Научная статья на тему 'Переводческие приемы передачи значений лексемы «Meeting» на русский язык (на материале художественных текстов XX-XXI веков)'

Переводческие приемы передачи значений лексемы «Meeting» на русский язык (на материале художественных текстов XX-XXI веков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
182
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ / КОНТЕКСТ / ЯДЕРНАЯ ЛЕКСЕМА / КОНЦЕПТ 'ВСТРЕЧА' / КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нудельман Мария Александровна

В данной статье проводится лингвистический анализ приемов,используемых переводчиками для передачи семантики английской лексемы 'meeting' на русский язык. Примененные методы количественного анализа и сплошной выборки позволили выявить четыре переводческие тенденции в интерпретации данной лексической единицы на материале оригинальных англоязычных прозаических текстов XX-XXI веков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Нудельман Мария Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Переводческие приемы передачи значений лексемы «Meeting» на русский язык (на материале художественных текстов XX-XXI веков)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 10 (148).

Филология. Искусствоведение. Вып.30. С. 5 -8.

М. А. Нудельман

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕДА ЧИ ЗНА ЧЕНИЙ ЛЕКСЕМЫ ‘MEETING ’НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ

ТЕКСТОВ XX-XXI ВЕКОВ)

В данной статье проводится лингвистический анализ приемов, используемых переводчиками для передачи семантики английской лексемы ‘meeting ’ на русский язык. Примененные методы количественного анализа и сплошной выборки позволили выявить четыре переводческие тенденции в интерпретации данной лексической единицы на материале оригинальных англоязычных прозаических текстов XX-XXI веков.

Ключевые слова: переводческие тенденции, контекст, ядерная лексема, концепт ‘встреча’, количественный анализ.

Предположив английскую лексему ‘meeting’ ядерной в рамках исследования вербальной репрезентации концепта ‘встреча’ в английском языке, целесообразно проанализировать функционирование данной лексической единицы в оригинальных англоязычных художественных текстах XX-XXI веков.

Используя количественный анализ, можно выяснить частотность употребления значений ядерной лексемы ‘meeting’ в оригинальных художественных текстах на английском языке.

Отмечается проявление следующих значений этой лексемы в оригинальных англоязычных художественных текстах:

1) случайная, неожиданная встреча ‘I forgot,’ said Harry, which was perfectly true; his meeting with Cho in the Owlery had driven everything before it out of his mind1;

4) сами люди на собрании ‘OK. The actors who play Darcy and Elizabeth? Come on, come on,’ he said, boxing at the meeting4.

Частотность проявления этих значений можно представить в виде диаграммы.

Сравнение количественных показателей выявило лидерство такого значения ядерной лексемы ‘meeting’ при ее функционировании в художественной прозе ХХ-ХХ1 века, как «организованная встреча» (51%). Реже в английских художественных текстах можно встретить проявление такого значения данной лексемы, как «собрание людей с какой-либо целью» (35,3 %). Весьма нечасто в текстах можно наблюдать ее функционирование со значением «сами люди на собрании» (7,8 %). И довольно редко (5,9 %) ядерная лексема ‘meeting’ реализует значение «случайная встреча».

17,80% □ 5,90%

□ 35,30%

□ 1 □ 2 □ 3 ■ 4

2) организованная, намеренная встреча

He looked at his watch. ‘Good. I've started already. I'm half an hour late for a meeting with the chief of police.’ He rose to his feet laughing2;

3) собрание по поводу чего-либо

At the far end was a large oblong table where the meeting was in progress. Everyone turned and stared as we approached3;

Для выяснения возможностей передачи значений ядерной лексемы ‘meeting’ в переводных художественных текстах на русском языке анализу подверглись примеры, извлеченные методом сплошной выборки.

Анализ примеров показал присутствие в текстах четырех тенденций переводческой интерпретации данной лексемы на русский язык:

1) использование значений, указанных в словаре;

2) создание собственных переводов;

3) пропуск при переводе ядерной лексемы;

4) применение собственного перевода или пропуск ядерной лексемы, представленной неологизмом.

При этом вторая, третья и четвертая тенденции тесно взаимосвязаны между собой, так как в этом случае переводчик художественного текста осуществляет собственную интерпретацию значений, содержащихся в ядерной лексеме ‘meeting’.

Проанализируем каждый из представленных случаев подробно.

При учете словарных значений переводчик художественного текста пользуется данными не только переводных, но и толковых словарей.

Это может быть неожиданная встреча.

Even more he shunned the mise en scene for each of these acts in the play — the meeting at a party, the restaurant, the taxi, his flat, her flat, then the week-end by the sea, then the flats again, then the furtive alibis and the final angry farewell on some doorstep in the rain5.

«Даже более он избегал мизансцен в каждом акте этой пьесы: встреча на вечеринке, ресторан, такси, его квартира, ее квартира, уик-энд у моря, затем снова квартиры, потом изощренные алиби и в финале разгневанное прощание на пороге под дождем».

«Более того, он старательно сокращал в каждом действии этой пьесы количество мизансцен: встреча на приеме, ресторан, такси, его собственная квартира, ее собственная квартира, уик-энд на берегу моря, снова квартиры, потом уловки, алиби и под занавес - бурная сцена разрыва на пороге дома под дождем»6.

Содержащееся в этой лексеме значение организованной, намеренной встречи может передаваться такими русскими эквивалентами, как «встреча», «совещание».

‘The meeting’s over, Dung,’ said Sirius, as they all sat down around him at the table. ‘Harry’s arrived’7.

«Встреча окончена, Данг, - сказал Сириус, когда все уселись за стол вокруг него, - Гарри приехал».

«Совещание закончилось, Донг! - сказал Сириус, когда все расселись вокруг него, -Гарри приехал»8.

‘Hel-lo, Bridget, Richard Finch's office here. Richard's in Blackpool this morning so he won't be able to make the meeting’9.

«Здра-авствуйте, Бриджит, это из офиса Ричарда Финча. Ричард уехал в Блэкпул утром, так что он не сможет быть на встрече».

«Здра-авствуйте, Бриджит. Вас беспокоят из офиса Ричарда Финча. Сегодня утром Ричард уехал в Блэкпул, так что он не сможет встретиться с вами»10.

Интересно отметить в данном случае возможность некоторой вольности переводчика особенно тогда, когда ядерная лексема ‘meeting’ переводится словом «встреча» (намеренная). В оригинальных английских текстах это множественное число существительного, которое переводится единственным числом.

‘This sort of thing ought to be cleared away promptly at the end of meetings,’ she snapped, before sweeping off towards an ancient dresser from which she started unloading dinner plates11.

«Вещь такого рода должна быть непременно убрана в конце встреч, - отрывисто выкрикнула она перед тем, как с энтузиазмом начать разгружать с древнего костюмера тарелки с едой».

«Эта вещь должна быть убрана в конце встречи. Она застыла перед видом древнего костюмера, с которого она начала разгружать тарелки с едой»12.

И наоборот, переводчик использует множественное число «встречи», передавая значения ядерной лексемы ‘meeting’, представленной единственным числом.

Then he say, ‘Look here, I have a meeting to go to, why don’t I walk you to the door?’13

Потом он говорит: «Послушайте, у меня сейчас встреча, почему бы мне не проводить вас к двери?»

Потом он говорит: «Ладно, у меня тут есть еще кое-какие встречи, давайте, я провожу вас до выхода?»14

Следует более подробно остановиться на третьей тенденции из представленных выше. В этом случае ядерная лексема ‘meeting’ используется в значении «намеренная встреча» в оригинальном английском тексте. При художественном переводе на русский язык она опускается, но ее значения передаются контекстом.

‘I was thinking,’ said Hermione, frowning at Fred, ‘more of a name that didn't tell everyone what we were up to, so we can refer to it safely outside meetings’15.

«Я думала, - сказала Гермиона, неодобрительно глядя на Фреда, - больше о названии, которое не говорило бы всем, что мы замыш-

82

М. А. Нудельман

ляем, так что мы могли бы без опаски использовать его вне встреч».

«Я думала, - сказала Гермиона, нахмуренно смотря на Фреда, - о названии, которое ничего не говорило бы посторонним, и тогда мы могли бы свободно его произносить за пределами этой комнаты»16.

Четвертой по счету тенденцией можно считать случаи использования ядерной лексемы ‘meeting’’ в необычных словосочетаниях в оригинальных текстах, которые еще не зафиксированы словарем, типа:

- meeting-rooms (помещения для проведения встреч);

- sales-meeting (встреча, организованная для продажи чего-либо).

И опять же в этих случаях ядерная лексема реализуется со значением «намеренная встреча».

Как переводятся данные словосочетания на русский язык?

Здесь переводчик может употребить в тексте, на его взгляд, более приемлемое, подходящее словосочетание. Сравните: meeting-rooms - конференц-залы.

Designed by May & Pinska, the building contains over one hundred bedrooms, six dining rooms, libraries, living rooms, meeting rooms, and offices17.

Спроектированное фирмой «Мей и Пинска», это здание содержит более сотни спальных комнат, шесть столовых, библиотеки, гостиные, помещения для проведения встреч и офисы.

Авторами проекта были архитекторы из бюро «Мей и Пинска», в здании находилось свыше ста спален, шесть столовых, библиотеки, гостиные для отдыха, конференц-залы,

офисы18.

Или же для передачи значения подобного словосочетания переводчик задействует контекст.

“Sales meeting”, - Teabing said, wondering how much it would cost him to persuade his pilot to perform one highly irregular maneuver19.

«Совещание по сбыту», - промолвил Тибинг, недоумевая, сколько будет стоить уговорить пилота, чтобы он совершил один категорически запрещенный маневр.

«Немного поторговаться», - ответил Тибинг. А сам подумал: интересно, сколько придется выложить пилоту, чтобы убедить его совершить один категорически запрещенный маневр?20

Следовательно, сопоставление оригинальных текстов на английском языке и переводных текстов на русском языке художественной прозы ХХ-ХХ1 веков показывает проявление четырех тенденций передачи значений: дословная передача с учетом значений, зафиксированных в двуязычных словарях; употребление собственных переводных эквивалентов, незафиксированных в словарях; задействование контекста с опущением эквивалентного варианта перевода данной лексемы на русский язык; собственная интерпретация с подбором собственных переводных эквивалентов или использование контекстного окружения для передачи новых значений, встречаемых в словосочетаниях, незафиксированных толковым словарем английского языка.

Примечания

1 Rowling, J. Harry Potter and the Order of the Phoenix / J. Rowling. - Arthur A. Levine Books, 2003. - P. 264.

2 Fleming, I. Casino Royale / I. Fleming. -England : Penguin Modern Classics, 2004. - P. 33.

3 Fielding, H. Bridget Jones’s Diary / H. Fielding. - New York : Picador, 2001. - P. 106.

4 Ibid. - P. 133.

5 Fleming, I. Casino Royale. - P. 36.

6 Флеминг, Й. Казино «Рояль» / Й. Флеминг ; пер. С. Козицкого. - М. : Эксмо, 2006. - С. 40.

7 Rowling, J. Harry Potter and the Order of the Phoenix. - P. 68.

8 Роулинг, Дж. Гарри Поттер и Орден Феникса / Дж. Роулинг ; пер. М. Спивак. -М. : Росмэн, 2004.- С. 73.

9 Fielding, H. Bridget Jones’s Diary. - P. 105.

10 Филдинг, Х. Дневник Бриджит Джонс / Х. Филдинг ; пер. Г. Багдасарян. - М. : Амфора, 2007. - С. 109.

11 Rowling, J. Harry Potter and the Order of the Phoenix. - P. 68.

12 Роулинг, Дж. Гарри Поттер и Орден Феникса. - С. 73.

13 Groom, W. Forrest Gump / W. Groom. -Pearson Education Limited, 1999. - P. 116.

14 Грум, У. Форрест Гамп / У. Грум ; пер. С. Зинина. - М. : Амфора, 2004. - С. 123.

15 Rowling, J. Harry Potter and the Order of the Phoenix. - P. 343.

16 Роулинг, Дж. Гарри Поттер и Орден Феникса. - С. 369.

17 Brown, Dan. The Da Vinci Code / Dan Brown. - Bantam Books, 2006. - P. 28.

18 Браун, Дэн. Код Да Винчи / Дэн Браун ; пер. Н. Рейн. - М. : АСТ, 2008. - С. 31.

19 Brown Dan. The Da Vinci Code. - Bantam Books, 2006. - P. 327.

20 Браун, Дэн. Код Да Винчи. - С. 356.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.