Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В РОМАНАХ ДЭНА БРАУНА'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В РОМАНАХ ДЭНА БРАУНА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗА / ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ ИНВЕРСИЯ / РЕТАРДАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Осьмакова Ю.Ю.

В статье рассматриваются особенности передачи образов на русский язык на примере романов Дэна Брауна «Код да Винчи», «Ангелы и Демоны». Найдены переводческие трансформации, при помощи которых происходит репрезентация образов на русский язык. Приемами переводческих трансформаций выступили неполное предложение, парцелляция, грамматическая инверсия, ретардация.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF CHARACTERS’ REPRESENTATION INTO RUSSIAN IN NOVELS BY DAN BROWN

The article focuses on peculiarities of characters’ representation into Russian using the novels of Dan Brown “Da Vinci Code”, “Angels and Demons”. We detected translation transformations, which represents characters into Russian. The means of translation transformations - elliptical sentence, parceling, inversion, retardation were used.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В РОМАНАХ ДЭНА БРАУНА»

УДК 821.111

Осьмакова Ю.Ю. студент магистратуры 3 курса Институт Межкультурной коммуникации и международных отношений ФГАОУВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» «НИУ БелГУ» научный руководитель: Дехнич О.В., к.ф.н.

доцент Россия, г. Белгород ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В

РОМАНАХ ДЭНА БРАУНА Аннотация. В статье рассматриваются особенности передачи образов на русский язык на примере романов Дэна Брауна «Код да Винчи», «Ангелы и Демоны». Найдены переводческие трансформации, при помощи которых происходит репрезентация образов на русский язык. Приемами переводческих трансформаций выступили неполное предложение, парцелляция, грамматическая инверсия, ретардация.

Ключевые слова: переводческие трансформации, репрезентация образа, неполное предложение, парцелляция, грамматическая инверсия, ретардация.

Osmakova Y. 3d year Master Degree Student The Institute of International Relations and Cross-cultural

Communication "Belgorod State National Research University "

Belgorod, Russia Scientific supervisor: O. V. Dekhnich Associate Professor, PhD in Philology PECULIARITIES OF CHARACTERS' REPRESENTATION INTO RUSSIAN IN NOVELS BY DAN BROWN Abstract. The article focuses on peculiarities of characters' representation into Russian using the novels of Dan Brown "Da Vinci Code", Angels and Demons". We detected translation transformations, which represents characters into Russian. The means of translation transformations - elliptical sentence, parceling, inversion, retardation were used.

Key words: translation transformations, character's representation, elliptical sentence, parceling, inversion, retardation.

Переводческие трансформации являются одним из центральных аспектов, а теоретические основы важны в переводческой деятельности. Среди специалистов теории перевода нет единого мнения касательно содержательности трансформаций. В связи с этим существует огромное

количество классификаций и видов переводческих трансформаций, которые отличаются друг от друга.

Согласно классификации переводческих трансформаций Я.И. Рецкеpа, выделится два типа трансформаций: лексические и грамматические [1].

Лексические трансформации служат для конкретизации, генерализации, антонимического перевода, компенсации потерь, которые возникают в ходе перевода. Грамматические трансформации репрезентируются в качестве замены частей речи или членов предложения.

Неполное предложение является одним из синтаксических стилистических приёмов, встречаемых в исследуемых романах. Подобный тип предложения, в качестве особого структурного типа, зачастую характерен устной речи. В связи с этим, ожидаемо встретить неполные предложения в исследуемых романах, в тех фрагментах, где максимальная приближенность речи героев к устной речи.

В исследуемых романах Дэн Браун использует предложения подобного типа для того, чтобы создать образ героя, передать его состояние, а также убедить читателя в естественности происходящего живого общения.

Для того, чтобы описать состояние Тибинга, как легкое и непринужденное, автор в нижеприведенном примере использует реплику и неполным предложением, где Тибинг приветствует Лэнгдона:

1. «Код да Винчи» - глава 67:

«So, glad you popped in this evening, Robert, » Teabing said, grinning as if he were having fun for the first time in years» [4, c. 306].

«А знаете, я рад, что вы заскочили ко мне сегодня, Роберт», - сказал Тибинг и усмехнулся. - Впервые за долгие годы хоть какое-то приключение» [6, с. 342].

Дэн Браун использует другой синтаксический прием для построения предложений - парцелляцию. Парцелляция представляет собой прием, при которым фразы или отдельные речевые отрезки разделяются на несколько частей. Данный прием может стать стилистическим, в случае если он служит для создания конкретной атмосферы и описания характеристики героя, а также оформляет высказывание в интонационном плане.

Например, в отрывке ниже описание убийцы отрывистым характером максимально точно передает его портрет. Что касается смыслового отношения, то он сходится с изображением улицы, наполненной людьми, которые находятся в движении:

2. «Ангелы и демоны» — глава 5:

«On a busy European street, the killer serpentined through a crowd. He was a powerful man. Dark and potent. Deceptively agile. His muscles still felt hard from the thrill of his meeting» [3, c. 29].

"Убийца ловко лавировал в толпе, заполнившей шумную улицу большого европейского города. Смуглый, подвижный, могучего телосложения и всё ещё взбудораженный после недавней встречи» [5, с. 21].

Для того, чтобы подчеркнуть внешние черты героя, Дэн Браун делает

акцент на прилагательных, обособляя их в отдельные фрагменты. При переводе на русский язык было использовано несколько трансформаций и опущена парцелляция.

Для передачи особых эмоциональных состояний героев в текстах романов используется грамматическая инверсия. Данный прием употребляется в романе в качестве синтаксического стилистического средства, которое имеет эмфатическую цель. К примеру:

3. «Ангелы и демоны» — глава 93:

«It was then that he saw her. A crumpled heap near the back of the church. Vittorial Her bare legs were twisted beneath her, but Langdon sensed somehow that she was breathing. He had no time to help her» [3, c. 414].

«В этот момент он увидел её. Виттория! Ее обнажённые ноги были неестественно подогнуты, но каким-то шестым чувством американец смог уловить, что девушка ещё дышит. Однако помочь ей он не мог. На это у него не было времени» [5, с. 407].

В текстах романов распространено использование композиционного приёма, как ретардация. Сутью данного приёма является растягивание, замедление течения повествования, протягивание развития сюжета и откатывание в максимальный конец логического завершения фрагмента речи. Согласно И.Р. Гальперину, «зачастую ретардация употребляется в больших отрезках высказывания, в тяжелых синтаксических целых, в абзацах и даже целых произведениях» [2].

Дэн Браун пользуется принципом ретардации практически в каждой главе своих романов. За счет описания различных предметов, зданий, улиц, мыслей героев создается замедление.

4. «Код да Винчи» - глава 3:

«Outside, the city was just now winding down - street vendors wheeling carts of candied amandes, waiters carrying bags of garbage to the curb, a pair of late-night lovers cuddling to stay warm in a breeze scented with jasmine blossom. The Citroen navigated the chaos with authority, its dissonant two-tone siren parting the traffic like a knife» [4, c. 31-32].

«Улочки сужались, становились всё более извилистыми, торговцы катили тележки с засахаренным миндалём, официанты выносили из дверей мешки с мусором и ставили у обочины. Пара припозднившихся любовников остановилась и сплелась в тесном объятии, словно молодые люди старались согреться в прохладном, пропахшем жасмином весеннем воздухе. «Ситроен» уверенно пробивался всё дальше и дальше вперёд в этом хаосе, вой сирены разрезал движение, точно ножом» [6, с. 32-33].

Практический анализ показал, что такого типа описания специально затягивают ход событий, чтобы постоянно читатели находились в ожидании кульминации.

В исследуемых романах поведение героев, их состояние, события создаются благодаря синтаксическим стилистическим приемам, как неполное предложение, парцелляция, грамматическая инверсия и

ретардация.

Использованные источники:

1. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода: дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.

2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.

3. Браун Д. Ангелы и демоны. Роман. - Пер. с англ. Г.Б. Косова. - М.: Издательство ACT, 2005. - 606 с.

4. Браун Д. Код Да Винчи. Роман. - Пер. с англ. Н.В. Рейн. - М.: Издательство: ACT, 2006. - 542 с.

5. Brown D. Angels and Demons. - London: Corgi Books, 2001. - 625 p.

6. Brown D. The Da Vinci Code. - NY: Random House Inc., 2004. - 454 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.