskij slovar' [=Linguistic Encyclopedic Dictionary], Moscow, Sovetskaya entsiklopediya, p. 616 (in Russ.).

4. Mechkovskaya, N. B. (2001) Obshchee yazykoznanie. Strukturnaya i sotsial'naya tipologiya [=General linguistics. Structural and social typology], Moscow, Flinta, Nauka, p. 199. (In Russ.).

5. Mikhalchenko, V. Yu. (2014) Var'irovanie natsional'no-yazykovoj politiki v sovremennoj Rossijskoj Federatsii [=Variation aspects of ethnolanguage policy in the present-day Russian Federation], in: Yazykovaya politika i yazykovye konflikty v sovremennom mire: Mezhdunarodnaya konferentsiya: doklady i soobshcheniua [=Language policy and language conflicts in the modern world. International Conference (Moscow, September 16-19, 2014): Reports and presentations], Moscow, pp. 24-29 (In Russ).

6. Nazarbaev, N. A. (2006) Rech Prezidenta Respubliki Kazahstan N. A. na XII sessii Assamblei narodov Kazahstana Nazarbaeva [=Speech of the President of Republic of Kazakhstan N. A. Nazarbaev at the XII session of the Assembly of Kazakhstan peoples], Astana, 24 October, 2006, available at: https://www.zakon.kz/77635-vystuplenie-prezidenta-respubliki.html, accessed 12.01.2018. (In Russ.).

7. Nazarbaev, N. A. (2017) Vzglyad v buduschee: modernizatsiya obschestvennogo soznaniya [=View into the future: modernization of public conscience], available at: http://www://utd-krg.gov. kz/1/ruhany, accessed 12.01.2018. (In Russ.).

8. Ob utverzhdenii Pravil prisvoeniya ob'ektam gosudarstvennoj sobstvennosti na territorii Respubliki Kazahstan (1996) [=On establishing the rules of naming objects of state property on the territory of Kazakhstan Republic], available at: http://til.kostanay.gov.kz/onomastika/zakony/ob-utverzhdenii-pravil-prisvoeniya-naimenovaniya-obektam-gosudarstvennoy-sobstvennosti-na-territorii. php?id_elem=142, accessed 05.09.2018. (In Russ.).

9. Pereimanovannye toponimy i oblasti Kazahstana [=Renamed place names and regions in Kazakhstan], available at: http://www.aparu.kz/info.aspx?id=28 https://liter.kz/ru/interview/ show/10167, accessed 05.09.2018. (In Russ.).

10. Pereimanovannye goroda SSSR i Rossii [=Renamed cities of USSR and Russia], available at:

https://pikabu.ru/story/pereimenovaniya_gorodov_sssr_i_rossii_418131, accessed 05.09.2018. (In

Russ).

11. Polnyj spisok vseh 375 pereimenovannyh gorodov i sel v Ukraine. 12 maja 2016 (2016) [=Complete list of all renamed cities and settlements in Ukrane. 12 May 2016], available at: https:// strana.ua/news/12651-rada-dekommunizirovala-374-naselennyh-punkta-i-rajona-v-ukraine-i-krymu. html, accessed 12.01.2018. (In Russ.).

12. Sizov, Yu. (2018) Moskva i Tallin lidiruyut po chislu uchastnikov "Total'nogo diktanta" [=Moscow and Tallinn are leaders in number of participants of Total dictation], available at: https:// rg.ru/2018/04/19/reg-cfo/moskva-i-tallin-lidiruiut-po-chislu-uchastnikov-totalnogo-diktanta.html, accessed 05.09.2018. (In Russ.).

13. Spisok ulits Kostanaya [=List of Kostanay streets], available at: http://www. spra.vkaru. net>streets/7/7142/, accessed 05.09.2018. (In Russ.).

14. Spisok ulits Taraza [=List of Taraz streets], available at: http://spra.vkaru.net/streets/7/7262/, accessed 05.09.2018 (in Russ.).

15. Urazaeva, K. B. (2012) Toponimika sovremennogo Kazahstana i yazakovaya politika [=Toponymics of modern Kazakhstan and language policy], available at: http://www.viaevrasia.com/ ru, accessed 05.09.2018. (In Russ.).

16. Fierman, W. (2005) Povorot yazykovogo sdviga v Kazahstane [=Turn of language shift in Kazakhstan], in: Etnograficheskoe obozrenie [=Ethnographic review], no. 6, pp. 49-71.

17. Chelyabinsk: spisok ulits - 1484 naimenovanij [=Chelyabinsk: list of streets: 1484 names], available at: https://street-viewer.ru/chelyabinsk/all-street/.https://www.rbc.ru/opinions/ politics/28/07/2016/5799f3fd9a79479bda05db88, accessed 03.09.2018. (In Russ.).

18. Shvejtser, A. D. and Nikolskij, L. B. (1978) Vvedenie v sotsiolingvistiku. Uchebnoe posobie ^Introduction into social linguistics], Moscow, Vysshaya shkola, 216 p.

19. Shelestyuk, E. (2012) Lingvikul'turnyj aspect yazykovoj politiki [=Linguosociocultural aspect of language policy], in: Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. Iskusstvovedenie [=Bulletin of Chelyabinsk State University. Philology. Art], no. 36 (290), pp. 72-81.

20. Yazykovaya politika Kazahstana. Tsentr L'va Gumileva «Evrazijstvo i skifstvo» [=Language policy of Kazakhstan. Lev Gumilev Center "Eurasianism and Scythianism"], available at: http://www. gumilev-center.ru/yazykovaya-politika-kazakhstana, accessed 03.09.2018. (In Russ.).

21. «Dic. academic.ru» - onlajn-slovari i entsiklopedii [=«Dic. аcademic.ru» - online-dictionaries and encyclopaedias], available at: https://dic.academic.ru/, accessed 02.09.2018. (In Russ.).

22. Dekommunizatsiya nazvanij naselennyhpunktov i rajonov Ukrainy: osnovaniya, protsess, itogi. Ukrainskij institute natsional'nojpamyati [=Decommunization of Ukrainian place names and districts: reasons, process, results. Ukrainian institute of national memory], available at: http://www.memory.gov. ua/page/dekomunizatsiya, accessed 2.09.2018 (In Ukrainian).

Питина Светлана Анатольевна - доктор филологических наук, профессор кафедры теоретического и прикладного языкознания, Челябинский государственный университет, Челябинск.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.