Научная статья на тему 'Особенности передачи глагольных форм при переводе англоязычных тэглайнов на русский язык'

Особенности передачи глагольных форм при переводе англоязычных тэглайнов на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1070
124
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ТЭГЛАЙН / СЛОГАН / ГЛАГОЛ / МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ГЛАГОЛА / TRANSLATION TRANSFORMATIONS / TAGLINE / SLOGAN / VERB / VERBAL MORPHOLOGICAL CATEGORIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кунавина Мария Сергеевна

В статье представлены основные способы создания российских тэглайнов к англоязычным фильмам, а также выявленные в результате сопоставительного анализа трансформации, происходящие с морфологическими категориями глагола при переводе англоязычных тэглайнов к кинофильмам на русский язык. Проведение данного анализа стало возможным благодаря обнаружению характерных функциональных и семантических особенностей употребления тэглайна как особого жанра рекламного слогана.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF PRESENTATION OF VERBAL FORMS IN THE PROCESS OF TAGLINE TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

The paper presents the main ways of creating Russian taglines for original English movies and describes transformations elicited in the course of comparative analysis of morphological verbal categories in the process of tagline translation from English into Russian. Disclosure of typical functional and semantic peculiarities of the use of tagline as a separate genre of advertising slogan made the realization of this analysis possible.

Текст научной работы на тему «Особенности передачи глагольных форм при переводе англоязычных тэглайнов на русский язык»

М.С.Кунавина

особенности передачи глагольных форм при переводе англоязычных тэглайнов на русский язык

в статье представлены основные способы создания российских тэглайнов к англоязычным фильмам, а также выявленные в результате сопоставительного анализа трансформации, происходящие с морфологическими категориями глагола при переводе англоязычных тэглайнов к кинофильмам на русский язык. Проведение данного анализа стало возможным благодаря обнаружению характерных функциональных и семантических особенностей употребления тэглайна как особого жанра рекламного слогана.

Ключевые слова: переводческие трансформации, тэглайн, слоган, глагол, морфологические категории глагола.

Тэглайн (англ. tagline), как и слоган, представляет собой короткую фразу, имеющую описательный характер и сопровождающую официальное название или логотип рекламируемого продукта или услуги. В профессиональной кинематографической области тэглайн, включенный

Филологические

науки

лингвистика

в трейлер (рекламный ролик) фильма как в аудио-, так и в визуальном ряду, а также представленный на постерах и иных печатных промоносителях, является неотъемлемой частью в построении маркетинговой кампании фильма.

Таким образом, тэглайн имеет ряд общих черт со слоганом. Оба вида рекламного текста могут быть представлены различными средствами передачи информации: в телерекламе, в рекламе на радио и в Интернете, в печатных изданиях. Составляющими для построения удачного тэглайна, также как и для создания слогана, служат включение в текст максимума информации при минимально возможной длине сообщения, оригинальность, уместность и ассоциативность с рекламируемым объектом [3-5].

Существуют также определенные различия. Важная для слогана положительная коннотация, позволяющая представить продукцию в самом выгодном свете, не является обязательной для тэглайна: Her love has no blackout dates. Hilton Honors (слоган); Fear takes a road trip. Jeepers Creepers (тэглайн).

Помимо этого для слогана, в отличие от тэглайна (далее - тэг), важна направленность действия на потребителя, подчеркивание близости с реципиентом и, как следствие, наличие контакта с ним. Для выражения близкого контакта используются конструкции с глаголами в форме 2-го лица [2, с. 55]. В процентном соотношении количество англоязычных слоганов почти в два раза превосходит число тэгов с данными глагольными формами и составляет соответственно 54,8% и 28,3%. Аналогичная тенденция наблюдается и в российской рекламе: слоганы с глаголами в форме 2-го лица представлены в 43,5% случаев, в то время как количество тэгов с глаголами в данной форме составляет 17,9%.

Для слогана, в отличие от тэга, также характерно утверждение профессионального превосходства рекламируемого продукта: Nothing comes between me and my Calvins. CK; Разделите наш успех. РосНефть.

Таким образом, обладая указанными выше особенностями, слоган достигает своей основной цели - побуждение к приобретению товара или услуги. У тэга другая задача - сформулировать краткое сообщение, наполненное максимальной информацией о содержании фильма и о его жанре, т.е. тэг может служить в качестве краткой аннотации: Игры закончились. Теперь настоящий Фандорин в настоящем деле. Статский советник; В криминальном мире свои законы, но говорят, что новичкам всегда везет. Даже не думай; The story of two people who got married, met, and then fell in love. Green Card; Can the most famous film star in the world fall for just an ordinary guy? Notting Hill; She brought a small town to its feet and a huge corporation to its knees. Erin Brockovich.

Англоязычный тэглайн также может использоваться для демонстрации отнесенности фильма к определенному жанру: What kind of man would defy a king? / Every man dies, not every man really lives. Braveheart (историкогероический); You scream. You die. Dead Silence (фильм ужасов); Love is in the hair. There’s Something About Mary (романтическая комедия); EARTH -Take a good look. It could be your last. Independence Day (фантастика).

В тэглайнах к российским фильмам данная тенденция не прослеживается, т.к. невысокий объем выпускаемых картин, по сравнению с американскими и британскими кинорынками, не способствует выработке специфических особенностей сообщений такого формата.

Указанные выше отличия тэглайнов от слоганов позволяют рассматривать тэглайны к кинофильмам в качестве особой разновидности рекламных слоганов.

Для проведения анализа особенностей передачи глагольных форм в процессе перевода англоязычных тэгов на русский язык были отобраны 90 пар. Важно отметить, что количество пар определялось по количеству российских переводов и не соответствует количеству англоязычных оригиналов (164). Данное несоответствие объясняется тем, что для проведения рекламной кампании фильма может использоваться от 1 до 9 англоязычных тэглайнов (таблица 1).

Таблица 1

Оригинальный англоязычный слоган Русскоязычный слоган

1) Eliminating evil since 1812... 2) And they lived happily ever after. 3) No curse we can’t reverse. No spell we can’t break. No demon we can’t exterminate. 4) Fall under the spell. 5) This isn’t the way to grandmother’s house. 6) Who’s the fairest of them all. 7) If you go down to the woods today you’ll never believe your eyes. The Brothers Grimm 1) Устраняем зло с 1812 года... 2) И с той поры жили они счастливо. Братья Гримм

В ходе исследования были выделены три основных способа создания российских тэгов к англоязычным фильмам:

1) перевод оригинального англоязычного тэглайна на русский язык;

2) создание нового тэглайна на базе уже существующих англоязычных вариантов;

3) создание нового тэглайна, не связанного с англоязычными оригиналами.

Перевод англоязычного тэга на русский язык с сохранением семантики оригинала является наиболее распространенным явлением (68,9%).

Филологические

науки

лингвистика

Создание нового тэга, не связанного с ангоязычными оригиналами, для рекламной кампании фильма в России было выявлено в 24,4% случаев. Наименее распространен тип создания нового тэга на базе уже существующих англоязычных вариантов (6,7%).

В данной работе рассматриваются трансформации, типичные для наиболее характерного способа создания российских тэгов к англоязычным фильмам. При переводе тэглайнов, также как и при переводе рекламных слоганов, с английского языка на русский язык наблюдаются следующие явления: сохранение формы (наклонения, времени, лица и числа) оригинального глагола, частичное изменение (изменение определенных категорий глагола при переводе).

Ниже рассмотрим более подробно выявленные в ходе сопоставительного анализа типы глагольных трансформаций.

1. Сохранение исходного времени, наклонения, а также лица и числа глагола оригинального тэга при переводе на русский язык:

Fall in love. Get married. Have a baby. Not necessarily in that order. The Backup Plan. - Влюбись. Женись. Роди ребенка. Необязательно в таком порядке. Запасной план.

В связи с неразграничением в английском языке форм 2-го лица по числу, при переводе на русский язык была возможность выбора формы в пользу 2-го лица единственного числа. Повелительное наклонение, активный залог оригинального глагола были сохранены при переводе.

2. В процессе перевода наблюдается изменение времени глагола. Например, глагол в форме Present tense оригинального тэга будет соответствовать прошедшему или будущему времени глагола в его эквиваленте на русском языке:

Something evil has returned to Hogwarts! Harry Potter and the Chamber of Secrets. - Зло вернулось в Хогвартс! Гарри Поттер и тайная комната; It all ends here. Harry Potter and the Deathy Hallows: Part 2. - Все закончится. Гарри Поттер и Дары Смерти: Часть 2.

В первом случае глагол в форме Present Perfect при переводе на русский язык заменяется глаголом в форме прошедшего времени. Во втором случае глагол в форме Present Indefinite теряет значение настоящего времени и заменяется глаголом в форме простого будущего времени.

3. Перевод с изменением структуры оригинального тэга, в результате которого глагол в личной форме (сказуемое) полностью утрачивается:

The epic finale that will live forever. The Twilight Saga: Breaking Dawn: Part 2. -Грандиозный финал бессмертной саги. Сумерки. Сага. Рассвет: Часть 2.

При переводе оригинального тэга на русский язык было полностью утрачено определительное придаточное предложение (attributive clause),

включающее глагол в форме Future Indefinite. Придаточное предложение оригинала было заменено дополнением.

4. Перевод, в результате которого неличная форма глагола заменяется личной формой с присущими ей категориями времени, наклонения, числа и лица.

В оригинальном тэге причастие, морфологически соответствующее деепричастию в русском языке, было заменено личной формой глагола в изъявительном наклонении в форме 2-го лица, множественного числа, настоящего времени:

Eliminating evilsince 1812... The Brothers Grimm - Устраняемзло с 1812 года... Братья Гримм.

Причастие страдательного залога в англоязычном варианте было утрачено. Вместо него используется сказуемое-глагол в форме 3-го лица, множественного числа, будущего времени:

Two sisters divided for the love for a king. The Other Boleyn Girl. - Две сестры сразятся за любовь короля. Еще одна из рода Болейн

5. В процессе перевода в одном тэге может быть представлено сразу несколько описанных выше явлений, что позволяет выделить смешанный тип трансформаций. Данное явление в большинстве случаев возможно, если в тэге есть две и более глагольные конструкции.

При переводе были сохранены без изменений формы глаголов forget, open. Глагол know претерпел изменения: настоящее время (Present Indefinite) при переводе трансформировалось в прошедшее:

Forget everything you know, and open your eyes. Vanilla Sky. - Забудь все, что ты знал о жизни и просто раскрой глаза... Ванильное небо.

В следующем примере сказуемое придаточного предложения в форме Future Indefinite трансформировалось при переводе в причастие прошедшего времени в составе причастного оборота:

The only thing more powerful than the system, is the man that will overthrow it. Equilibrium. - Только одно сильнее системы - человек, вставший над ней. Эквилибриум.

При переводе была сохранена форма будущего времени первого глагола-сказуемого (will have to fight - должен будет сразиться), но второй глагол-сказуемое в форме Present Perfect был удален:

In order to save the universe, he will have to fight the fiercest enemy he has ever faced. himself. The One. - Чтобы спасти вселенную, он должен будет сразиться с самым опасным и жестоким врагом, с самим собой. Противостояние.

При переводе причастие настоящего времени действительного залога (Present Participle Active) заменяется составным именным сказуемым

Филологические

науки

лингвистика

(глагол быть в настоящем времени + прилагательное). Сказуемое оригинального тэга не претерпевает изменений:

Moving at the speed of life, we are bound to collide with each other. Crash. - Мы разные, но мы обречены столкнуться. Столкновение.

В первом предложении страдательный залог глагола-сказуемого в форме 3-го лица единственного лица переводится на русский язык не дословным вариантом он был научен, а более подходящим в данном контексте его учили, что привело к изменению числа глагола:

He was trained to follow orders. He became a hero by defying them. Tears of the Sun. - Его учили выполнять приказ. Но он стал героем, нарушив его. Слезы солнца.

Перевод, в результате которого категории времени, наклонения, лица и числа оригинального тэглайна не претерпели изменений, является наиболее употребительным (более 82% от общего числа). Другие типы переводческих трансформаций представлены значительно реже. Так, смешанный тип перевода, включающий несколько трансформаций, представлен в 8,2% случаев. Перевод с изменением структуры оригинального тэга, в результате которого наблюдается изменение времени глагола, встречается в 4,9% случаев. Наиболее редки переводы, в результате которых неличная форма глагола заменяется личной формой с присущими ей категориями времени, наклонения, числа и лица, а также перевод с изменением структуры оригинального тэга, в результате которого глагол в личной форме (сказуемое) полностью утрачивается. Их количество составляет 1,6% для каждой группы.

В целом в данной работе была продемонстрирована возможность представления тэглайна к кинофильму как особого вида рекламного текста (слогана). Подробный анализ качественных признаков слогана показал, что не все они свойственны тэгам. Так, типичные для слогана утверждение профессионального превосходства и положительная коннотация не характерны для тэга, а направленность действия к потребителю не является основным способом привлечения внимания реципиента.

Сопоставительный анализ англо-русских пар тэгов выявил три основные тенденции, характерные для построения российского варианта англоязычного тэга: перевод оригинального ангоязычного тэга; создание нового тэга на базе уже существующих ангоязычных вариантов; создание нового тэга, не связанного с ангоязычными оригиналами. В ходе изучения перевода англоязычных слоганов и тэглайнов на русский язык был выявлен ряд особенностей. Сохранение категории времени, наклонения, лица и числа оригинального глагола - наиболее распространенное явление как при переводе слоганов, так и при переводе тэглайнов. Примеры

смешанного типа перевода, перевода с изменением времени глагола и перевода с заменой неличной формы глагола на личную форму также встречаются при анализе сопоставительных пар слоганов и тэгов. Отмеченные у слоганов примеры перевода с изменением наклонения, лица и числа глагола не были обнаружены у тэглайнов. Выявленный в ходе анализа парных слоганов перевод с заменой глагола в личной форме другой частью речи (существительным) не нашел примеров в ходе рассмотрения парных тэгов. Вместо этого были обнаружены примеры переводов, где глагол в личной форме (сказуемое) полностью утрачивается.

Библиографический список

1. КиноПоиск. Все фильмы планеты. URL: http://www.kinopoisk.ru/ (дата обращения: 15.10.2013).

2. Кунавина М.С. Сопоставительный анализ использования морфологических категорий глагола в рекламных текстах (слоганах) на английском и русском языках // Научное мнение. 2013. № 3. С. 51-55.

3. Пронина Е. Психологическая экспертиза рекламы. М., 2001.

4. Рощупкин С.Н. Язык рекламы. М., 2003.

5. Cook G. Discourse of advertising. L., 2005.

6. IMDb. URL: http://www.imdb.com/ (дата обращения: 15.10.2013).

7. Slogan Base. База рекламных слоганов и сайт копирайтеров. URL: http:// sloganbase.ru/?PageID=21&cat=35 (дата обращения: 15.10.2013).

S. Written and edited by Tim Dirks. URL: http://www.filmsite.org/taglines.html (дата обращения: 15.10.2013).

Филологические

науки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.