Научная статья на тему 'ЛЕКСИЧЕСКИЕ СТИЛЕОБРАЗУЮЩИЕ СРЕДСТВА В РОМАНАХ ДЭНА БРАУНА'

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СТИЛЕОБРАЗУЮЩИЕ СРЕДСТВА В РОМАНАХ ДЭНА БРАУНА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
84
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / ТЕРМИНЫ / АББРЕВИАТУРЫ / АНТРОПОНИМЫ / ТОПОНИМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Осьмакова Ю.Ю.

В статье рассматриваются лексические средства, выполняющие функцию стилеобразования, а также особенности их перевода на русский язык в романах Дэна Брауна «Код да Винчи», «Ангелы и Демоны».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL STYLE-FORMING MEANS IN DAN BROWN’S NOVELS

The article focuses on lexical means, performing the function of style formation, as well as the peculiarities of its translation into Russian in Dan Brown’s novels “Da Vinci Code”, “Angels and Demons”.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИЧЕСКИЕ СТИЛЕОБРАЗУЮЩИЕ СРЕДСТВА В РОМАНАХ ДЭНА БРАУНА»

УДК 821.111

Осьмакова Ю.Ю. студент магистратуры 3 курса Институт Межкультурной коммуникации и международных отношений ФГАОУВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» «НИУ БелГУ» научный руководитель: Дехнич О.В., к.ф.н.

доцент Россия, г. Белгород ЛЕКСИЧЕСКИЕ СТИЛЕОБРАЗУЮЩИЕ СРЕДСТВА В РОМАНАХ

ДЭНА БРАУНА

Аннотация. В статье рассматриваются лексические средства, выполняющие функцию стилеобразования, а также особенности их перевода на русский язык в романах Дэна Брауна «Код да Винчи», «Ангелы и Демоны».

Ключевые слова: художественный текст, лексические средства, термины, аббревиатуры, антропонимы, топонимы, реалии.

Osmakova Y.

3d year Master Degree Student The Institute of International Relations and Cross-cultural

Communication "Belgorod State National Research University "

Belgorod, Russia Scientific supervisor: O. V. Dekhnich Associate Professor, PhD in Philology

LEXICAL STYLE-FORMING MEANS IN DAN BROWN'S NOVELS

Abstract. The article focuses on lexical means, performing the function of style formation, as well as the peculiarities of its translation into Russian in Dan Brown's novels "Da Vinci Code ", Angels and Demons ".

Key words: literary text, lexical means, terms, abbreviations, anthroponyms, toponyms, nationally biased units.

Художественные тексты отличаются многогранностью своего внутреннего состава, структуры, и это соединено с тем, что автор старается воспроизвести в своём художественном произведении не только обоснованное, но и художественное понимание происходящей вокруг него действительности. Уровень эмоционально-экспрессивного влияния на читателя зависит, в первую очередь, от того, как и в какой форе будет отражено содержание, тема, цель [1].

Для репрезентации образов, а также событий в романах используются такие лексические стилеобразующие средства, как термины, аббревиатуры, сокращения, антропонимы, топонимы, реалии, звукоизобразительная

лексика и иноязычные вкрапления.

В основном концентрация терминов находится в тех главах романов, герои напрямую соприкасаются с миром науки или искусства. Сюжет обоих романов построен вокруг проблем, в которых остро заинтересовано общество: в основе романа «Ангелы и демоны» лежит проблема технологии и большого взрыва «Big Bang», основной темой «Кода да Винчи» является божественное происхождение Иисуса Христа и продолжение его рода «bloodline». В соответствии с этим, термины, включение в тексты исследуемых романов, затрагивают перечисленные проблемы. В романе «Ангелы и демоны» Дэн Браун использует термины, которые были заимствованы из физики, астрономии, математики, фармакологии, истории и религии и т.д. В романе «Код да Винчи» пользовались библейскими, историческими, религиозными, математическими, лингвистическими терминами, а также терминами, относящиеся к шифрованию и магии.

Дэн Браун употребляет распространенные английские слова в речах героев, а герои, соответственно, используют их совместно с терминологическими синонимами, тут же поясняя их значение:

1) «Код да Винчи» - глава 38:

«Holy Grail is the literal meaning of Sangreal. The phrase derives from the French sangraal, which evolved to sangreal, and was eventually split into two words, San Greal» [3, c. 175].

«Чаша Грааля и есть так называемый Сан-грил. Происходит от французского Sangraal, сами можете заметить, как легко это слово превращается в два других — San Greal» [5, с. 197].

В романах Д. Брауна аббревиатуры представлены инициальными сокращениями, вместе с буквенно-цифровыми (DCI, DCII). Часто в текстах романов можно встретить сокращения, созданные с помощью усечения, например, «lab» (laboratory), «prep» (preparatory), «varsity» (university). При переводе на русский язык переводчики употребляют используют полное русское соответствие (lab - лаборатория), или опускают сокращение (prep. school - школа).

Ниже приведен пример опущения сокращения varsity. В данном случае происходит неполное нарушение адекватности перевода:

8) "Ангелы и Демоны" - глава 17:

«A varsity diver in prep school and college, Langdon still had the body of a swimmer, a toned, six-foot physique... » [2, c. 93].

«Занимавшийся прыжками в воду в школе и колледже, Лэнгдон сохранил телосложение пловца - шесть футов тренированных мышц [4, с. 95]

Так как «varsity» имеет значение «университетской спортивной сборной», русскоязычный читатель лишается возможности лишается некоторых сведений о герое.

К этой группе сокращений относят буквенно - цифровые сокращения, типа «DCI», «DCII» и «QEII». Их не сокращённые соотносительные

элементы являются названиями для судов, которые образовались с помощью метонимического переноса.

Разделение звукоподражательных единиц романов «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» происходит на две группы:

• слова, которые имитируют звуки. Источником является человек;

• слова, которые означают звук. Источником являются предметы, которые изготовлены из металла или дерева.

Ко второй группе можно отнести слова, которые означают разные движения, сопутствующие конкретными звуками.

Для определения локализации событий в национально-географическом пространстве в романах используются антропонимы, топонимы, названия организаций, реалии, а также иноязычные вкрапления.

К группе антропонимов относят имена собственные героев и известных людей, которые транслитерируются или транскрибируются в тексте перевода.

При переводе топонимов, названий сооружений и организаций переводчики исследуемых произведений пользуются транскрибированием (Ля Бурже), иноязычными вкраплениями (La Pyramide) и дословным переводом (музей д'Орсе). Переводчик романа «Ангелы и Демоны» Г.Б. Косов дополнительно дает пояснения названиям функциональных мест и сооружений, опираясь на ссылки.

Для того, чтобы читатель лучше понимал описываемые события в произведениях, переводчики романов «Ангелы и Демоны», «Код да Винчи» пополняют переводы реалий сносками ссылками с пояснениями, а зачастую дают развернутую информацию. В процессе перевода реалий часто употребляется описательный метод. У переводчиков нет задачи использовать ссылки для пояснений реалий, если автор добавляет необходимые пояснения напрямую в тест романов.

Итак, проведенное исследование, позволяет проанализировать основные стилеобразующие средства, а также их сопоставление со средствами передачи на русский язык в процессе перевода, которые были использованы в романах Дэна Брауна «Код да Винчи», «Ангелы и Демоны».

Использованные источники:

1. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Гослитиздат, 1959. -396 с.

2. Браун Д. Ангелы и демоны. Роман. - Пер. с англ. Г.Б. Косова. - М.: Издательство ACT, 2005. - 606 с.

3. Браун Д. Код Да Винчи. Роман. - Пер. с англ. Н.В. Рейн. - М.: Издательство: ACT, 2006. - 542 с.

4. Brown D. Angels and Demons. - London: Corgi Books, 2001. - 625 p.

5. Brown D. The Da Vinci Code. - NY: Random House Inc., 2004. - 454 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.