Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Е. ЗАМЯТИНА «МЫ» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА АНГЛИЙСКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ)'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Е. ЗАМЯТИНА «МЫ» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА АНГЛИЙСКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
31
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / окказионализм / иностранные языки / художественный дискурс / окказиональная лексика / translation / occasional words / foreign languages / literary discourse / occasional vocabulary

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А В. Винокурова, С В. Чертоусова

Динамические словообразовательные процессы в языке создали предпосылки появления окказионализмов. Они позволяют обозначить словом более яркое проявление чувств, настроения, эмоций, ввести в речевую практику новые понятия. Автор акцентирует внимание на особенностях перевода окказиональной лексики на английский и испанские языки. В статье представлен теоретический анализ обозначенной проблемы, охарактеризовано понятие «окказионализм» и связанные с ним трудности перевода. Цель выполненного исследования – определить особенности перевода окказионализмов на примере романа Е. Замятина «Мы». Автор приходит к выводу о том, что перевод окказиональной лексики зависит от того, насколько переводчик владеет контекстуальным материалом и фоновыми знаниями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFIC OF THE TRANSLATION OF OCCASIONAL WORDS IN THE LITERARY DISCOURSE (BASED ON E. ZAMYATIN'S NOVEL ‘WE’ AND ITS TRANSLATIONS IN ENGLISH AND SPANISH)

Dynamic word-formation processes in the language have created the prerequisites for the appearance of occasionalisms. They allow you to designate with a word a more vivid manifestation of feelings, moods, emotions, and introduce new concepts into speech practice. The author focuses on the peculiarities of translating occasional vocabulary into English and Spanish. The article presents a theoretical analysis of the identified problem, characterizes the concept of "occasionalism" and the associated translation difficulties. The purpose of the performed research is to determine the features of the translation of occasionalisms using the example of E. Zamyatin's novel "We". The author comes to the conclusion that the translation of occasional vocabulary depends on how well the translator knows the contextual material and background knowledge.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Е. ЗАМЯТИНА «МЫ» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА АНГЛИЙСКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ)»

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Е. ЗАМЯТИНА «МЫ» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА АНГЛИЙСКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ)

А.В. Винокурова, студент

Научный руководитель: С.В. Чертоусова, канд. филол. наук, доцент Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва (Россия, г. Саранск)

DOI:10.24412/2500-1000-2024-6-2-116-120

Аннотация. Динамические словообразовательные процессы в языке создали предпосылки появления окказионализмов. Они позволяют обозначить словом более яркое проявление чувств, настроения, эмоций, ввести в речевую практику новые понятия. Автор акцентирует внимание на особенностях перевода окказиональной лексики на английский и испанские языки. В статье представлен теоретический анализ обозначенной проблемы, охарактеризовано понятие «окказионализм» и связанные с ним трудности перевода. Цель выполненного исследования - определить особенности перевода окказионализмов на примере романа Е. Замятина «Мы». Автор приходит к выводу о том, что перевод окказиональной лексики зависит от того, насколько переводчик владеет контекстуальным материалом и фоновыми знаниями.

Ключевые слова: перевод, окказионализм, иностранные языки, художественный дискурс, окказиональная лексика.

Современный язык активно развивается в соответствии с новыми технологиями и прогрессом общества в целом. Эволюция происходит под воздействием различных факторов, таких как социокультурные изменения, технологический прогресс и взаимодействие с другими языками. Одним из важных результатов воздействия внешних обстоятельств на язык считается появление окказионализмов, которые характеризуют индивидуальную языковую компетенцию говорящего и, как правило, демонстрируют возможности индивида использовать потенциал, заложенный в системе языка. В современной лингвистической науке, в том числе и в переводоведении активно изучаются окказионализмы и их влияние на языковую среду. В настоящем исследовании будет предпринят анализ способов передачи окказиональной лексики в художественном дискурсе. В качестве практического материала был выбран роман Е. Замятина «Мы» и его переводы на английский и испанский языки.

Обращение именно к этому произведению русской литературы для анализа окказионализмов обусловлено созданием в нем

новой реальности, для полного понимания которой автор прибегает к использованию лексических нововведений с целью показать читателю образ вымышленного места. Изобилие окказиональной лексики ранее уже привлекало внимание исследователей в области лингвистики [4-6], однако компаративного анализа переводов на разные языки пока не проводилось, что и составляет новизну нашей работы.

Для транслатологического анализа окказиональной лексики в романе «Мы» уточним понятие «окказионализм». В рамках данной статьи под окказионализмом, вслед за Т.Ф. Ефремовой, мы будем понимать «слово, образованное в какой-либо временной момент, применительно к какому-либо случаю, как одна из разновидностей неологизмов» [7].

Следует отметить, что существует несколько версий перевода романа на английский и на испанский языки. Написанный в 1920 году роман «Мы» не был опубликован в США в английской переводной версия Григория Зильбурга. В 1924 году в американском издательстве «Лийоп» была издана еще одна англоязычная версия пе-

ревода романа. Существуют еще варианты английского перевода романа Е. Замятина «Мы»: Мирры Гинзбург и Кларенса Флитвуда Брауна. Первый же перевод на испанский язык был осуществлен Хуаном Бену-сильо и вышел в свет в 1970 году в издательстве «Plaza & Janés». Также существуют переводы Серхио Эрнандеса-Ранеры для «Akal» (2008) и А.А. Гонсалеса для «Hermida Editores» в 2016 году.

Рассмотрим возможности и трудности перевода окказионализмов на примере романа-антиутопии Е. Замятина «Мы». Среди наиболее распространённых способов перевода окказионализмов на испанский и английский языки выделяют следующие: транслитерация и калькирование.

Характерными примерами окказионализмов в романе «Мы» являются такие лексемы, как «волосаторукий», «маятни-

Оба предложенных варианта перевода окказионального слова на английский и испанский языки не являются узуальными, а значит, будут стилистически окрашены. Таким образом, их можно квалифицировать как контекстуальные эквиваленты, достаточно полно передающие и содержательную, и экстралингвистическую информацию оригинала.

Примечательно, что в первом переводе на испанский язык произошло смещение логического акцента: в оригинале главным, то есть обозначаемым словом была болезнь, в то время как в испанском варианте это сон: «¿Es que no existe ningún medio para eliminar estas pesadillas enfermizas o para convertirlas en algo útil y razonable?» [2]. Это возможно объяснить тем, что прилагательное, относящееся ко снам - onírico - не является часто употребительным в испанском языке, поэтому переводчик произвел трансформацию словосочетания. Но такой вариант перевода на испанский язык представляется нам бо-

ково-точны», «пластыре-целительны», «машиноравны», «сноболезнь». Очевидно, что эти лексические неологизмы не создают для реципиента чрезмерных проблем с восприятием обозначаемых референтов не только в силу формальной прозрачности используемых лексем, но и потому, что контекст, в котором они появляются, рассеивает возможные сомнения в их понимании. Обратимся к переводу приведённых выше слов на испанский и английский языки.

Авторский окказионализм «снобо-лезнь», который в романе обозначает способность человека видеть сны, был переведен на английский язык путем калькирования «dream-sickness». На испанский язык слово передано путем лексической трансформации: переход от существительного в словосочетание:

лее стилистически нейтральным и, соответственно, не полностью эквивалентным на уровне семантики, поэтому в более позднем переводе А.А. Гонсалеса эта неточность была устранена (см. пример выше).

Значение окказионализма «волосатору-кий» можно вывести из прямых значений его составных частей - это человек с волосами на руках. Прилагательное применялось к описанию главного героя, которому было отвратительно наличие растительности на руках. Оно как бы обозначает наличие другой личности, которая тянулась к прошлой жизни, что отвергают в мире романа «Мы». Перевод на испанский и английский языки был осуществлен путем калькирования, при этом перевод на испанский не обладает эмоциональной окраской и является стилистически нейтральными. Перевод на английский является удачным, так как слово «paw» - это лапа животного. Переводчик выбрали именно это слово для того, чтобы под-

Таблица 1.___

«Удивительно: неужели нельзя приду-Es sorprendente: ¿acaso no se puede «It is very strange; is it really мать никакого средства, чтобы излечить inventar ningún remedio para curar impossible to find any cure for эту сноболезнь или сделать ее разумной -esta enfermedad onírica o hacerla this dream-sickness, or to make it - может быть, даже полезной» racional - e incluso útil? с. 98 rational, perhaps even useful?» Стр. 141; Запись 21-я___

черкнуть негативную окраску слова «во-лосаторукий». Таким образом, стилистическая окраска в обоих переводах была

Таблица 2._

отражена не совсем удачно, поэтому такие варианты перевода, на наш взгляд, не полностью семантически эквивалентны:

Волосаторукий «Я чувствовал на себе тысячи округленных от ужаса глаз,

но это только давало еще больше какой-то отчаянно-веселой силы тому дикому, волосаторукому, что вырвался из меня, и он бежал все быстрее» стр. 144 Запись 22-я

de manos peludas

«Noté que miles de ojos asustados se clavaron en mi espalda, pero precisamente esto iba a proporcionar aun mayor energía a este salvaje de manos peludas que salía de mi propio ser, para correr aun más de prisa: ya sólo faltaban dos pasos...»

with hairy paws

«I felt thousands of eyes bulging with horror fixed upon me but that only added a sort of desperately joyful power to that wild being with hairy paws which arose in me and ran faster and faster»

Еще один окказионализм «машиноравны» обозначает стремление стать таким же точным и совершенными, как машины, ведь главная идея цивилизации «нумеров» - рациональность. Перевод вновь был осуществлен калькированием по основам слова - «машина» и «равны». Такой же прием был использован при переводе окказионализма «маятниково-точны», который обозначает точность жителей Единого Государства. При этом выбранные для перевода модели словосочетаний являются продуктивными и нейтральными в обоих рассматриваемых языках. Можно сказать, что в обоих случаях происходит стилистическая нейтрализация окказионализмов при переводе на английский и испанские языки, поэтому значения окказионализмов не передаются не в полном объеме:

Таблица 3._

Машиноравны «Вы - совершенны, вы - машиноравны, путь к стопроцентному счастью - свободен» стр. 201 Запись 31-я como máquinas «Sois perfectos, sois como máquinas, y el camino de la felicidad perfecta queda expedito» are mechanized «You are perfect; you are mechanized; the road to hundred percent happiness is open! »

маятниково-точны «Но разве вы, с детства вскормленные системой Тэйлора, - не стали маятниково-точны?» стр. 200, Запись 31-я tan exactos como un péndulo «¿Acaso vosotros, que desde la primera infancia fuisteis educados según el sistema Taylor, no sois también tan exactos como un péndulo?» precise as a pendulum «But have you not become as precise as a pendulum, you who are brought up on the system of Taylor? »

Перевод авторского окказионализма «пластыре-целительны» на английский язык был осуществлен путем калькирования «curative, plaster-like». В данном случае Г. Зильбург использовал дефис для соединения корней подобно тому, как написано в оригинале. При переводе на испанский язык использовалось лексическое

развертывание - использование вместо слова «пластыре-целительны» словосочетание «como las cataplasmas de un remedio» с тем же значением. Таким образом, оба перевода, по нашему мнению, являются удачными, так как они близки к оригиналу и полностью передают содержание окказионализма и заложенную в нем метафору:

Таблица 4.

пластыре-целительны «Просто - отделенный шторами от всех пластыре-целительных улыбок...» стр. 134, Запись 21-я

como las cataplasmas de un remedio quería ponerme sobre mis herida

«Sencillamente fue por lo siguiente: los cortinajes me

aislaban de una determinada sonrisa, que como las cataplasmas de un

remedio quería ponerme sobre mis heridas...»

curative, plaster-like «It is quite simple: separated from all curative, plaster-like smiles...»

Следует отметить, что представленные примеры далеко не исчерпывают список окказионализмов в романе «Мы». Большая часть проанализированной лексики, которую можно отнести к окказиональной, представляет собой общеупотребительные слова в нетипичном для них значении, например, Благодетель - правитель Единого Государства, власть которого приравнивается к божественной. Соответственно, при переводе такие окказионализмы не представляют никакой трудности: они заменяются нейтральными эквивалентами на английском и испанском языках, а не зафиксированное в словаре значение уточняется контекстуально: the Well-Doer и el Bienhechor соответственно. Именно по этой причине подобные примеры не вошли в поле настоящего исследования.

Таким образом, передача окказионализмов в художественном переводе представляется перспективным направлением исследования в рамках современного пе-реводоведения. Отечественные художественные произведения переведены на большое количество языков и распространены во всем мире. «Для повышения каче-

Библиографический список

1. Nosotros de Yevgeni ZAMIATIN / traducido por ALEJANDRO ARIEL GONZÁLEZ. Madrid: Hermida Editores, 2016. - P. 98.

2. Nosotros de Yevgeni ZAMIATIN / traducido por Juan Benusiglio. Barcelona: Plaza & Ja-nés, 1970. - P. 91-92.

3. Zamiatin, E.I. We. / Translated by Gregory Zilboorg. - New-York: E.P. DUTTON, 1924. -P. 218.

4. Быкова, О.И. Авторский окказионализм как объект перевода / О. И. Быкова // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2015. - №11. - С. 33-35.

5. Мелькаева, Р.В. Специфика перевода окказиональной лексики в художественном дискурсе / Р.В. Мелькаева // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». - 2022. - №5. - С. 1003-1006.

ства перевода, - пишет С.В. Чертоусова, -следует обращать особое внимание на разнообразие видов лексических единиц с культурно-маркированным компонентом и владеть навыками их адекватной интерпретации» [8, с. 261]. Так, многие из них содержат окказиональную лексику в той или иной степени, включающую явные, контекстуальные и культурно-

обусловленные окказионализмы. Данная лексика воспринимается читателем как новая, она обладает значительно большей смысловой и эмоциональной нагрузкой, чем общеупотребительные слова. Сложности при их переводе возникают из-за того, что они являются воплощением новой формы и нового значения. Перевод таких окказионализмов зависит от того, насколько переводчик владеет контекстуальным материалом и фоновыми знаниями. Это еще раз подтверждает важность использования переводчиком творческого подхода и принятия нетривиальных решений при работе с литературными текстами, а также постоянного расширения кругозора для успешного художественного перевода.

6. Нестерова, Н.М. Окказиональное слово как результат авторского словотворчества: границы переводимости / Н.М. Нестерова, Е.А. Наугольных, Е.В. Поздеева // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. - 2016. - №4 (42). - С. 44-58.

7. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: Св. 136000 словар. ст., ок. 250000 семант. единиц: [В 2 т.] / Т.Ф. Ефремова. - Москва: Рус. яз., 2000. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://efremova.slovaronline.com/7ysclidHwn9spluqj959561173

8. Чертоусова, С.В. Воспроизведение культурного эводе // Cuadernos De Rusística Española. - 2020. - № 16. - С. 251-263. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://doi.org/10.30827/cre.v16i0.13725.

THE SPECIFIC OF THE TRANSLATION OF OCCASIONAL WORDS IN THE LITERARY DISCOURSE (BASED ON E. ZAMYATIN'S NOVEL 'WE' AND ITS TRANSLATIONS IN ENGLISH AND SPANISH)

A.V. Vinokurova, Student

Supervisor: S.V Chertousova, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor Ogarev National Research Mordovian State University (Russia, Saransk)

Abstract. Dynamic word-formation processes in the language have created the prerequisites for the appearance of occasionalisms. They allow you to designate with a word a more vivid manifestation of feelings, moods, emotions, and introduce new concepts into speech practice. The author focuses on the peculiarities of translating occasional vocabulary into English and Spanish. The article presents a theoretical analysis of the identified problem, characterizes the concept of "occasionalism" and the associated translation difficulties. The purpose of the performed research is to determine the features of the translation of occasionalisms using the example of E. Zamyatin's novel "We". The author comes to the conclusion that the translation of occasional vocabulary depends on how well the translator knows the contextual material and background knowledge.

Keywords: translation, occasional words, foreign languages, literary discourse, occasional vocabulary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.