Научная статья на тему 'ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ'

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
160
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
окказионализм / стратегия перевода / переводческая трансформация / транслитерация / калькирование / модуляция / транскрипция / грамматическая замена / контаминация / occasional word / translation strategy / translation transformation / transliteration / tracing / modulation / transcription / grammatical substitution / contamination

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О.П. Симутова, И.А. Шидловская

Статья посвящена исследованию стратегий перевода окказионализмов с немецкого языка на русский на материале текстов СМИ, взятых из открытых общественно-политических немецких, австрийских, швейцарских источников в период распространения пандемии COVID-19, и их переводы в российских газетах и журналах в сети Интернет, т. к. именно в языке СМИ стремительно появляются авторские «слова-самоделки», актуально отображающие реальную действительность и довольно ёмко выражающие эмоционально-оценочное отношение к происходящим событиям в мире. В статье предпринята попытка рассмотреть способы перевода окказиональной лексики, так как стандартные способы перевода не всегда применимы к окказионализму, что является важной переводческой проблемой. В результате исследования были отобраны и проанализированы окказионализмы, появившиеся в эпоху пандемии, и определены наиболее частотные способы их передачи с немецкого на русский язык, такие как калька, модуляция, транслитерация и транскрипция, грамматическая замена.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION STRATEGIES FOR THE TRANSFER OF OCCASIONAL WORDS FROM GERMAN TO RUSSIAN

The article studies strategies for translating occasional words from German into Russian on the material of media texts taken from open social and political German, Austrian, Swiss sources during the spread of the Covid-19 pandemic and their translations in Russian newspapers and magazines on the Internet, because, it is in the language of the media that the author’s “homemade words” rapidly appear, actually reflecting reality and which quite capaciously express the emotional and evaluative attitude to the events taking place in the world. The article attempts to consider the ways of translating occasional vocabulary, since standard translation methods are not always applicable to occasionalism, which is an important translation problem. As a result of the study, occasionalisms that appeared during the era of the pandemic are selected and analyzed, and the most frequent ways of their transmission from German into Russian, such as tracing paper, modulation, transliteration and transcription, grammatical replacement, are determined.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ»

Библиографический список

1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва: Учпедгиз, 1957.

2. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1977.

3. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Москва: Высшая школа, 1985.

4. Хертек Я.Ш. Фразеология современного тувинского языка. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1978.

5. Хертек Я.Ш. Тувинско-русский фразеологический словарь. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1975.

6. Большой фразеологический словарь русского языка. Москва: АСТ-ПРЕСС-КНИГА, 2009.

7. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. Москва: Просвещение, 2006.

8. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. Москва: Высшая школа, 1974.

9. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. Москва: Наука, 1977.

10. Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. Москва: Издательство восточной литературы, 1961.

11. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Уфа, 1975.

12. Байрамов ГА. Основы фразеологии азербайджанского языка. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Баку, 1970.

13. Толковый словарь тувинского языка. Новосибирск: Наука, 2003; Т. I. А - Й.

14. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: ООО «А Темп», 2017.

References

1. Ahmanova O.S. Ocherki po obschej irusskoj leksikologii. Moskva: Uchpedgiz, 1957.

2. Molotkov A.I. Osnovy frazeologiirusskogoyazyka. Leningrad: Nauka. Leningradskoe otdelenie, 1977.

3. Shanskij N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1985.

4. Hertek Ya.Sh. Frazeologiya sovremennogo tuvinskogo yazyka. Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1978.

5. Hertek Ya.Sh. Tuvinsko-russkij frazeologicheskij slovar'. Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1975.

6. Bol'shoj frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Moskva: AST-PRESS-KNIGA, 2009.

7. Zhukov V.P., Zhukov A.V. Shkol'nyj frazeologicheskij slovar'russkogo yazyka. Moskva: Prosveschenie, 2006.

8. Ozhegov S.I. Leksikologiya. Leksikografiya. Kultura rechi. Moskva: Vysshaya shkola, 1974.

9. Vinogradov V.V. Leksikologiya i leksikografiya: Izbrannye trudy. Moskva: Nauka, 1977.

10. Muratov S.N. Ustojchivye slovosochetaniya v tyurkskih yazykah. Moskva: Izdatel'stvo vostochnoj literatury, 1961.

11. Uraksin Z.G. Frazeologiya bashkirskogoyazyka. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Ufa, 1975.

12. Bajramov G.A. Osnovy frazeologii azerbajdzhanskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Baku, 1970.

13. Tolkovyj slovar' tuvinskogo yazyka. Novosibirsk: Nauka, 2003; T. I. A - J.

14. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Moskva: OOO «A Temp», 2017.

Статья поступила в редакцию 12.10.22

УДК 81-26 347.78.034

Simutova O.P., Cand. of Sciences (Philology), Head of Department of German Philology and Methods of German Language Teaching,

Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: simutova-o@rambler.ru

Schidlovskaya I.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: schidlowskaja@rambler.ru

TRANSLATION STRATEGIES FOR THE TRANSFER OF OCCASIONAL WORDS FROM GERMAN TO RUSSIAN. The article studies strategies for translating occasional words from German into Russian on the material of media texts taken from open social and political German, Austrian, Swiss sources during the spread of the Covid-19 pandemic and their translations in Russian newspapers and magazines on the Internet, because, it is in the language of the media that the author's "homemade words" rapidly appear, actually reflecting reality and which quite capaciously express the emotional and evaluative attitude to the events taking place in the world. The article attempts to consider the ways of translating occasional vocabulary, since standard translation methods are not always applicable to occasionalism, which is an important translation problem. As a result of the study, occasionalisms that appeared during the era of the pandemic are selected and analyzed, and the most frequent ways of their transmission from German into Russian, such as tracing paper, modulation, transliteration and transcription, grammatical replacement, are determined.

Key words: occasional word, translation strategy, translation transformation, transliteration, tracing, modulation, transcription, grammatical substitution, contamination.

О.П. Симутоеа, канд. филол. наук, доц., зав. каф. немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка,

Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: simutova-o@rambler.ru

И.А. Шидлоеская, канд. филол. наук, доц., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: simutova-o@rambler.ru

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Статья посвящена исследованию стратегий перевода окказионализмов с немецкого языка на русский на материале текстов СМИ, взятых из открытых общественно-политических немецких, австрийских, швейцарских источников в период распространения пандемии COVID-19, и их переводы в российских газетах и журналах в сети Интернет, т. к. именно в языке СМИ стремительно появляются авторские «слова-самоделки», актуально отображающие реальную действительность и довольно ёмко выражающие эмоционально-оценочное отношение к происходящим событиям в мире. В статье предпринята попытка рассмотреть способы перевода окказиональной лексики, так как стандартные способы перевода не всегда применимы к окказионализму, что является важной переводческой проблемой. В результате исследования были отобраны и проанализированы окказионализмы, появившиеся в эпоху пандемии, и определены наиболее частотные способы их передачи с немецкого на русский язык, такие как калька, модуляция, транслитерация и транскрипция, грамматическая замена.

Ключевые слова: окказионализм, стратегия перевода, переводческая трансформация, транслитерация, калькирование, модуляция, транскрипция, грамматическая замена, контаминация.

Исследования в области перевода окказионализмов сегодня являются особенно актуальными, так как переводчик должен уметь адекватно передать авторский замысел окказионального слова в современных условиях, когда языки под воздействием глобализации стремительно развиваются и меняются, постоянно обновляется лексический состав. Не стоит забывать, что перевод окказионализмов требует творческого подхода и нестандартности мышления. Существуют различные стратегии перевода, однако переводчик должен принять оптимальное решение и ориентироваться на адекватность перевода, передачу коммуникативной функции исходного текста и его эстетического воздействия на получателя

информации. Таким образом, актуальность исследования обусловлена общенаучным интересом к проблеме передачи окказионализмов с немецкого языка на русский.

Цель работы заключается в анализе и классификации переводческих решений при передаче окказионализмов с немецкого языка для выявления оптимальных стратегий их перевода на русский язык. Для решения поставленной цели были определены следующие задачи: рассмотреть стратегии перевода окказионализмов с немецкого языка на русский и выявить частотность их применения. В нашей работе использовался комплекс взаимодополняющих методов

исследования: поисковый, метод сплошной выборки; метод компонентного и контекстного анализа, сравнительно-сопоставительный; статистический.

Научная новизна заключается в комплексном подходе к рассмотрению вопроса передачи окказионализмов с привлечением трудов современных отечественных и зарубежных переводоведов.

В последнее время проблема стратегий перевода становится по-настоящему актуальной. Анализ теоретических работ по проблеме переводческих стратегий (М. Ледерер [1], Д. Селескович [2], Ю. Хольц-Манттяри [3], И.С. Алексеева [4]) показал, что применяются две основные стратегии перевода: перевод, направленный на воссоздание смысловой полноты оригинала и перевод, ориентированный на воссоздание формально-стилистических особенностей языка оригинала. В деятельности переводчика одна из стратегий перевода является зачастую доминирующей. И.С. Алексеева считает при этом, что необходимо разграничивать понятия «переводческие действия» и «переводческая стратегия» и определяет первые как «совокупность возможных действий по осуществлению перевода», а вторую - как «осознанно выбранный переводчиком алгоритм этих действий при переводе одного конкретного текста» [4, с. 330].

Наиболее простая схема переводческих стратегий включает понимание и переводческие трансформации. Более развернутая базовая модель переводческих стратегий содержит подготовительный этап (понимание, или предперевод-ческий анализ), перевыражение (вариативный поиск средств перевода), анализ результатов перевода (подтверждающий анализ) [5].

Так как в нашей работе мы рассматриваем стратегии перевода окказионализмов, то стоит упомянуть, что они являются творческим замыслом автора, поэтому у них отсутствуют соответствия в переводящем языке. В связи с этим их приходится либо заменять описательно, т. е. уже имеющимися в языке словами, либо создавать свои окказионализмы, которые должны отражать значение оригинала. Следовательно, перед переводчиком возникает сложная задача, решение которой требует от него глубоких лингвистических знаний и нестандартного мышления.

Перевод окказионализмов является сложной задачей не только из-за расхождения языковых структур разных языков, но и из-за различий речевых норм и культурных особенностей носителей языков. В ряде случаев окказиональное слово кажется непереводимым, однако в том и проявляется творчество переводчика, чтобы подобрать адекватную, соответствующую содержанию оригинала информацию. Следует помнить, что перевод окказионализма - это всегда творческий акт. Поэтому, прежде всего, нужно понять, что имел в виду автор, создавая то или иное слово. Кроме того, не стоит забывать и про контекстуальное окружение окказионализма, которое зачастую играет важную роль в раскрытии авторского замысла.

В силу различной структуры языков, языкового мышления и объективного членения реальности у окказионализмов нет однозначных соответствий в языке перевода. Принято рассматривать их как безэквивалентную лексику. Способами перевода безэквивалентной лексики занимались такие ученые, как Л.С. Бархударов [6], В.Н. Комиссаров [7], В.С. Виноградов [8] и др. Стандартные способы перевода такого рода лексики не всегда применимы к окказионализмам, что является важной переводческой проблемой. Лишь немногие пытались классифицировать способы перевода окказиональной лексики. Так, В.С. Виноградов считает, что в окказионализме важна как форма, так и содержание: «Значение индивидуально-авторских неологизмов формирует их внутренняя форма и контекст» [8, с. 67]. Исходя из этого, он предлагает следующие два способа перевода окказионализмов: калькирование и создание собственных окказионализмов.

В своей работе мы опираемся на классификации В.Н. Комиссарова, В.С. Виноградова, Л.С. Бархударова и рассматриваем транскрипцию, транслитерацию, модуляцию, калькирование, экспликацию.

В последнее время исследование данной проблемы рассматривается в трудах отечественных лингвистов, как правило, на примерах из английских источников. Следует упомянуть публикации таких авторов как Максименко А.А. [9], Бакашева Н.С. [10], Хорева П.А., Емельянова А.В. [11], Ларцева Е.В., Гафуро-ва Ю.Р [12], Чебыкова В.В., Тихонова Е.В. [13], которые занимались проблемами перевода окказиональной лексики.

Анализ эмпирического материала показал, что в эпоху процветания пандемии появилось очень много интересных окказионализмов, некоторые из которых немецкое издательство Langenscheidt зафиксировало в своих словарях. Появилось много слов и словосочетаний, включающих в себя слово Согопа.Так, например, die Corona-Pandemie (пандемия коронавирусной инфекции) стало словом 2020 года [14]. Die Corona-Hysterie (корона-истерия - о тех, кто считает меры против пандемии слишком строгими. Die Corona-Babys (корона-младенцы - младенцы, рожденные в период распространения коронавируса). Die Corona-Abitur (корона-экзамен на аттестат зрелости у немецких старшеклассников). Corona-Partys (корона-вечеринки). Die Coronoia (контаминация Corona + Paranoia - паранойя из-за коронавируса). Die Coronials (контаминация Corona + Milleni'a/ - миллениа-лы в эпоху пандемии коронавируса). Die Coronakrise (коронакризис). Die Corona-Diktatur (коронавирусная диктатура - период, когда людей заставили вакцинироваться, угрожая увольнением, а компаниям - крупными штрафами).

Весьма интересен в плане образования и содержательной интерпретации окказионализм, в состав которого входит слово Covid. Например, заголовок австрийской газеты „Eskens «Covidiot»- Äußerung ist zulässig" [15]. Covidiot - кови-

диот, коронавирусный идиот Окказионализм, образованный путем контаминации слов COVID-19 + идиот В начале пандемии этим словом называли людей, которые игнорировали предупреждения о соблюдении мер безопасности, а также характеризовали паникеров, которые лихорадочно скупали разные товары, опустошая полки магазинов. О таких людях писала газета «Московский комсомолец» в своей статье «Маска на мозгах: чем опасны ковид-диссиденты» «...Эта категория коеидиотое не сидит в бункерах, она активно выходит в люди - как в режиме онлайн, так и в режиме офлайн. Именно они призывают сегодня «ковидобаранов» и «ковидофобов» проснуться, выходить на митинги, не соблюдать установленные правила самоизоляции» [16]. В данном случае при передаче использовалась транслитерация.

Безусловно является броским окказионализм die Infodemie (контаминация Information + Pandem/e) в заголовке немецкого издания Süddeutsche Zeitung „Coronavirus: Warum die Infodemie genauso gefährlich ist wie die Pandemie" [17]. В статье сообщается о борьбе с фейковыми сообщениями вокруг коронавируса, которые стремительно распространяются через соцсети и мессенджеры и тем самым порождают неуверенность и легкомысленное поведение людей. Переводчик так же, как и в предыдущем случае, использовал транслитерацию для передачи данного окказионализма на русский язык. «Почему инфодемия так же опасна, как и пандемия» [18].

Этой же самой трансформацией воспользовался переводчик при передаче контаминации, в которой упоминаются фамилии лидеров России и Турции das Puiogan-Virus (Puiin + Erdogan). На страницах немецкого журнала Der Spiegel философ Славой Жижек опубликовал статью под названием „Wenn Corona auf das Puiogan-Virus trifft" [19], в которой сообщается о миграционном кризисе в период пандемии коронавируса между Россией и Турцией, связанном с новой вспышкой насилия между Турцией Реджепа Тайипа Эрдогана и режимом Асада, который напрямую поддерживается Россией в лице Владимира Путина. «Если коронави-рус встретится с вирусом Путогана (Путин + Эрдоган)» [20].

При переводе заголовка статьи „Die «Panikemie» (Pan/k + Pandem/e)» - und wie sie unsere Gesellschaft verändert" [21] используется окказионализм, образованный путем контаминации, также используется транслитерация: «Паникемия (паника + пандемия)» - и как она меняет наше общество [22]. В статье говорится о психологическом воздействии пандемии коронавируса на головы людей (миллионы зараженных и сотни тысяч умерших), которое не менее заразно, так как ведет к паническому настроению в обществе.

Отдельный интерес при анализе представляют также окказионализмы, образованные путем слияния корня Impf (die Impfung - прививка, вакцина) со словами der Urlaub (отпуск), die Reise (путешествие), die Urlauber (отдыхающие). Так немецкий телеканал ARD пишет: „Solange europäische Länder wie Deutschland nicht in der Lage sind, ausreichend Impfstoffe und -termine anzubieten, ist ein Impfurlaub eine verlockende Alternative. Bereits ab Montag kommender Woche bietet ein kleiner norwegischer Reiseveranstalter Impfreisen von Deutschland nach Moskau an: Medizinische Kurzreisen mit Sondergenehmigung, geimpft wird in einer russischen Privatklinik. Nicht ganz billig und zeitaufwendig. Denn das Auswärtige Amt hat Russland noch immer als Risikogebiet eingestuft, das heißt: Impfurlauber müssen anschließend mit Quarantäne rechnen" [23].

«Пока европейские страны, в частности Германия, не в состоянии предложить достаточное количество вакцин и дат вакцинации, «вакцинный отпуск» остается заманчивой альтернативой. .Уже с понедельника следующей недели небольшой норвежский туроператор будет предлагать «вакцинные туры» из Германии в Москву: короткие медицинские поездки на основе особого разрешения. Прививки будут делать в одной из частных российских клиник. Это обойдется не дешево и потребует много времени: так как МИД ФРГ все еще считает Россию зоной риска, «вакцинным туристам» по возвращении придется быть готовыми к карантину» [24]. В обоих случаях переводчик прибегнул к калькированию и модуляции, используя при передаче d/e Re/se (путешествие) слово с более широким значением тур, а при передаче d/e Urlauber (отдыхающие) слово туристы. В оригинальном варианте окказионализм образован путем словосложения (сущ. + сущ.), а в переводе он образован с помощью двух слов (прил. + сущ.). Путем калькирования переведен окказионализм из статьи журнала Шпигель „Evakuierungsflüge" aus Gebieten, die besonders vom Coronavirus betroffen sind [23]. СМИ сообщают также об «эвакуационных полетах» из регионов, особенно сильно пострадавших от коронавируса [24]. В статье речь идет о крупных компаниях и о богатых семьях, которые бронируют частные самолеты, чтобы вернуться домой.

Рассмотрим, на наш взгляд, еще один интересный пример, при переводе которого использовалась грамматическая замена + модуляция. „Kuh-Kuscheln -der neue Schmuse-Trend in Zeiten von Social Distancing" [25] - повествует немецкое издание Die Welt. «Коровьи нежности: новый тренд во времена социальной дистанции» [26]. Глагол kuscheln в переводе «обниматься», «прижаться», а переводчик использовал существительное «нежности». Данный окказионализм автор использует для того, чтобы рассказать о том, что пандемия стала бременем беспрецедентного одиночества. А на одной из ферм в штате Аризона появился приют для животных, попавших в беду. Там есть необычная услуга - за 75 долларов в час можно пообниматься с коровой.

В период пандемии в спортивном лексиконе тоже появилось новое слово - das Ge/siersp/el (в переводе с немецкого «игра с привидениями») или так

называемая игра без зрителей. В целях безопасности многие футбольные игры проводились в период пандемии коронавируса без аудитории. Мошенники, воспользовавшись ситуацией, пытались на этом заработать и инсценировали футбольные матчи. Так, немецкое издание Die Welt сообщает: „In einem Statement am Sonntagabend hieß es: „Sportradar kann bestätigen, dass es keine Berichterstattung über diese „Geister-Matches" in der Ukraine gegeben hat" [27]. По-видимому, переводчик не захотел придумывать новое слово и эксплицировал значение der Geister (призрак) в слово инсценировать «Сообщается, что на Украине они использовали неясную текущую ситуацию для того, чтобы инсценировать матчи» [28].

Перевод окказионализмов с немецкого языка на русский помощью транскрипции встречается нечасто. В следующем примере „Hunde- und Katzenhalter sind bereit, für ihre geliebten Vierbeiner viel Geld auszugeben. Die Tiere geniessen inzwischen einen derartigen Stellenwert, dass Amerikaner von einer «Petriarchy» sprechen" [29] встречается игра слов, которая состоит из английских слов pet (домашнее животное) и patriarchy (патриархат). «Пэтриархат»: любовь милле-ниалов к животным вызывает бум [30]. В статье говорится о домашних животных, которых лечат от рака, обследуют на томографах, зарабатывая при этом миллиарды, и что собаки и кошки все чаще становятся главными в американских семьях - что, пожалуй, можно сказать и в отношении молодых групп населения

Библиографический список

в европейских и индустриализированных азиатских странах, например, в Японии или Китае.

В заключение хочется отметить, что передача окказионализмов является сложной задачей для переводчика, требующей от него глубоких лингвистических знаний и профессиональных компетенций, поскольку от этого зависит, правильную ли информацию получит реципиент Окказионализмы широко используются как в политической, так и в общественной жизни людей, поэтому исследования в данной области перевода не теряют своей актуальности. Из нашего исследования видно, что не всегда можно передать значение окказионализма только с помощью одной трансформации. Порой переводчик использует комплексный подход. Наиболее частотным, на наш взгляд, является транслитерация, калька и модуляция. К экспликации и транскрипции авторы перевода прибегают в меньшей степени.

К сожалению, в рамках одной статьи не представляется возможным представить весь объем проанализированных примеров. В общей сложности нами было проанализировано более 60 немецких окказионализмов.

В перспективе дальнейших исследований мы продолжим заниматься переводческими стратегиями при передаче данных словообразований в сопоставительном аспекте на материале немецкого и русского языков.

1. Ледерер М. Актуальные аспекты переводческой деятельности в свете интерпретативной теории перевода. Санкт-Петербург: Издательство РГПУ, 2007.

2. Интерпретативная теория перевода Д. Селескович и М. Ледерер. Available at: https://studopedia.ru/3_174018_interpretativnaya-teoriya-perevoda-dseleskovich-i-mlederer.html

3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Москва: ЧеРо, 1999.

4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Санкт-Петербург: Факультет филологии и искусств СПбГУ; Москва: Издательский центр «Академия», 2010.

5. Стратегии перевода. Available at: https://studopedia.ru/3_171306_strategii-perevoda.html

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: ЛКИ, 2008.

7. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. Москва: Книжный дом, 2004.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. Москва: Высшая школа, 1990.

9. Максименко А.А. Особенности перевода окказионализмов. Языковая личность и перевод: сборник материалов II Межвузовского научно-образовательного форума молодых переводчиков. 2018: 164-166.

10. Бакашева Н.С. К вопросу о переводе. Образование. Наука. Культура: материалы Международного научного форума. Гжель, 2020; Ч. 5: 18-20.

11. Хорева П.А., Емельянова А.В. Способы перевода окказионализмов с английского на русский язык (на материале романа Д. Митчелла „Cloud Atlas"). Наука. Технологии. Инновации: сборник научных трудов: в 9 ч. 2019: 699-702.

12. Ларцева Е.В., Гафурова Ю.Р К вопросу о переводе сложносоставных окказионализмов в современных англоязычных романах. Научный диалог. 2020; № 2: 74-84.

13. Чебыкова В.В., Тихонова Е.В. Способы перевода безэквивалентной лексики. Язык и культура: сборник статей XXVII Международной научной конференции. 2017: 373-376.

14. Ямалиева А. Немецкие слова 2020 года. Available at: https://www.de-online.ru/novye-nemeckie-slova

15. Esken S. Eskens "Covidiof - Äußerung ist zulässig. Available at: https://www.wienerzeitung.at/nachrichten/chronik/europa/2073650-Eskens-Covidiot-Aeusserung-ist-zulaessig. html

16. Маска на мозгах: чем опасны ковид-диссиденты. Available at: https://www.mk.ru/moscow/2020/12/10/maska-na-mozgakh-chem-opasny-koviddissidenty.html

17. Hurtz S. Warum die Infodemie genauso gefährlich ist wie die Pandemie. Available at: https://www.sueddeutsche.de/digital/coronavirus-whatsapp-donald-trump-fake-news-1.4847686

18. Хуртц С. Почему инфодемия так же опасна, как и пандемия. Available at: https://www.inopressa.ru/article/19Mar2020/sueddeutsche/infodemie.html

19. Zizek S. Wenn Corona auf das Putogan - Virus trifft. Available at: https://www.inopressa.ru/article/19Mar2020/sueddeutsche/infodemie.html

20. Жижек С. Если коронавирус встретится с вирусом Путогана. Available at: https://www.inopressa.ru/article/10Mar2020/spiegel/putogan.html

21. Niemann A. Die «Panikemie» - und wie sie unsere Gesellschaft verändert. Available at: https://www.nzz.ch/meinung/die-panikemie-und-wie-sie-unsere-gesellschaft-veraendert-ld.1562185?reduced=true

22. Ниманн А. «Паникемия» - и как она меняет наше общество. Available at: https://www.inopressa.ru/article/13Jul2020/nzz/panikemie.html

23. Engelhard К. Russlandreise, Impfung inklusive. Available at: https://www.tagesschau.de/ausland/europa/russland-impftourismus-101.html

24. Энгельхард К. Тур в Россию, прививка включена. Available at: https://www.inopressa.ru/article/01Apr2021/ard/impftourismus.html

25. Behinfar R. Kuh-Kuscheln - der neue Schmuse-Trend in Zeiten von Social Distancing. Available at: https://www.welt.de/kmpkt/article227950421/Kuh-Kuscheln-die-Termine-sind-jetzt-fuer-Monate-ausgebucht.html

26. Бехайнфар Р Коровьи нежности: новый тренд во времена социальной дистанции. Available at: https://www.inopressa.ru/article/12Mar2021/welt/cows.html

27. Nabe I., Röhn T. Wettmanipulatoren sollen Fake-Fußballspiele inszeniert haben. Available at: https://www.welt.de/sport/fussball/article206862429/Coronavirus-Krise-Wettmanipulatoren-sollen-Fake-Fussballspiele-inszeniert-haben.html?wtrid=onsite.onsitesearch

28. Набер И., Рен Т. Мошенники инсценировали фейковые футбольные матчи. Available at: https://www.inopressa.ru/article/30Mar2020/welt/fussball.html

29. Feldges D. Heute werden Hunde und Katzen längst nicht mehr nur geimpft, sondern auch gegen Krebs behandelt - die Tiermedizin verdient damit Milliarden. Available at: https:// www.nzz.ch/wirtschaft/hunde-und-katzen-tierliebe-der-millennials-sorgt-fuer-boom-ld.1608680?reduced=true

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

30. Фельдгес Д. «Пэтриархат»: любовь миллениалов к животным вызывает бум. Available at: https://www.inopressa.ru/article/31Mar2021/nzz/haustiere.html

References

1. Lederer M. Aktual'nye aspekty perevodcheskoj deyatel'nosti v svete interpretativnoj teorii perevoda. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo RGPU, 2007.

2. Interpretativnaya teoriya perevoda D. Seleskovich i M. Lederer. Available at: https://studopedia.ru/3_174018_interpretativnaya-teoriya-perevoda-dseleskovich-i-mlederer.html

3. Komissarov V.N. Obschaya teoriya perevoda. Moskva: CheRo, 1999.

4. Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie. Sankt-Peterburg: Fakul'tet filologii i iskusstv SPbGU; Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2010.

5. Strategiiperevoda. Available at: https://studopedia.ru/3_171306_strategii-perevoda.html

6. Barhudarov L.S. Yazyk i perevod. Moskva: LKI, 2008.

7. Vinogradov V.S. Perevod: obschie i leksicheskie voprosy. Moskva: Knizhnyj dom, 2004.

8. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): uchebnik dlya institutov i fakul'tetov inostrannyh yazykov. Moskva: Vysshaya shkola, 1990.

9. Maksimenko A.A. Osobennosti perevoda okkazionalizmov. Yazykovaya lichnost' i perevod: sbornik materialov II Mezhvuzovskogo nauchno-obrazovatel'nogo foruma molodyh perevodchikov. 2018: 164-166.

10. Bakasheva N.S. K voprosu o perevode. Obrazovanie. Nauka. Kul'tura: materialy Mezhdunarodnogo nauchnogo foruma. Gzhel', 2020; Ch. 5: 18-20.

11. Horeva P.A., Emel'yanova A.V. Sposoby perevoda okkazionalizmov s anglijskogo na russkij yazyk (na materiale romana D. Mitchella „Cloud Atlas"). Nauka. Tehnologii. Innovacii sbornik nauchnyh trudov: v 9 ch. 2019: 699-702.

12. Larceva E.V., Gafurova Yu.R. K voprosu o perevode slozhnosostavnyh okkazionalizmov v sovremennyh angloyazychnyh romanah. Nauchnyjdialog. 2020; № 2: 74-84.

13. Chebykova V.V., Tihonova E.V. Sposoby perevoda bez'ekvivalentnoj leksiki. Yazyk i kul'tura: sbornik statej XXVII Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. 2017: 373-376.

14. Yamalieva A. Nemeckie slova 2020 goda. Available at: https://www.de-online.ru/novye-nemeckie-slova

15. Esken S. Eskens "Covidiot" - Äußerung ist zulässig. Available at: https://www.wienerzeitung.at/nachrichten/chronik/europa/2073650-Eskens-Covidiot-Aeusserung-ist-zulaessig. html.%20%2002.09.2022

16. Maska na mozgah: chem opasny kovid-dissidenty. Available at: https://www.mk.ru/moscow/2020/12/10/maska-na-mozgakh-chem-opasny-koviddissidenty.html

17. Hurtz S. Warum die Infodemie genauso gefährlich ist wie die Pandemie. Available at: https://www.sueddeutsche.de/digital/coronavirus-whatsapp-donald-trump-fake-news-1.4847686

18. Hurtc S. Pochemu infodemiya takzheopasna, kakipandemiya. Available at: https://www.inopressa.ru/article/19Mar2020/sueddeutsche/infodemie.html

19. Zizek S. Wenn Corona auf das Putogan - Virus trifft. Available at: https://www.inopressa.ru/article/19Mar2020/sueddeutsche/infodemie.html

20. Zhizhek S. Esli koronavirus vstretitsya s virusom Putogana. Available at: https://www.inopressa.ru/article/10Mar2020/spiegel/putogan.html

21. Niemann A. Die «Panikemie» - und wie sie unsere Gesellschaft verändert. Available at: https://www.nzz.ch/meinung/die-panikemie-und-wie-sie-unsere-gesellschaft-veraendert-ld.1562185?reduced=true

22. Nimann A. "Panikemiya" - i kak ona menyaet nashe obschestvo. Available at: https://www.inopressa.ru/article/13Jul2020/nzz/panikemie.html

23. Engelhard K. Russlandreise, Impfung inklusive. Available at: https://www.tagesschau.de/ausland/europa/russland-impftourismus-101.html

24. 'Engel'hard K. Tur v Rossiyu, privivka vklyuchena. Available at: https://www.inopressa.ru/article/01Apr2021/ard/impftourismus.html

25. Behinfar R. Kuh-Kuscheln - der neue Schmuse-Trend in Zeiten von Social Distancing. Available at: https://www.welt.de/kmpkt/article227950421/Kuh-Kuscheln-die-Termine-sind-jetzt-fuer-Monate-ausgebucht.html

26. Behajnfar R. Korov'i nezhnosti: novyj trend vo vremena social'noj distancii. Available at: https://www.inopressa.ru/article/12Mar2021/welt/cows.html

27. Nabe I., Röhn T. Wettmanipulatoren sollen Fake-Fußballspiele inszeniert haben. Available at: https://www.welt.de/sport/fussball/article206862429/Coronavirus-Krise-Wettmanipulatoren-sollen-Fake-Fussballspiele-inszeniert-haben.html?wtrid=onsite.onsitesearch

28. Naber I., Ren T. Moshennikiinscenirovali fejkovye futbol'nyematchi. Available at: https://www.inopressa.ru/article/30Mar2020/welt/fussball.html

29. Feldges D. Heute werden Hunde und Katzen längst nicht mehr nur geimpft, sondern auch gegen Krebs behandelt - die Tiermedizin verdient damit Milliarden. Available at: https:// www.nzz.ch/wirtschaft/hunde-und-katzen-tierliebe-der-millennials-sorgt-fuer-boom-ld.1608680?reduced=true

30. Fel'dges D. "P'etriarhat': lyubov' millenialov k zhivotnym vyzyvaet bum. Available at: https://www.inopressa.ru/article/31Mar2021/nzz/haustiere.html

Статья поступила в редакцию 10.10.22

УДК 811.11

Kokova A.V., Doctor of Sciences (Pedagogy), Professor, Foreign Languages Department, Novosibirsk State Pedagogical University (Novosibirsk, Russia),

E-mail: mkflnspu@mailru

Taran I.A., postgraduate, Foreign Languages Department, Novosibirsk State Pedagogical University (Novosibirsk, Russia), E-mail: tiastern@mail.ru

IMPACT FUNCTION IN MODERN GERMAN PUBLICISTIC DISCOURSE. The article reveals the results of an analysis of implementation of the function of influence in modern German publicistic discourse (GPD). Based on the study of the texts of high-quality German newspaper and journal publicistic, the linguistic means of influencing public opinion used in the GPD are established. The authors consider all types of perlocutionary texts found in this genre (descriptive, narrative and argumentative) and found that the leading one is argumentative. The functions of descriptive and narrative fragments in the text are also revealed. Such a consideration of perlocutionary texts as using functional-communicative and textual methods in the cognitive aspect made it possible for the first time to objectively establish the functional features of heterogeneous text fragments. The theoretical significance of the work is determined by its contribution to the theory of text and style on the material of the German language. The practical value lies in the possibility of using the results of the study in the courses of text linguistics and stylistics of the German language, when writing term papers and theses.

Key words: publicistic discourse, text linguistics, influence function, argumentation theory, perlocutionary text, narrative text, descriptive text, frame structure.

А.В. Кокова, д-р филол. наук, про., проф. ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный педагогический университет», г. Новосибирск,

E-mail: mkflnspu@mail.ru

И.А. Таран, аспирант, ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный педагогический университет», г. Новосибирск, E-mail: tiastern@mail.ru

ФУНКЦИЯ ВОЗДЕЙСТВИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Данная статья посвящена анализу реализации функции воздействия в современном немецком публицистическом дискурсе (НПД). На основе изучения текстов качественной немецкой газетно-журнальной публицистики были установлены лингвистические средства воздействия на общественное мнение, используемые в НПД. Авторы рассмотрели все типы перлокутивных текстов, встречающихся в данном жанре (дескриптивный, нарративный и аргумента-тивный) и установили, что ведущим является аргументативный. Также были выявлены функции дескриптивных и нарративных фрагментов в тексте. Такое рассмотрение перлокутивных текстов с применением функционально-коммуникативных и текстуальных методов в когнитивном аспекте позволило впервые объективно установить функциональные особенности разнородных текстовых фрагментов. Теоретическая значимость работы определяется её вкладом в теорию текста и стиля на материале немецкого языка. Практическая ценность заключается в возможности использования результатов исследования в курсах лингвистики текста и стилистики немецкого языка, при написании курсовых и дипломных работ.

Ключевые слова: публицистический дискурс, лингвистика текста, функция воздействия, теория аргументации, перлокутивный текст, нарративный текст, дескриптивный текст, фреймовая структура.

Интерес исследователей языка современной публицистики в последнее время был направлен, прежде всего, на изучение либо отдельных семантических типов высказываний [1], либо на изучение этапов и проблем становления публицистики в диахроническом аспекте [2; 3]. Что касается проблем речевого воздействия (РВ), в центре внимания были общие вопросы онтологии и методологии его исследования [4], а также частные вопросы аргументации и логико-семантических тактик РВ [5]. В то же время необходимо пристальное изучение текстов современного немецкого публицистического дискурса (ПД), а также других лингвистических средств воздействия на общественное мнение.

Целью данной работы является установление и исследование языковых средств воздействия на общественное мнение, используемых в немецкоязычном ПД.

Новизна исследования обусловлена необходимостью установления лингвистических средств разных уровней языковой системы в перлокутивных текстах ПД.

Теоретическая значимость работы заключается в установлении лингвистических механизмов языкового воздействия на реципиентов с целью формирования общественного мнения, убеждения и побуждения.

Современный немецкий ПД характеризуется наличием различных типов текстов с функцией воздействия на читателя. Наиболее распространёнными из них являются дескриптивный, аргументативный и нарративный.

Так, для политических статей дескриптивного типа на первый план выдвигается, как правило, оценочный компонент Поскольку дескриптивные тексты в ПД

посвящены каким-либо характеристикам явлений или политических деятелей, в них реализуется когнитивная структура фрейма. Например, статья дескриптивного типа «Beherzt und Links» [6] характеризует женщину-министра по делам семьи Рейнланд-Пфальц Анну Шпигель и описывает её политический опыт работы в земельном правительстве Майнца. Основные тематические концепты её деятельности: Familienpolitik (предложения 14, 15, 16, 24), Flüchtlingspolitik (п. 25, 26, 27).

В центре внимания автора статьи находится политическая деятельность субъекта с акцентом на его победах и поражения. Так, позитивные результаты деятельности связаны с die Erhöhung der Einschaltquoten der Grünen im Landtag Rheinland-Pfalz (п. 43, 44); die effektive Flüchtlingspolitik (п. 25, 26); die Projekte für die Landjugend (п. 33); die Kampagne gegen Sexismus (п.33). К негативным относятся: Meuterei im Abschiebegefängnis (п.28); der Mord an einem 15-jährigen Mädchen in Kandel (п. 30) и др.

Перлокутивный эффект статьи заключается в том, что при характеристике политического деятеля доминируют его положительные качества. При этом отражаются и социокультурные особенности современной политической картины мира Германии: женщина-политик или принадлежность к левому крылу парламентских партий a priori являются позитивной оценочной коннотацией.

О динамических процессах в современном немецком ПД, его развитии свидетельствует то, что в журналистскую практику всё интенсивнее входит употребление публицистического нарратива, который также характеризуется яркой эмоциональной оценочностью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.