Научная статья на тему 'Особенности передачи эпитетов при переводе русскоязычных художественных текстов на корейский язык (на материале повести Н. В. Гоголя «Вий»)'

Особенности передачи эпитетов при переводе русскоязычных художественных текстов на корейский язык (на материале повести Н. В. Гоголя «Вий») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
418
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
художественный перевод / эпитет / переводческие трансформации / средства художественной выразительности / художественный текст. / literary translation / epithet / translational transformations / novelistic expression means / novelis- tic text.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сергиенко Д. В.

В данной статье на материале повести В. Н. Гоголя «Вий» рассматриваются особенности репрезентации эпитетов при переводе русскоязычной художественной литературы на корейский язык, необходимость изучения которых обусловливается дифференциацией указанных выше языковых и культурных сред. В качестве итогов проведенного исследования приводятся сложности художественного перевода эпитетов с русского на корейский язык, вызванные культурологическими, языковыми и экстралингвистическими особенностями двух культурных сред.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF EXPRESSING EPITHETES IN RUSSIAN-LANGUAGE NOVELISTIC TEXTS TRANSLATION INTO THE KOREAN LANGUAGE

The article considers the features of epithet representation in translation Russian-language novels to Korean in base of the work by V.N. Gogol Viy. The necessity of this research causes by the differentiation of the above linguistic and cultural environments. The result of research shows the difficulties of the epithet translation from Russian into Korean, caused by cultural, linguistic and extralinguistical features of two cultural environments.

Текст научной работы на тему «Особенности передачи эпитетов при переводе русскоязычных художественных текстов на корейский язык (на материале повести Н. В. Гоголя «Вий»)»

108

PHILOLOGY / <<Ш^ШМУМ~ЛШ®Ма1>#1(№4)),2(§119

УДК: 81-26

Сергиенко Д.В.

Российский государственный социальный университет DOI: 10.24411/2520-6990-2019-10284 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЭПИТЕТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ НА КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ Н. В.

ГОГОЛЯ «ВИЙ»)

Sergienko D. V.

Russian State Social University

FEATURES OF EXPRESSING EPITHETES IN RUSSIAN-LANGUAGE NOVELISTIC TEXTS TRANSLATION INTO THE KOREAN LANGUAGE

Аннотация

В данной статье на материале повести В. Н. Гоголя «Вий» рассматриваются особенности репрезентации эпитетов при переводе русскоязычной художественной литературы на корейский язык, необходимость изучения которых обусловливается дифференциацией указанных выше языковых и культурных сред. В качестве итогов проведенного исследования приводятся сложности художественного перевода эпитетов с русского на корейский язык, вызванные культурологическими, языковыми и экстралингвистическими особенностями двух культурных сред.

Abstract

The article considers the features of epithet representation in translation Russian-language novels to Korean in base of the work by V.N. Gogol Viy. The necessity of this research causes by the differentiation of the above linguistic and cultural environments. The result of research shows the difficulties of the epithet translation from Russian into Korean, caused by cultural, linguistic and extralinguistical features of two cultural environments.

Ключевые слова: художественный перевод, эпитет, переводческие трансформации, средства художественной выразительности, художественный текст.

Key words: literary translation, epithet, translational transformations, novelistic expression means, novelis-tic text.

Тексты, переведенные на иностранный язык, представляют собой опосредованную форму межкультурной коммуникации. Так, при воспроизведении текст на языке перевода, смысл данного текста транслируется представителям иной культуры. При работе с художественными произведениями передача их культурной самобытности и стиля автора зачастую имеет не меньшее значение, чем сам смыл художественного текста. В связи с этим, возникает определенный ряд трудностей.

Проблема полноценной передачи художественного текста на иностранный язык широко рассматривается в современной отечественной и зарубежной лингвистической науке. В своих работах Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, В.С. Виноградов и другие ученые рассматривают процесс перевода художественных тестов с точки зрения теоретической научной парадигмы, выделяя такие переводческие приемы, которые способствуют наиболее полноценной репрезентации текста на иностранном языке [2, 3, 7].

При этом существует необходимость понимания переводчиком не только содержания текста, но и прагматических установок автора этого текста, несущих в себе функцию определенного заложенного в них влияния на реципиента [1, 6]. Подобные прагматические установки реализуются посредством не подлежащих искажению эмоциональных,

оценочных и экспрессивных аспектов языковых единиц [6].

В настоящее время существует большое количество трудов, посвященных изучению различных аспектов теории художественного текста. Однако, изучение его структуры все еще остается актуальной проблемной в рамках современной научной парадигмы, что обуславливается как наличием собственных уникальных черт для каждого текста, так и возникновением новых, в том числе и авторских, средств художественной выразительности.

Одним из наиболее распространённых стилистических приемов художественного текста является эпитет, позволяющий адресанту создавать новые оценочно-эмоциональные единицы.

В Словаре лингвистических терминов Д. Э. Ро-зенталя эпитет определяется как «художественное, образное определение, вид тропа. Веселый ветер, мертвая тишина, седая, старина, черная тоска. При расширительном толковании эпитетом называют не только прилагательное, определяющее существительное, но и существительное-приложение, а также наречие, метафорически определяющее глагол» [8].

В своей работе Т. М. Фадеева показывает высокую значимость эпитета: «Демонстрировавший жанроориентированность до начала Х1Х в., СЭ [сложный эпитет] постепенно раздвигает узкие рамки литературных направлений и приобретает

<<ШУШетиМ~^®У©Ма1>#Щ14)),2©1]9 / РШЬОЬООУ

109

характер константы идиолекта и идиостиля языковой личности XIX в.» [9, с. 37].

Следует отметить, что основным назначением эпитета является выделение признака того или иного объекта с придачей ему оценочной или эмоциональной окраски, опирающейся на субъективность мышления автора. Данный стилистический прием используется для манипулирования сознанием реципиента или выражения субъективной оценки того или иного явления.

А. С. Губанов утверждает, что «любое признаковое слово, выполняющее функцию коммуникативного центра высказывания, может быть отнесено к категории эпитета и повергнуто соответствующему структурно-семантическому анализу» [5].

В современной науке существуют различные классификации эпитетов, основанные на выделении того или иного их аспекта. В рамках данной работы целесообразным будет выделить несколько структурных типов эпитетов: постоянные, изобразительно-эмоциональные и метафорические.

Однако, несмотря на то, что определение структурного типа эпитета в определенной мере упрощает процесс его передачи на иностранный язык, возникают сложности такого рода, как идио-стиль писателя и обусловленность лингвистическими и экстралингвистическими факторами. В связи с этим, в большинстве случаев репрезентация эпитетов при переводе с одного языка на другой рассматривается, как правило, на материале, конкретного художественного произведения.

В рамках данной работы производится исследование материалов повести Н.В. Гоголя «Вий» и

ее перевода на корейский язык издательством ^

Ю' («Чхег Сесанг») в 2006 году в сборнике

□ («Пемпайо кольчагсон» / «Луч-

шие рассказы о вампирах»).

В процессе исследования выявилось, что всего в тексте оригинала произведения содержится 112 единиц эпитетов. При этом, стоит отметить, что при переводе произведения на корейский язык, зачастую эпитеты теряли свои характеристики, превращаясь в общераспространенные словосочетания, а в некоторых случаях и вовсе опускались.

Было выявлено, что 66% (74 единиц) составляют эпитеты, относящиеся к постоянному типу. Постоянные эпитеты являются общеупотребительными и часто встречаются не только в художественной литературе, но и в разговорной речи. Большую часть таких эпитетов представляют прилагательные, существительные и наречия. При этом, сравнительный анализ текста выявил множество неточностей при переводе в том числе и постоянных эпитетов, что обусловлено сильной языковой и культурной дифференциацией.

Например, общеупотребительным постоянным эпитетам «странное любопытство», «странное поперечивающее себе чувство» переводчиком

были приданы новые коннотации «£.& 2?!^»,

«Д& — а» (где прилагательное «До/-Е» - «необыкновенный, удивительный, чудный» и несет в себе более положительное значение, чем русское прилагательное «странный»). Стоит отметить, что в случае со вторым эпитетом при переводе использовалось сильное сокращение [4, 10].

Довольно точно передан эпитет «темная

мысль» - с&^» (прилагательное

« шШЩ^Ь» имеет значение «мрачный, угрюмый»), Однако, сравнительный анализ показал, что такая точная адекватная передача при переводе эпитетов с русского языка на корейский язык, происходит нечасто [4, 10].

Изобразительно-эмоциональные эпитеты составили 21% (23 единиц) от общего количества единиц. Изобразительные эпитеты представляют собой авторскую оценку того или иного предмета или явления.

Изобразительный эпитет «длинные веки», использующийся при описании появившегося в церкви Вия, репрезентуется на языке перевода с большой точностью, в отличие от большинства других изобразительно-эмоциональных эпитетов.

Переводчик использовал сочетание «

тг^Ш» (где прилагательное «^ШШ^Ь имеет значение «очень длинный») [4, 10]. Однако, в большинстве случаев, изобразительно-эмоциональные эпитеты переводчиком опускались.

И наконец, метафорические эпитеты образуются при помощи языковых единиц, используемых в переносном значении, являясь зачастую индивидуально-авторскими. В данном произведении их количество составило 13% (15 единиц) от общего количества. Перевод данного типа эпитетов вызывает особенную сложность. Например, эпитет «нехороший нос» при переводе был передан, как «

Л», где прилагательное «. — оЩ» имеет значение «злой, отвратительный, страшный, жуткий», в связи с чем, теряется часть коннотаций, которые закладывал автор в данный эпитет [4, 10]. В связи с чем, на языке перевода данный эпитет можно переместить в категорию постоянных эпитетов.

Неточно передан и перевод метафорического эпитета «сверкающий смех». В издании на корейском языке данный эпитет звучит как «Ш

где « имеет значение «ожив-

ленный, активный» [4, 10],

В некоторых случаях метафорические эпитеты переводчиком были опущены в силу невозможности их передачи на языке перевода: «добрый табак» - «Л^Щ» (в значении «нюхательный табак» без добавления каких-либо описательных и экспрессивных единиц) [4, 10].

На основании вышеизложенного следует еще раз отметить, что перевод эпитетов, встречающихся в художественных произведениях требует от переводчика особой внимательности и понимания

PHILOLOGY / «€®LL®qy]ym-j®y®MaL»#1l0Il4),2@l9

110

лингвистических и экстралингвистических особенностей исходного языка, а также осознания того, какие средства языка перевода лучше использовать для наиболее адекватной передачи коннотаций и намерений, заложенных автором в эпитеты того или иного типа.

На примере перевода повести Н. В. Гоголя на корейский язык было выявлено, что во многих случаях невозможен адекватный перевод того или иного эпитета, полной передачи его коннотаций, в случае чего используются такие переводческие трансформации, как подмена или компрессия.

Список литературы

1. Алексеев С. А. Передача структуры образов художественного текста в переводе: на материале англо-русских переводов. Дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 2009. - С 165.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - С 238.

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведе-ние (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во Ин-та общ. и сред. образования РАО, 2001. - С 224.

4. Гоголь Н.В. Вий. - Томск: Сувенир, 2014. -С 192.

5. Губанов С.А. Эпитет в творчестве М.И. Цветаевой: семантический и структурный аспекты. Дис. ... канд. филол. наук. - Самара, 2009. - С 234.

6. Дотмурзиева З.С. Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода. Дис. ... канд. филол. наук. - Пятигорск, 2006. - С 233.

7. Комиссаров В.Н. Семантика перевода. -М.: Международные отношения, 1980. С. 51-100.

8. Розенталь Д.Э. Словарь лингвистических терминов. - URL: https://www.gumer.info/bibliotek Buks/Linguist/DicT ermin/je.php

9. Фадеева Т.М. Сложный эпитет - ядерная единица художественного пространства в русском языке. Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2014. - С 42.

10. л-. Ы|0| // ЩЩ0\Ц -

Щ АЦ&, 2006. - С. 351-408.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.