Л.Е. КУЗНЕЦОВА, преподаватель кафедры иностранных языков,
соискатель аспирантуры ОГИИК
ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЫ1 у СПЕЦИАЛИСТОВ КУЛЬТУРНОЙ СФЕРЫ В ВУЗЕ
В данной статье представлены некоторые результаты исследования особенностей сопоставительного анализа перевода романов Д. Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и использования представленного материала в формировании иноязычной речевой культуры у студентов неязыковых вузов. Автор анализирует особенности перевода и восприятия безэквивалентной лексики в названых произведениях.
Ключевые слова: иноязычная речевая культура, сопоставительный анализ.
Современное развитие методики преподавания иностранных языков в вузе предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. В последнее время широкое распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как лингвострановедение. Задача преподавателя, приобщая обучаемого к иной культуре, иной цивилизации, привлечь его внимание к национально маркированной лексике, указать, что она несет определенные фоновые страноведческие знания, вызывает у реципиента определенные ассоциации.
Одной из важнейших общеобразовательных задач курса иностранного языка является приобщение обучаемых к культурному богатству народа, язык которого они изучают. Это достигается прежде всего через содержание учебного материала. Результаты исследования могут быть использованы при создании лингвострановедческих словарей.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода, страноведения, а также в лекционном курсе по зарубежной литературе ХХ века. Ее можно применить и в обучении английскому языку в вузе.
Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.
© Л.Е. Кузнецова
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
Вопрос о роли культурно маркированной лексики в художественном тексте недостаточно рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования. Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке, его первой заботой является понять значения слов, связать их в единый комплекс предложения и усвоить сообщаемую автором информацию.
Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа, на нем говорящего. Выяснение национально маркированной лексики и фразеологии, тех единиц, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого языка, расширяет и обогащает имеющиеся знания о языке и действительности страны изучаемого языка. Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ).
По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным. Исследователи культурно маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов. Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическим целям, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита. Термины создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские морфемы.
Реалии возникают естественным путем, в результате народного словотворчества. Термины, являясь наименованием каких-либо предметов, растут количественно с распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того
народа, в культуре и языке которого они появились. Терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфические свойства, обычно обладают ими. С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам почти в любом контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся к безэкви-валентной лексике.
При подготовке к работе с художественными текстами с целью формирования у студентов иноязычной языковой культуры необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но и раскрыть национально-культурную семантику слова, описать его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры.
Материалом исследования возможностей использования безэквивалентной английской лексики в формировании иноязычной языковой культу -ры у студентов послужили 296 примеров из “Angels&Demons ”, “The Da Vinci Code”, являющие собой лексические единицы, имеющие в своем значении культурный компонент.
Анализ системы слов-реалий в творчестве Д. Брауна и способов их передачи при переводе позволяет сделать вывод о том, что слова-реалии являются своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка. Вместе с тем, являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “ носители” страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении.
Из текстов романов Д. Брауна «Код да Винчи» и «Ангелы и Демоны» было выделено 296 примеров лексических единиц, содержащих в своем значении культурный компонент. Основой для систематизации выявленных слов-реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций реалий.
Таблица 1 - Группы реалий в произведениях Д. Брауна (в %)
Этногра- фические Онома- стические Общественно- политические Рекламные
Америка- низмы не американизмы Америка- низмы не американизмы Америка- низмы не американизмы Америка- низмы не американизмы
7 13 30 22 5 1 15 7
Как видно из таблицы 1, имеющийся в нашем распоряжении материал можно разбить на 4 группы:
I. Этнографические реалии (20% от общего числа примеров).
II. Ономастические реалии (52%).
III. Общественно-политические реалии (6%).
IV. Рекламные реалии (22%).
Каждая из выделенных групп имеет достаточно сложный состав, т.е. распадается на более мелкие подгруппы.
Та важная роль, которую играют реалии в произведениях Д. Брауна, требует особенно бережного подхода к этому типу слов при переводе. В настоящее время официально опубликовано по одному переводу каждого произведения («Ангелы и Демоны» в переводе Г.Б. Косовой, «Код да Винчи» - в переводе Н. Рейн). Анализ приемов передачи слов-реалий в переводах произведений Д. Брауна показал, что переводчики воспользовались практически всеми известными способами перевода слов-реалий, описанными в научной литературе. В результате проведенного исследования выявлено, что по частотности применения прием транскрипции составляет 32%, приближенный перевод - 22%, транслитерация - 1 9%, калькирование - 14%, описательный перевод - 7%, гипони-мический перевод - 5%, трансформационный перевод - 1 %. Для выявления достоинств и недостатков каждого из способов необходимо представить их подробный анализ.
I. Транскрипция и транслитерация.
В большинстве случаев этот прием применялся для передачи собственных имен, топонимов, марок автомобилей, названий сигарет, названий напитков, еды: Vittoria hurried toward him immediately. В случае со словом “Виттория ” нет авторской традиции, дан классический вариант. Their host arrived at the bottom of the stairs, appearing to Sophie no more like the knight than Sir Elton John. Вот, наконец, он дошел до конца лестницы, и Софи не могла удержаться от мысли, что он похож на рыцаря не больше, чем сэр Элтон Джон. Do all drivers wear Rolexes? Cardinal Guidera from Barcelona. Кардинал Гуидера из Барселоны. В случае с реалией “Барселона” переводчиками был использован традиционный вариант слова, зафиксированный в словарях. В целом данный прием применялся эффективно, за исключением нескольких случаев в романе “The Da Vinci Code”, когда по не совсем понятным причинам были допущены
ошибки при передаче имен: Even so, Sophie Neveu as a “kept woman” somehow didn’t seem to fit. Хотя слово «завести» как-то не слишком гармонировало с характером Софи Неве. В соответствии с произносительными нормами французского языка слово “Neveu” скорее должно быть переведено как “Нево”. Однако передача сложных звуковых сочетаний “e” и “u” имеет некоторую специфику, поэтому, по всей видимости, переводчик и передает это имя собственное как “Неве”. His books on the secret codes hidden in the paintings of Poussin. Отрывки из его книг о тайных кодах, скрытых в полотнах Пуссина.
II. Приближенный перевод.
Этот прием применялся для передачи этнографических реалий (быт, одежда, пища, бытовые заведения), для передачи прозвищ, а также для передачи общественно-политических реалий (в основном это названия государственных служащих). Использование этого способа переводчиками объясняется тем, что не всегда можно найти соответствия в других культурах: They dined together by moonlight ... savoring frisee, truffles, and risotto. They sipped Dolcetto. During desert of boysenberry cream with savoiardi and steaming Romcaffe. Они ужинали на балконе под луной. капустой, заморскими грибами, запивая все это вином. Во время десерта, состоящего из ягод со сливками. В данном случае этот прием использован неудачно: не передано значение реалии “boysenberry”, что означает гибрид ежевики и малины, выведенный американским ботаником ХХ века Р. Бойзеном. Также не передано значение слова “savoiardi” - название итальянского мягкого сыра. В переводе Г.Б. Косовой произошла замена на “во время десерта, состоящего из нескольких сортов сыра”. В большинстве случаев данный прием оказался эффективным, “аналоги” были подобраны удачно.
III. Калькирование.
Данный прием применялся для передачи этнографических, рекламных, географических и общественно-политических реалий. A messenger of the Illuminati, preparing to kill four cardinals? Посланец братства “Иллюминати”, готовящегося убить четырех кардиналов? You are a professor of religious iconology at Harvard University. Вы профессор религиозной символики в Гарвардском университете. Очень удачно этот прием был использован при переводе прозвища “Konig” ”Кайзер”.
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
IV. Описательный перевод.
С помощью описательного перевода переводчики передают значение этнографических, общественно-политических и рекламных реалий: The president was D. Roosevelt. Wallace simply told him “Novus Ordo Seclorum meant New Deal. Президентом в то время был Д. Рузвельт, и Уоллес указал ему на новый путь развития. “New Deal” -“Новый Курс” - экономическая политика, направленная на смягчение последствий кризиса 1 930-х гг. В последнем случае описательный перевод - единственный способ для эффективной передачи значения слова. Здесь необходим комментарий, поскольку реалия имеет хронологический характер.
V. Гипонимический перевод.
Данный способ перевода применялся в основном для передачи рекламных слов-реалий в тех случаях, когда опускались фирменные названия вещей или марки предметов: Langdon looked at his shredded Harris tweed and frowned. Лэнгдон взглянул на то, что осталось от его твидового пиджака, и нахмурился. Здесь следовало бы отказаться от гипонимического перевода и использовать смешанный перевод, включающий в себя транскрипцию и описание, типа: “Лэнгдон взглянул на то, что осталось от его роскошного пиджака фирмы Харрис, и нахмурился”. Это позволило бы сохранить колорит персонажа. Другой пример: Along with his wallet and pen was a tiny Sony RUVI camcorder. Увидев рядом с бумажником и ручкой аппарат фирмы «Сони». В данном случае этот прием более эффективен, хотя недостаток все же остается (в более точном переводе эта реалия означает миниатюрную видеокамеру). Следовательно, до конца значение реалии не раскрыто.
VI. Трансформационный перевод.
С помощью этого приема были переданы этнографические и общественно-политические реалии. The piаzza Del Popolo was quiet except for the laughter of a handful of locals seated outside the popular Rosati cafe - a hot spot of the Italian literati. Площадь была пуста, за исключением нескольких смеющихся аборигенов, которые сидели за столиком популярного кафе. В этом кафе любили собираться римские литераторы. При данном виде перевода происходит упрощение всей конструкции предложения, ее синтаксической структуры.
Таким образом, как следует из вышеизложенного, преобладающий тип передачи слов-реалий в переводах произведений Д. Брауна - это транс-
крипция, самое меньшее количество примеров было переведено с помощью трансформационного перевода. Транскрипция и транслитерация служат для передачи ономастических реалий, другие способы перевода применяются для всех остальных групп данных лексических единиц, обозначенных в классификации.
Анализ системы слов-реалий в творчестве Д. Брауна и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы:
1. Слова-реалии являются своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка.
2. Являясь одной из важнейших групп безэкви-валентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении.
3. Нет единого определения лексики, имеющей в своем значении культурный компонент. В научной литературе для этого используются разные термины: фоновая лексика, культурно маркированные слова, национально маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии. Мы придерживались в исследовании последнего термина.
4. Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип.
Использование в обучении студентов сочетания лингвистической теории и экстралингвистичес-ких знаний позволяет раскрыть национально-культурную семантику слова, описать его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего ком -плекса сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры. Таким образом, у студентов формируется культурная база для восприятия и принятия социальных и языковых особенностей страны изучаемого языка. Именно это и является одной из основных целей обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов, так как позволяет им расширить собственное социально-культурное поле. Возможности использования современной английской безэквивалентной лексики при формировании иноязычной языковой культуры у студентов очевидны, хотя на сегодняшний день недостаточно изучены.
Библиографический список
1. America. Past and present. New York: Addison-Wesley Educational Publishers Inc., 2002. 793 p.
2. Brown, Dan Angels & Demons. Simon & Schuster, Inc. NY, 2006, 713 p.
3. Brown, Dan The Da Vinci Code. Random House, Inc. NY, 2004, 489 p.
L.E. KUZNETSOVA
OPPORTUNITIES OF USE MODERN ENGLISH UNECVIVALENT LEXICON AT FORMATION OF SPEAKING ANOTHER LANGUAGE CULTURE AT EXPERTS OF CULTURAL SPHERE IN HIGH SCHOOL
The results of the contrastive analysis of translation of the novels “The Da Vinci Code ” and “Angels & Demons” by D. Brown are presented in the article. This work can be applied in universities for students to learn another language culture. The author analyzes the peculiarities of translation and perception of words with no direct equivalents in other languages of these novels.