Научная статья на тему 'Специфика окказиональных сочетаний и способы их перевода в дискурсе телесериала «Доктор Кто»'

Специфика окказиональных сочетаний и способы их перевода в дискурсе телесериала «Доктор Кто» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
515
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОККАЗИОНАЛИЗМ / ОККАЗИОНАЛЬНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / АВТОРСКИЙ НЕОЛОГИЗМ / КАЛЬКИРОВАНИЕ / ПОЛУКАЛЬКИРОВАНИЕ / НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА / СЛОВОТВОРЧЕСТВО / NONCE WORD / OCCASIONAL WORD COMBINATION / NOVEL FORMATION / CALQUING / HALF-CALQUING / SCIENCE FICTION / LEXICAL CREATIVITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андугановa Марианна Юрьевна, Корчагина Александра Андреевна

Статья посвящается анализу окказиональных словосочетаний и их перевода на русский язык. Материалом для исследования послужил текст телесериала «Доктор Кто». Ввиду того, что жанр фильма относится к современной научной фантастике, тем самым он является как одним из наименее изученных, так и актуальных материалов в плане создания новых англоязычных слов и их передачи на русский язык. Таким образом, ставится проблема перевода окказиональных словосочетаний заданного жанра. Теоретической основой при выполнении данной работы послужили труды отечественных и зарубежных языковедов, благодаря которым был дан обобщенный анализ подходов к трактовке термина «окказионализм» представителями разных лингвистических школ и предложен принцип разграничения окказиональных словосочетаний на две группы: обычные и смешанные окказиональные словосочетания, где составная часть является окказионализмом. В ходе исследования были отобраны окказиональные словосочетания, выявлены способы их перевода и определены самые частотные случаи, которые использовались в переводе смешанных и обычных окказиональных сочетаний слов. Методом сплошной выборки обнаружено 128 окказиональных словосочетаний, где 71,8 % составили обычные окказиональные сочетания, а 28,2 % смешанные. Кроме того, установлены их лексико-семантические группы. Итак, выявлено, что основными способами перевода окказиональных словосочетаний являются: калькирование, описательный перевод, полукалька, транскрипция, транслитерация, приближенный перевод и логическая синонимия. При переводе смешанных окказиональных словосочетаний в основном использовалось полукалькирование. В статье также представлены диаграммы, отражающие основные способы перевода окказиональных словосочетаний и даны аргументированные выводы, объясняющие их выбор.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Андугановa Марианна Юрьевна, Корчагина Александра Андреевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The specifics of occasional word combinations and ways of their translation in TV series discourse of “Doctor Who”

The article is devoted to the analysis of occasional word combinations and their translation into Russian. The study carried out on the material of the text of the British science fiction television series «Doctor Who». Due to the fact that the genre of the series is modern science fiction, thus makes it understudied and relevant materials concerning formation of new English words and their translation into the Russian language. The theoretical basis for this work was the works of Russian and foreign linguists, through which a generalized analysis of approaches to the interpretation of the term “occasionalism” by representatives of different linguistic schools was given. We suggest to divide occasional word combinations in two groups: simple and mixed occasional word combinations, where the component part is nonce-word. In the course of the study, the ways of translation of the studied type of nonce words were identified and it was determined which ways were used the most to translate mixed and simple occasional word combinations. The continuous sampling method revealed 128 occasional word combinations, where 71.8 % were ordinary occasional combinations and 28.2 % were mixed. In addition, their thematic groups were established. The study shows the main methods of translation of occasional word combinations: calquing, descriptive translation, half-calquing, transcription, transliteration, approximate translation and logical synonymy. Half-calquing was mainly used to translate mixed occasional word combinations. In the article there are also given diagrams, which show the main ways of translation of occasional word combinations, and reasoned conclusions.

Текст научной работы на тему «Специфика окказиональных сочетаний и способы их перевода в дискурсе телесериала «Доктор Кто»»

Филологические науки Philology

УДК 81:371.671.85 DOI: 10.30914/2072-6783-2019-13-4-548-553

Специфика окказиональных сочетаний и способы их перевода в дискурсе телесериала «Доктор Кто»

М. Ю. Андуганова, А. А. Корчагина

Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск

Статья посвящается анализу окказиональных словосочетаний и их перевода на русский язык. Материалом для исследования послужил текст телесериала «Доктор Кто». Ввиду того, что жанр фильма относится к современной научной фантастике, тем самым он является как одним из наименее изученных, так и актуальных материалов в плане создания новых англоязычных слов и их передачи на русский язык. Таким образом, ставится проблема перевода окказиональных словосочетаний заданного жанра. Теоретической основой при выполнении данной работы послужили труды отечественных и зарубежных языковедов, благодаря которым был дан обобщенный анализ подходов к трактовке термина «окказионализм» представителями разных лингвистических школ и предложен принцип разграничения окказиональных словосочетаний на две группы: обычные и смешанные окказиональные словосочетания, где составная часть является окказионализмом. В ходе исследования были отобраны окказиональные словосочетания, выявлены способы их перевода и определены самые частотные случаи, которые использовались в переводе смешанных и обычных окказиональных сочетаний слов. Методом сплошной выборки обнаружено 128 окказиональных словосочетаний, где 71,8 % составили обычные окказиональные сочетания, а 28,2 % -смешанные. Кроме того, установлены их лексико-семантические группы. Итак, выявлено, что основными способами перевода окказиональных словосочетаний являются: калькирование, описательный перевод, полукалька, транскрипция, транслитерация, приближенный перевод и логическая синонимия. При переводе смешанных окказиональных словосочетаний в основном использовалось полукалькирование. В статье также представлены диаграммы, отражающие основные способы перевода окказиональных словосочетаний и даны аргументированные выводы, объясняющие их выбор.

Ключевые слова: окказионализм, окказиональное словосочетание, авторский неологизм, калькирование, полукалькирование, научная фантастика, словотворчество.

The specifics of occasional word combinations and ways of their translation

in TV series discourse of "Doctor Who" M. Yu. Anduganova, A. A. Korchagina

Ugra State University, Khanty-Mansiysk

The article is devoted to the analysis of occasional word combinations and their translation into Russian. The study carried out on the material of the text of the British science fiction television series «Doctor Who». Due to the fact that the genre of the series is modern science fiction, thus makes it understudied and relevant materials concerning formation of new English words and their translation into the Russian language. The theoretical basis for this work was the works of Russian and foreign linguists, through which a generalized analysis of approaches to the interpretation of the term "occasionalism" by representatives of different linguistic schools was given. We suggest to divide occasional word combinations in two groups: simple and mixed occasional word combinations, where the component part is nonce-word. In the course of the study, the ways of translation of the studied type of nonce words were identified and it was determined which ways were used the most

© Андуганова М. Ю., Корчагина А. А., 2019

to translate mixed and simple occasional word combinations. The continuous sampling method revealed 128 occasional word combinations, where 71.8 % were ordinary occasional combinations and 28.2 % were mixed. In addition, their thematic groups were established. The study shows the main methods of translation of occasional word combinations: calquing, descriptive translation, half-calquing, transcription, transliteration, approximate translation and logical synonymy. Half-calquing was mainly used to translate mixed occasional word combinations. In the article there are also given diagrams, which show the main ways of translation of occasional word combinations, and reasoned conclusions.

Keywords: nonce word, occasional word combination, novel formation, calquing, half-calquing, science fiction, lexical creativity.

Жанр фантастики стал популярным в XX веке, с тех пор он занимает заметное место как в литературе, так и в кинематографе. Писатели-фантасты вносят большой вклад в создание новых слов, с помощью которых они передают атмосферу придуманного ими фантастического мира, описывают предметы, которых не существует в действительности. Окказиональные реалии, созданные авторами произведений, формируют их характерный стиль, отражают оригинальность мысли и делают такие произведения узнаваемыми. Зачастую для создания «псевдотерминов» писатели прибегают к необычным сочетаниям слов. Особенности функционирования окказиональных словосочетаний в дискурсе жанра научной фантастики не получили широкого освещения, по этой причине представляется важным и актуальным выявить первоначально их тематическую классификацию с указанием способов перевода, которые впоследствии позволят установить закономерности перевода данного вида окказионализмов в искомом жанре и, возможно, систематизировать их. Для реализации намеченной цели в данной статье применялись следующие основные методы и приемы: описательный, сопоставительно-типологический, контекстуальный, сплошной выборки, количественный.

В лингвистике сформировалось два подхода при определении понятия «окказионализм»: широкий и узкий.

Широкого подхода придерживаются В. В. Лопатин и А. Г. Лыков1. Под окказионализмами они понимают любые новообразовавшиеся слова, отсутствующие в языковой традиции [5].

Сторонниками второго, узкого подхода являются Е. А. Земская и Э. И. Ханпира, которые окказионализмами считают только индивидуально-автор-

1 Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово) : учебное пособие. М. : Высш. шк., 1976.

ские слова, и выделяют в отдельную категорию новообразований потенциальные слова, разделяя их по продуктивности словообразовательных моделей2 [3].

Данное исследование опирается в целом на «широкую» трактовку определения окказионального словосочетания, предложенное О. С. Ах-мановой, то есть те, которые являются и не узуальными, и не соответствуют общепринятому употреблению, а характеризуются индивидуальным вкусом, который обусловлен специфическим контекстом употребления3.

В настоящее время описано функционирование окказиональных словосочетаний только как стиле-образующих средств. К примеру, Е. М. Пестова выделяет такие функции стилеобразующих окказиональных словосочетаний, как деавтоматизация восприятия; экономизация речевых средств; рит-мообразующая; рифмообразующая; инструментирующая4. Для научно-фантастических окказиональных словосочетаний, как и для окказионализмов в целом, характерны следующие функции: экспрессивная, игровая, стилистическая, компрес-сивная и номинативная. Номинативную функцию окказионализмов некоторые ученые ставят под сомнение и рассматривают ее только как подфункцию, но в научной фантастике данная функция является доминантной [4, с. 110], она выступает в качестве основного и неотъемлемого стилеобра-зующего маркера лексического уровня, имеющего прямое воздействие на формирование жанра.

2 Ханпира Э.И. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования: сборник статей. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1972. 10 с.

3 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. : УРСС: Едиториал УРСС, 2004. 571 с.

4 Пестова Е.М. Необычные сочетания слов в поэзии В. Маяковского // Узуальное и окказиональное в тексте художественного произведения. Ленинград : Изд-во ЛГПИ имени А. И. Герцена, 1986. 9 с. С. 37.

Зарубежный ученый П. Стокуэлл определяет более широкую общую цель, которая заключается не только в создании новых слов в фантастике, но и в сотворении мира через идентификацию системы фактов и знаний, псевдонаучного текстового мира, что придает выдумке иллюзию реальности. Исследователь также говорит о новообразованиях в научной фантастике, которыми движет стремление автора создать эффект неизвестного для читателя [9, с 199]. По мнению Л. Н. Луньковой, «в жанре научной фантастики окказиональность действует особенно плодотворно и становится основой собственно языка научной фантастики» [6, с. 45], тем самым выполняя стилеобразующую функцию. Д. Мунат также выделяет функцию характеристики (например, персонажа) [8].

К признакам научно-фантастических окказиональных словосочетаний можно отнести индивидуальную принадлежность, экспрессивность и функциональную одноразовость. Все они подробно описаны А. Г. Лыковым. В свою очередь, Н. Г. Бабенко главным признаком окказиональной лексической сочетаемости считает нарушение в той или иной степени привычной лексической сочетаемости, при котором, как ни парадоксально, сохраняется структура словосочетания1. Также выделяют такой признак окказиональных единиц, как «их неожиданность как для языковой системы в целом, так и для реципиента текста в частности» [7, с. 48].

Практическим материалом для данного исследования послужил текст англоязычного телесериала «Доктор Кто» и текст его перевода на русский язык, а поскольку текст телесериала является языком в действии, то его можно по праву назвать дискурсом. Данный телесериал относится к жанру научной фантастики не только по явным стилевым и номинативным характеристикам, но и по сюжетной фабуле.

В ходе исследования методом сплошной выборки было выделено 128 окказиональных сочетаний слов, большая часть которых относится к лексико-семантической группе «Технологии и изобретения» (33,3 %), вторая по величине группа - «Научные термины и явления» (23,3 %). В качестве примеров продемонстрированы наиболее колоритные из них.

1 Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ : учебное пособие / Калининградский ун-т. Калининград, 1997. 84 с.

Выявленные окказионализмы были разделены на две группы: обычные окказиональные сочетания (71,8 %) и смешанные окказиональные сочетания (28,2 %), то есть окказиональные словосочетания, составной частью которых является другой тип окказионализма.

В переводе окказионализмов можно выделить два этапа: 1) осмысление значения окказионализма; 2) передача окказионализма средствами переводящего языка [1, с. 72].

Основными способами перевода окказиональных словосочетаний являются: калькирование, описательный перевод, полукалькирование, транскрипция, транслитерация, приближенный перевод и логическая синонимия.

Наиболее частотным способом перевода окказионализмов первой группы было калькирование. В ходе исследования выявлено 92 окказиональных сочетания, встречающихся в следующих тематических группах:

a) технологии и изобретения: perception filter 'фильтр восприятия' (калькирование); psychic

paper 'телепатическая бумага' (калькирование);

b) научные термины и явления: geothermal gravity bubble 'геотермический гравитационный пузырь' (калькирование); temporal tipping point 'переломный момент во времени' (полукалькирование + логическая элементом опущения);

c) названия планет, галактик, систем, городов: New Venus Archipelago Новый венерианский архипелаг' (калькирование);

d) расы: Time Lord 'Повелитель времени' - раса, живущая на планете Галлифрей (калькирование); Headless monks 'Безголовые монахи' (калькирование), the Adherents of the Repeated Meme 'Адепты Повторяющихся Мимов' (калькирование);

e) реалии общественной жизни: Ministry of Asteroids 'Министерство Астероидов'( калькирование); brainstem policy 'политика выращивания мозга' (описательный перевод);

f) реалии быта и культуры: the Church of the Tin Vagabond 'Церковь Оловянного Бродяги' (калькирование);

g) реалии природы: star whale 'звездный кит' (калькирование); fruit fly 'фруктовая мушка' (калькирование).

Заметим, что перевод не всегда удачно передает первоисточник и, тем самым, утрачивается окказиональность.

Группа смешанных окказиональных словосочетаний насчитывает 36 примеров. Характерным

способом перевода для нее является полукалькирование. В нее входят следующие лексико-семан-тические группы:

a) технологии и изобретения: hyposlip travel system 'гиперплавная система путешествий' (калькирование); tribophysical waveform macroki-netic extrapolator 'рибофизический волновой макрокинетический экстраполятор' (калькирование); direct-to-brain download 'загрузка напрямую в мозг'(калькирование);

b) научные термины и явления: biological metacrisis 'биологический метакризис' (калькирование); planet-wide quarantine 'всепланетный карантин' (полукалькирование + приближенный перевод);

c) названия планет, галактик, систем, городов: the Horsehead Nebula 'туманность Головолошади' (полукалькирование + переводческий окказионализм); Rexel Planetary Configuration 'Планетарная Конфигурация Рекселя' (полукалькирование + транскрипция);

d) ономастические реалии: the Jaggit Brocade 'Брокада Джаггита' (транскрипция);

e) единицы измерения: the Tandocca Scale 'шкала Тандокки' (полукалькирование + транскрипция);

f) реалии быта и культуры: the Scriptures of the Veltino 'рукописи Велтино' (полукалькирование + транскрипция);

g) реалии общественной жизни: the Torchwood Archive 'Торчвудский архив' (калькирование), Chula Medical Transport 'мединцинский транспортник Чулы' (полукалькирование + транскрипция).

Исследование показало, что наиболее частотным способом перевода окказиональных словосочетаний является калькирование, данным способом было переведено 93 окказиональных словосочетания. Второе место занимает способ, именуемый полукалькированием. Данным способом переведено 29 окказиональных словосочетаний. Способ описательного перевода оказался на третьем месте, и он применялся при переводе 5 окказиональных словосочетаний. Следует отметить также, что, кроме всего перечисленного выше, выявлено 2 окказиональных сочетания, переведенных калькированием с элементом опущения.

Заметим, что использование при переводе такого способа, как модель полукалька + транскрипция или транскипция + полукалька вполне закономерно и уместно, т. к. передача имен

собственных другим образом могла оказаться, по меньшей мере, некорректной.

3 %

2 %

22 %

□ Калькирование

□ Полукалька

В Описательный перевод

■ Калькирование с элементом опущения

Рис. 1. Соотношение способов перевода окказиональных словосочетаний в телесериале «Доктор Кто» / The correlation of occasional phrases translation methods in the television series "Doctor Who»

Полукалькирование использовалось в основном при переводе смешанных окказиональных словосочетаний, данным способом было переведено 21 словосочетание из 36. Полукалька применялась совместно с такими способами перевода, как транскрипция и транслитерация, создание переводческого окказионализма, приближенный перевод, описательный перевод и логическая синонимия. Полукалькирование и транскрипция/транслитерация использовались преимущественно при переводе ономастических окказиональных словосочетаний.

4 %

□ Полукалька + транскрипция/ транслитерация

в Полукалька + переводческий окказионализм

□ Полукалька + приближенный перевод

И Полукалька + описательный перевод

■ Полукалька + логическая синонимия

Рис. 2. Соотношение типов полукалькирования, примененных при переводе смешанных окказиональных словосочетаний в телесериале «Доктор Кто» /

The correlation between semi-scaling types and mixed occasional phrases in the translation of the television series "Doctor Who"

Как следует из диаграммы выше, чаще всего полукалькирование использовалась совместно с транскрипцией и транслитерацией, это объясняется тем, что смешанные окказиональные словосочетания преимущественно применялись автором для номинации географических объектов, реалий быта, культуры и общественной жизни, составной частью которых является безэквивалентная лексика. Более того, подобный способ перевода позволяет приблизить читателя к первоисточнику, усилить экспрессию и заполнить

Литература

переводческие лакуны. Именно окказионализмы научной фантастики являются продуктивным языковым материалом для появления последующих неологизмов [2]. Иначе говоря, окказионализм, используемый в научной фантастике, чаще всего является неким преднеологизмом или кандидатом в неологизмы. Анализ показывает, что перевод окказионализмов научной фантастики не всегда удачно передает аналогичный эффект на язык перевода.

1. Андреева Е.А. К вопросу о переводе авторских неологизмов в художественных произведениях // Язык и культура. Новосибирск : Центр развития научного сотрудничества, 2016. Вып. 22. 4 с. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26196248 (дата обращения: 15.09.2019).

2. Андуганова М.Ю., Котова В.А. Способы и особенности перевода окказионализмов в научной фантастике: (на материале произведений А. и Б. Стругацких) : сборник материалов XII междунар. научно-практич. конф. North Charleston, USA, 2017. 5 с. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29765339 (дата обращения: 15.09.2019).

3. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М. : КомКнига, 2005. 224 с. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id= 21072990 (дата обращения: 15.09.2019).

4. Иванова С.А., Середко А.О. Окказиональные лексические единицы в английском фантастическом романе второй половины ХХ века: переводческий аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 11-3. 4 с. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=30459176 (дата обращения: 15.09.2019).

5. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М. : Наука, 1973. 152 с. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-obrazovaniya-i-perevoda-okkazionalnyh-slov (дата обращения: 15.09.2019).

6. Лунькова Л.Н. Специфика функционирования окказионализмов в оригинале и переводе художественного текста // Иностранные языки в высшей школе. Рязань : Рязанский государственный университет имени С. А. Есенина, 2016. № 3 (38). 4 с. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27389625 (дата обращения: 15.09.2019).

7. Нестерова Н.М., Наугольных Е.А., Поздеева Е.В. Окказиональное слово как результат авторского словотворчества: границы переводимости // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2016. № 4. 15 с. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/okkazionalnoe-slovo-kak-rezultat-avtorskogo-slovotvorchestva-granitsy-perevodimosti (дата обращения: 15.09.2019).

8. Munat J. Lexical creativity as a marker of style in science fiction and children's literature. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2007. 295 p.

9. Stockwell P. The Poetics of Science Fiction. London : Longman, 2000. 251 p.

References

1. Andreyeva E.A. K voprosu o perevode avtorskikh neologizmov v khudozhestvennykh proizvedeniyakh [On the issue of translation of author's neologisms in fiction]. Yazyk i kultura = Language and Culture, Novosibirsk, Center for the Development of Scientific Cooperation, 2016, issue 22, 4 p. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=26196248 (acceessed 15.09.2019). (In Russ.).

2. Аnduganova M.Yu., Kotova VA. Sposoby i osobennosti perevoda okkazionalizmov v nauchnoi fantastike (na materiale pro-izvedenii Ал B.Strugatskikh) [Ways and features of the translation of nonce-words in science fiction: (based on the works of A. and B. Strugatsky)]. Sb. materialovXII mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii = Coll. of materials of the XII International scient. and pract conf., North Charleston, USA, 2017, 5 p. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=29765339 (accessed 15.09.2019). (In Russ.).

3. Zemskaya E. А. Slovoobrazovanie kak deyatel'nost' [Word formation as an activity]. Moscow, KomKniga, 2005, 224 p. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=21072990 (accessed 15.09.2019). (In Russ.).

4. Ivanova S.A., Seredko A.O. Okkazional'nye leksicheskie edinitsy v angliiskom fantasticheskom romane vtoroi poloviny XX veka: perevodcheskii aspect [Occasional lexical units in the English fantastic novel of the second half of the XX century: translation aspect]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki = Philological Scences. Issues of Theory and Practice, Tambov, OOO «Gramota», 2017, no. 11-3 (77), p. 4. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=30459176 (accessed 15.09.2019). (In Russ.).

5. Lopatin V.V. Rozhdenie slova. Neologizmy i okkazional'nye obrazovaniya [World birth. Neologisms and occasional formations]. Moscow: Science, 1973, 152 p. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-obrazovaniya-i-perevoda-okkazionalnyh-slov (accessed 15.09.2019). (In Russ.).

6. Lun'kova L.N. Spetsifika funktsionirovaniya okkazionalizmov v originale i perevode khudozhestvennogo teksta [Functional specifics of nonce-words in the original and translations of a literary text]. Inostrannye yazyki v vysshei shkole = Foreign Languages in Tertiary Education, Ryazan, Ryazan State University named after S. A. Esenin, 2016, no. 3 (38), p. 4. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=27389625 (accessed 15.09.2019). (In Russ.).

7. Nesterova N.M., Naugolnykh Е. A., Pozdeeva Е. V. Okkazional'noe slovo kak rezul'tat avtorskogo slovotvorchestva: granitsy perevodimosti [The nonce word as a product of individual word creation: boundaries of translatability]. Vestnik Tomskogo gosudar-stvennogo universiteta. Filologiya. = Tomsk State University Journal of Philology, Tomsk, 2016, no. 4 (42), p. 15. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/okkazionalnoe-slovo-kak-rezultat-avtorskogo-slovotvorchestva-granitsy-perevodimosti (accessed 15.09.2019). (In Russ.).

8. Munat J. Lexical creativity as a marker of style in science fiction and children's literature. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2007, 295 p. (In Eng.).

9. Stockwell P. The Poetics of Science Fiction. London, Longman, 2000, 251 p. (In Eng.).

Статья поступила в редакцию 22.09.2019 г.; принята к публикации 1.11.2019 г.

Submitted22.09.2019; revised 1.11.2019.

Все авторы прочитали и одобрили окончательный вариант рукописи.

All authors have read and approved the final manuscript.

Для цитирования:

Андуганова М.Ю., Корчагина АА. Специфика окказиональных сочетаний и способы их перевода в дискурсе телесериала «Доктор Кто» // Вестник Марийского государственного университета. 2019. Т. 13. № 4. С. 548-553. DOI: 10.30914/2072-67832019-13-4-548-553

Об авторах

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Андуганова Марианна Юрьевна

кандидат филологических наук, доцент, Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, Sem-Marianna@yandex.ru

Корчагина Александра Андреевна

студентка кафедры иностранных языков, Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, alexandrakor29@hotmail.com

Citation for an article:

Anduganova M.Yu., Korchagina A.A. The specifics of occasional word combinations and ways of their translation in TV series discourse of "Doctor Who". Vestnik of the Mari State University. 2019, vol. 13, no. 4, pp. 548-553. DOI: 10.30914/2072-6783-201913-4-548-553 (In Russ.).

About the authors Marianna Yu. Anduganova

Ph. D. (Philology), Associate Professor, Ugra State University, Khanty-Mansiysk,

Sem-Marianna@yandex. ru

Aleksandra A. Korchagina

Student of Linguistics Faculty, Ugra State University, Khanty-Mansiysk, alexandrakor29@hotmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.