Научная статья на тему 'Трудности художественного перевода английских эпитетов (на примере романа Н. Хорнби «Как стать добрым»)'

Трудности художественного перевода английских эпитетов (на примере романа Н. Хорнби «Как стать добрым») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2370
258
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / СРЕДСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ / ЭПИТЕТ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ / LITERARY TRANSLATION / EXPRESSIVE MEANS / EPITHET / TRANSLATION TRANSFORMATIONS / LEVELS OF EQUIVALENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гималетдинова Гульнара Камилевна, Перминова Мария Андреевна

В статье представлены особенности эпитета как неотъемлемой единицы современного художественного текста и как культурно обусловленного феномена. На примере романа Н. Хорнби «Как стать добрым» (“How to Be Good”, 2001) рассматриваются проблемы перевода эпитетов с английского языка на русский, осуществляется попытка определить зависимость его специфики от структурного типа и семантического значения эпитета. Отмечается, что такие приёмы, как перестановка, модуляция и лексико-семан­тическая замена, эффективны при переводе простых (simple) и сложных (compound) эпитетов, опущение двухступенчатых (two-step) единиц, модуляция и экспликация голофразиса. Исследование позволило сделать вывод о том, что из всех структурных типов наибольшие трудности при переводе вызывают эпитеты фразовые (phrase), а также сложные, не имеющие полного эквивалента в русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper studies epithet as an integral part of contemporary literary text and as a culture-specific phenomenon. The research touches upon the issue of translating epithets from English into Russian. Data for the study have been taken from Nick Hornby’s novel “How to Be Good” and its translation into Russian made by Sergey Frolenok. The influence of the structural type and semantic meaning of epithets on their translation has been investigated. The research has shown that transposition, modulation, and lexical-semantic replacements are the most effective means of translating simple and compound epithets, while omission is preferable to convey the meaning of two-step epithets and modulation and explication for translating phrase (holophrastic) epithets. Translation of metaphorical epithets presents certain difficulties due to connotative meanings peculiar to the English language, which can hinder the perception of the text by Russian readers. In such cases, the imagery of the text is achieved by other stylistic means. The study has revealed that phrase epithets and compound epithets, having no equivalents in the Russian language, are the most difficult to translate. On the whole, the research expands the knowledge about epithet as a unit of contemporary text, complementing the theory of epithet as a stylistic device in general. Further studies of creative writing by N. Hornby can throw light to other aspects of his idiostyle.

Текст научной работы на тему «Трудности художественного перевода английских эпитетов (на примере романа Н. Хорнби «Как стать добрым»)»

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА.

__СЕРИЯ ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

2016, Т. 158, кн. 5 С. 1392-1403

ISSN 1815-6126 (Pnnt) ISSN 2500-2171 (Online)

УДК 8ПЛ1Г255.4

ТРУДНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ

ЭПИТЕТОВ (на примере романа Н. Хорнби «Как стать добрым»)

1 2 Г.К. Гималетдинова , М.А. Перминова

1 Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, 420008, Россия 2ООО «КонсультантПлюс. Информационные Технологии», г. Казань, 420080, Россия

Аннотация

В статье представлены особенности эпитета как неотъемлемой единицы современного художественного текста и как культурно обусловленного феномена. На примере романа Н. Хорнби «Как стать добрым» ("How to Be Good", 2001) рассматриваются проблемы перевода эпитетов с английского языка на русский, осуществляется попытка определить зависимость его специфики от структурного типа и семантического значения эпитета. Отмечается, что такие приёмы, как перестановка, модуляция и лексико-семан-тическая замена, эффективны при переводе простых (simple) и сложных (compound) эпитетов, опущение - двухступенчатых (two-step) единиц, модуляция и экспликация -голофразиса. Исследование позволило сделать вывод о том, что из всех структурных типов наибольшие трудности при переводе вызывают эпитеты фразовые (phrase), а также сложные, не имеющие полного эквивалента в русском языке.

Ключевые слова: художественный перевод, средства художественной выразительности, эпитет, переводческие трансформации, уровни эквивалентности

Перевод художественного текста вызывает значительные трудности в связи с необходимостью сохранения особенностей идиостиля автора оригинала, его мировосприятия и жизненных установок, которые могут выражаться посредством тропов. Переведённые на другой язык тексты являются опосредованной формой межкультурной коммуникации: интерпретируя иноязычный текст, переводчик транслирует его смысл представителям иной культуры и старается при этом не лишить его самобытности.

Названная проблема на протяжении нескольких веков привлекала внимание представителей лингвистического и литературоведческого сообществ, в том числе и писателей-классиков. Так, благодаря переводу (часто вольному) А.С. Пушкина русскому читателю стали близки такие произведения зарубежных писателей и поэтов, как «Пир во время чумы» - отрывок из поэмы Дж. Вильсона «Город чумы» ("The City of the Plague", 1816), «Стансы (из Вольтера)» - стихотворение Вольтера "A m-me du Chätelet" («Мадам Шатле», 1741) и др. Н.В. Гоголь, говоря об Одиссее, переводимой Жуковским, подчёркивает важность интерпретации художественного текста. Он обращает внимание на то, что В.А. Жуковский

в данном случае не просто переводчик, а скорее истолкователь, который облёк поэму в русский наряд и породнил Гомера с Россией [1].

Эта тема находит отражение и в трудах современных лингвистов, детально рассмотревших процесс перевода с теоретической точки зрения и обозначивших практические приёмы, которые могут быть использованы при интерпретации художественного текста (см., например, [2-4]). Кроме того, была доказана необходимость изучения переводчиками не только внутренней структуры текста, но и прагматических установок автора, которые создаются за счёт эмоционального, экспрессивного и оценочного аспектов языковых единиц и не должны искажаться при переводе (см. [5]). Если в сознании переводчика присутствуют ин-тегративные когнитивные структуры, объединяющие систему образных концептов оригинала и перевода (см. [6]), а также выбраны адекватные стратегии передачи ассоциативно-образного компонента текста (см. [7]), то выполненный перевод можно считать удачным. Следует помнить о том, что текст оригинала и текст перевода - явления, принадлежащие различным социокультурным пространствам, поэтому возникает вопрос о варьировании внутреннего мира художественного текста (см. [8]).

Несмотря на множество работ, посвящённых различным аспектам теории художественного текста, необходимость изучения составляющих его структуры по-прежнему остаётся актуальной, что объясняется уникальностью каждого произведения, а также развитием новых, в том числе индивидуально-авторских, средств выразительности. Пожалуй, к наиболее распространённым стилистическим приёмам в художественном тексте принадлежит эпитет, специфика которого позволяет авторам не только использовать привычные для читателя клише, но и создавать новые (как по смыслу, так и по форме) эмоционально-оценочные единицы. Данный феномен изучен на материале художественных произведений разных языков, оказывающих значительное влияние на особенности его функционирования (см. [9-14]). Так, исследование, проведённое Т.М. Фадеевой, доказывает, что «демонстрировавший жанровоориентированность до начала XIX в., СЭ [сложный эпитет] постепенно раздвигает узкие рамки литературных направлений и приобретает характер константы идиолекта и идиостиля языковой личности в XIX в.» [14, с. 37], а также отражает национальное сознание носителя русского языка. В ряде работ систематизированы различные способы организации прилагательных-эпитетов в прямых и переносных значениях, отмечено развитие такого их свойства, как контекстуальная многозначность (см., например, [12]).

Посредством общеязыковых и индивидуально-авторских эпитетов писатели и поэты насыщают текст создаваемых художественных произведений различными коннотациями, что повышает его выразительность. Однако перевод данного тропа вызывает определённые сложности, поскольку недостаточно изучены его языковая природа и функции. Многие вопросы теоретического характера до сих пор не имеют чёткого ответа, а отсутствие универсальных приёмов и стратегий перевода эпитетов значительно усложняет задачу переводчика. Так, в настоящее время в теории литературы нет установившегося мнения о том, к какой категории следует отнести эпитет. Одни исследователи называют его тропом [15], другие причисляют к лексико-синтаксическим средствам выразительности, объясняя это функцией определения или обстоятельства, которую эпитет выполняет

в предложении, и наличием экспрессивных коннотаций [16, с. 68]. Кроме того, отмечается, что не все эпитеты могут быть отнесены к тропам [17]. Ф.И. Буслаев определял его как «признак, по которому предмет получает своё название» [18, с. 40]. Согласимся с А.В. Павшук, что многоплановый характер эпитета требует изучения его языковой природы с учётом лексико-семантического, морфологического, синтаксического и фонетического уровней языка [11].

Основное назначение эпитета - выделение признака описываемого явления, однако в отличие определения, выраженного прилагательным, эпитет всегда имеет эмоциональную окраску. Субъективность - его главная характеристика. Способность эпитета выражать различные коннотации используется авторами для манипулирования сознанием читателя, а также для выражения субъективного отношения к описываемому предмету или явлению. Следовательно, эпитет является одним из основных способов создания эстетической реальности, то есть реальности восприятия автора, в которую он стремится вовлечь читателя. Очевиден и тот факт, что эпитеты зависят от того, кто их употребляет. В случае если они используются в речи какого-либо персонажа, то осуществляют также характерологическую функцию, способствуя формированию образа героя. Отсюда следует: любое признаковое слово, выполняющее функцию коммуникативного центра высказывания, может быть отнесено к категории эпитета и подвергнуто соответствующему структурно-семантическому анализу [13]. А.В. Павшук даёт следующую дефиницию этого понятия: «Эпитет - художественное определение (определение в эстетической функции) предмета, лица, явления, процесса, ситуации, выделяющее, подчёркивающее, усиливающее существенный, с точки зрения автора, признак, который может повторять или подновлять значение определяемого слова, быть типичным и неотъемлемым для целого класса предметов, индивидуальным признаком конкретного предмета, создавать микро- или макрообраз, придавая ему живописность, содержать скрытые смыслы и оценку, создавать эмоциональный настрой произведения, усиливать впечатление на реципиента, обращаясь к его интеллектуальному, эмоциональному и эстетическому восприятию» [11, с. 20].

В настоящем исследовании, обращая особое внимание на проблему сохранения семантики и коннотации эпитетов при переводе, мы придерживаемся теории В.Н. Комиссарова, который предложил пять типов эквивалентности перевода, то есть соответствия текстов оригинала и перевода по следующим уровням:

1) цель коммуникации,

2) описание ситуации,

3) сообщение (способ описания ситуации),

4) структура высказывания,

5) языковые знаки.

Итак, первый тип эквивалентности требует сохранения при переводе только общей речевой функции, то есть цели коммуникации, при условии невозможности более точного перевода, например: An idle brain is the devil's workshop. -Безделье - мать всех пороков. В соответствии со вторым типом эквивалентности в переводе должна быть отражена как цель коммуникации, так и внеязыко-вая ситуация, представленная в тексте: Don't move! - Стоять! В переводах третьего типа сохраняется не только суть сообщения оригинала, но и общность

основных понятий: They had their backs to the sunshine now. - Теперь солнце светило им в спину. Для перевода согласно четвёртому типу эквивалентности необходимо, помимо сохранения первых трёх компонентов содержания (цели коммуникации, описания ситуации и способа её описания), практически полное воспроизведение синтаксических конструкций оригинального высказывания: His sister visited us. - Нас навестила его сестра. Пятый тип представляет собой максимально близкий по содержанию к оригиналу перевод: He crossed his Rubicon. - Он перешёл свой Рубикон (см. [2]).

Лингвистические исследования основываются на различных классификациях эпитетов (исходя из семантики (см. [19]) или более общего разделения на общеязыковые и индивидуально-авторские (см. [11])). Изучение эпитета в данной работе осуществляется с опорой на структурную классификацию в связи с рядом объективных причин. Во-первых, трудности, возникающие в процессе перевода, во многом обусловлены именно разной структурой английского и русского языков. Во-вторых, разработка адекватных стратегий перевода эпитетов невозможна без учёта их структурно-семантических особенностей, поскольку отнесённость тропа к тому или иному типу во многом определяет способ его перевода. Полагаем, что оптимальным является разделение эпитетов на следующие структурные типы:

1. Простые эпитеты (simple epithets) - односложные единицы, выполняющие роль концептуального, эмоционального или эстетического определения предмета в художественном произведении. Как правило, это прилагательные (green youth - зелёная молодёжь), наречия (to kiss hungrily - жадно поцеловать) и существительные (spirit of justice - дух справедливости);

2. Сложные эпитеты (compound epithets) - синтаксическое целое, состоящее из двух и более слов. Часто к подобному типу причисляют сложные прилагательные (tobacco-stained face - никотиновое лицо). В эту же категорию мы относим эпитеты, состоящие из словосочетаний, кроме конструкций «наречие + прилагательное» (day of whining confessions - день жалобных признаний);

3. Двухступенчатые эпитеты (two-step epithets) - эпитеты, в которых процесс наделения явления коннотацией состоит из двух этапов: характеристики объекта и её интенсификации. Представлены прилагательным и наречием, которое обладает экспрессивной коннотацией и интенсифицирует эффект прилагательного (pompously majestic female - напыщенно-величественная женщина);

4. Фразовые эпитеты (phrase epithets) - эпитеты, образованные с помощью голофразиса. Преимущественно являются индивидуально-авторскими (how-dare-you look - взгляд, словно говорящий "как ты смеешь!");

5. Инвертированные эпитеты (reversed epithets) - распространённая в английском языке конструкция, построенная на алогическом соотношении определения и определяемого: последнее выполняет функцию первого, то есть эпитет становится определяемым (devil of a woman - дьявол, а не женщина).

Знание структурного типа эпитета в некоторой степени упрощает процесс его перевода, однако переводчик сталкивается с рядом трудностей, связанных с уникальностью идиостиля каждого писателя, особенностями языковой культуры и другими лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Именно поэтому изучение эпитета большинством лингвистов осуществляется

на материале конкретного художественного произведения. Источником нашего исследования является роман английского писателя Н. Хорнби «Как стать добрым» ("How to Be Good", 2001) (Н) и его перевод на русский язык, выполненный С.И. Фролёнком (Ф). Выбор произведения обусловлен, во-первых, спецификой использования автором эпитетов различных структурных типов, во-вторых, малоизученностью идиостиля этого писателя в целом.

В ходе исследования выявлено, что из 3275 эпитетов, встречающихся на страницах романа, 2849 единиц (87%) относится к типу простых. Из них наиболее употребляемыми являются эпитеты, выраженные прилагательными (2179 единиц, что составляет 76.5%), далее следуют эпитеты-существительные (498 единиц, или 17.5%) и эпитеты-наречия (172 единицы, или 6%). Сложные эпитеты составляют 8% от общего числа (262 единицы), двухступенчатые -3.5% (115 единиц), фразовые - 1.5% (49 единиц). Инвертированные эпитеты в романе обнаружены не были, однако можно выделить единичный случай использования своеобразной синтаксической конструкции, в которой эпитет оформлен в инвертированном предикативном сочетании: wreck that is our marriage (H, p. 43) - катастрофа, в которую превратился наш брак (Ф). Таким образом, доля эпитетов в романе, подпадающих под категорию инвертированных, составляет менее одной десятой процента.

Сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода показал, что простые эпитеты практически не вызывают сложностей ввиду наличия в русском и английском языках аналогичных структур: «прилагательное + существительное», «глагол + наречие», «существительное + существительное». Так, словосочетания magic hands (H, p. 16), shitty novel (H, p. 29), wayward creature (H, p. 31) переведены соответственно как волшебные руки (Ф), паршивый роман (Ф), заблудшее создание (Ф). Такой перевод можно отнести к пятому уровню эквивалентности В.Н. Комиссарова.

Перевод, соответствующий четвёртому уровню эквивалентности, характерен для эпитетов, выраженных наречиями. Отсутствие эквивалентности на уровне слов обусловлено различиями в синтаксическом строе английского и русского предложения. В подобных случаях часто происходит перестановка слов. Например:

(1) David puts his head in his hands and Дэвид, сжав голову руками, печально stares mournfully at the floor (H, p. 37). смотрел в пол (Ф).

(2) 'Oh, you've changed it,' I say wearily - О, ещё как изменился, - устало (H, p. 28). заметила я (Ф).

В примерах (1) и (2) переводчик поменял местами глагол и наречие, поскольку эквивалентный перевод на русский язык словосочетаний stares mournfully (букв. уставился печально) и say wearily (букв. заметила устало) сделает русский текст неоправданно (с точки зрения стилистики) инверсированным, усложнит его восприятие читателем.

Часто С.И. Фролёнок прибегает к лексико-семантической замене, подбирая близкие по смыслу к переводимой единице эпитеты:

(3) David is a great anti-science man Дэвид терпеть не мог науку (Ф). (H, p. 21).

(4) Molly laughs falsely... (H, p. 32). Молли угодливо смеялась... (Ф).

В примере (3) переводчик использует приём модуляции (смыслового развития), то есть заменяет переводимую единицу на слово или словосочетание, которые контекстуально, логически связаны с ней. Дословный перевод (Дэвид был невероятно антинаучным человеком) может вызвать недоумение у читателя, так как в русском языке прилагательное антинаучный имеет значение 'противоречащий положениям науки' . По этой причине С.И. Фролёнок в качестве единицы языка перевода использует логически следующий из английского текста вывод: Дэвид ненавидел науку. Наречию фальшиво - полному эквиваленту falsely - из примера (4) переводчик предпочёл эпитет угодливо. Выбор следует считать обоснованным: зная из контекста, что Молли, дочь Дэвида, во всём поддерживает отца, логично предположить, что она угодливо смеялась над его шутками, которые больше никто не оценил. Выбор лексической единицы для замены, на наш взгляд, в данном случае свидетельствует о высоком профессионализме и языковой интуиции переводчика, который должен быть ориентирован на массового читателя, точнее на адекватное восприятие последним художественного произведения, написанного на другом языке.

Эпитеты-существительные представлены в романе двумя типами:

1) в составе "of-phrase" - оборота с предлогом of;

2) как прозвища, в том числе коллективные.

Эквивалентный перевод эпитетов, принадлежащих к первой категории, достаточно лёгок. Так, bowls of sanctimony (H, p. 18) можно перевести как сосуды лицемерия (Ф), не прибегая к трансформациям. В единице языка перевода в данном случае опускается только предлог, не употребляющийся в подобных конструкциях русского языка. Между тем поиск эквивалентов английских прозвищ часто требует от переводчика использования определённых стратегий. В тексте произведения нами обнаружены такие прозвища, которые не представляют сложностей при переводе: Monkey - Обезьяна или Barmy Brian - Безумный Брайен. Однако большая их часть не имеет точного эквивалента в русском языке, поэтому приходится на основе контекста подбирать слово, наиболее ярко характеризующее особенности персонажа. Например, при передаче значения слова heartsinks ('неизлечимые пациенты, которые продолжают ходить к врачам') (H, p. 24) переводчик использует лексему безнадёги (Ф). Не столь удачным по звучанию, однако наиболее подходящим по смыслу следует признать перевод номинации Affair Guy ('парень для интрижки') (H, p. 28) как парень из романа (Ф).

Структура двухступенчатых эпитетов позволяет выполнять перевод в соответствии с пятым уровнем эквивалентности:

(5) I'm sure that depression of this kind is Я была уверена: депрессия подобного an entirely normal consequence of рода - совершенно нормальное по-

having your whole reason for living следствие того, что человек на неко-taken away from you (H, p. 52). торое время добровольно расстался с

собственным рассудком (Ф).

1 См., например, словарь Т.Ф. Ефремовой (http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/138495/Антинаучный).

Наличие в языке перевода аналогичной грамматической конструкции, как видно из примера (5), даёт возможность осуществить эквивалентный перевод. Однако анализ показывает, что при переводе двухступенчатых эпитетов, выражающих интенсификацию характеристики, оправдано использование приёма опущения:

(6) 'Who wants to kick off, then?' David - Ну, кто начнёт первым? - бодро asks, relatively cheerily (H, p. 21). поинтересовался Дэвид (Ф).

(7) 'Like what?' David asks, slightly ag- - Для чего же? - агрессивно огля-gressively (H, p. 27). нулся Дэвид (Ф).

Исключаются интенсификаторы relatively - относительно (6) и slightly -слегка (7). Это объясняется тем фактом, что дословный перевод (относительно бодро, слегка агрессивно) усложняет предложение, в то время как пропуск этих слов не искажает смысла эпитета. Полагаем, для русского языка нехарактерны эпитеты, значение которых усилено либо ослаблено интенсификаторами, выраженными наречиями меры и степени. Использование приёма опущения можно также объяснить стремлением переводчика отразить особенности идиостиля Н. Хорнби, воссоздающего в своих произведениях внутренний мир обычных людей. Интенсификаторы, свойственные английскому тексту, русскоязычным читателем, напротив, могут быть восприняты как вычурные.

При переводе двухступенчатых эпитетов С.И. Фролёнок сочетает опущение с другими видами трансформаций:

(8) I glance at David, hoping that this bru- Я посмотрела на Дэвида, втайне tally plain information will cheer him надеясь, что эта жестокая информа-up, and that the cheer will register ция успокоит его и порадует, но он somewhere on his face, but he is still по-прежнему сидел с отсутствую-blank and quiet (H, p. 22). щим видом и молчал (Ф).

(9) This, you can see Andrew thinking, is Если посмотреть на это заявление с irony taken to new, impossibly sophis- точки зрения Эндрю, это была уже ticated levels (H, p. 30). просто невероятная, запредельная

ирония (Ф).

В примере (8), как видим, исключён интенсификатор brutally (жестоко), осуществлены перестановка, а также грамматическая замена указанного элемента и прилагательного plain (откровенная). Грамматическая замена присутствует и в примере (9), однако здесь переводчик не использует опущение. Таким образом, интенсификатор impossibly (невероятно) встаёт в один ряд с характеристикой объекта sophisticated (изощрённая), при этом сохраняется семантика конструкции.

Анализ эпитетов в произведении Н. Хорнби и его переводе на русский язык показал, что эпитеты, представляющие собой голофрастические конструкции, являются наиболее сложными для перевода. Несмотря на то что русскому языку не чужд голофразис (например, выражение ты в пупок мне дышишь можно использовать в качестве эпитета, изменив его форму: впупокмне-дышательница [20, с. 195]), употребление его, как правило, ограничено идио-стилем писателя. Так, данный приём можно встретить в произведениях братьев Стругацких, в творчестве Е.И. Замятина, М.И. Цветаевой. В англоязычных

произведениях авторы используют эпитеты, созданные посредством голофра-зиса, не столь часто, как прочие типы эпитетов, что обусловлено спецификой его структуры, которая может осложнить восприятие текста. Однако нельзя не отметить экспрессивность голофрастических конструкций: будучи отклонением от нормы, они всегда ярки и самобытны.

Из всего количества эпитетов в форме голофразиса в романе ни один не был переведён соответственно пятому уровню эквивалентности. Рассмотрим несколько примеров перевода таких единиц языка:

(10) 'I knew she'd say that,' says Steven - Я знал, что она это скажет, - вздох-with a sigh and a sad, I-know-you-so- нул Стивен и всепрощающе улыб-well smile (H, p. 21). нулся мне (Ф).

(11) There's the girly-golly-gosh, I-want- Это, во-первых, восторженное де-to-hear-all-about-it tone, but she вичье любопытство, доверитель-knows David, she knows Molly, so ный тон беседы с подружкой, ко-there is caution there, too, and concern, торой можно открыть всё, что су-and probably disapproval (H, p. 6). ществует и чего не существует,

хотя, конечно, она знает о существовании Дэвида, Тома и Молли, так что здесь присутствует и сокрушённое сочувствие, и сожаление, и, вероятно, неодобрение (Ф).

(12) Not the old-style, I-hate-you-and-I- Не тот, давешний, полный ненави-wish-you-were-dead look I would сти и презрения взгляд «чтоб ты have got, once upon a time; this is the сдохла» - нет, это был взгляд ново-new-style, I'm-sooooo-disappointed го Дэвида, что-то вроде: «Как ты look, and for a moment I am nostalgic меня разочаровала». На миг меня for the days when hatred was our посетила ностальгия по тем далёким common currency (H, p. 23). временам, когда ненависть была

привычной подоплёкой нашего общения (Ф).

Перевод голофразиса, бесспорно, требует определённого мастерства и особых переводческих стратегий. Возможно использование модуляции, как это сделано в предложении (10): по контексту мы понимаем, что Стивен готов простить характерные для Кэти черты, подобным образом реагируя на её слова. Трансформация здесь одновременно является и компрессией: громоздкая конструкция голофразиса (I-know-you-so-well) была заменена на наречие всепрощающе. В примере (11) С.И. Фролёнок прибегает к описательному переводу, или экспликации. Единственным способом сохранить структуру голофразиса практически в первоначальном виде является такой перевод, при котором эпитет представляют в виде фразы, заключённой в кавычки, что по-прежнему позволяет говорить о конструкции как об определении. Данный тип перевода иллюстрирует пример (12).

Схожая тенденция перевода эпитета в соответствии с более низкими уровнями эквивалентности наблюдается тогда, когда эпитеты выражены сложными прилагательными. Это объясняется тем, что с точки зрения словообразования голофразис и сложные прилагательные создаются с помощью одного метода -объединения нескольких слов в одно. Поэтому эквивалентный перевод возможен

только при наличии в русском языке полностью идентичного сложного прилагательного, как, например, self-deprecating - самоуничижительный. В других же случаях снова используется приём экспликации: marriage-ending conversations (H, p. 1) - беседы об исчерпавшем себя браке (Ф); bleach-drinking view of marriage (H, p. 20) - представления о браке как о чаше с ядом (Ф).

Очевидно, что структурный тип эпитета во многом определяет специфику его передачи на русский язык, однако трудности перевода могут быть вызваны не только формой эпитета, но и его семантикой. Выполненный С.И. Фролёнком перевод романа Н. Хорнби «Как стать добрым» насчитывает достаточное количество эпитетов, соответствующих пятому и четвёртому уровням эквивалентности (1244 единицы, или 37.9%), что отчасти обусловлено идиостилем автора. Его герои, обеспокоенные в первую очередь повседневными проблемами, часто используют определения, не наделяющие словосочетание высокой степенью образности. Исходя из этого, можно утверждать: разговорный стиль речи героев и их ориентированность на современную реальность позволяют без усилий подобрать эквивалентную единицу языка перевода. Так, в романе "How to Be Good" часто повторяется имеющее особое значение для героини словосочетание good person (см., например, H, p. 18, 29, 44). Очевидно, что наиболее подходящим вариантом его перевода на русский язык является выражение хороший человек. Что касается эпитетов, придающих большую образность, то они требуют использования трансформаций:

(13) ...he might think that passive smoking ...мы, как средний класс, с налётом is essentially a bourgeois fear. сытой буржуазности, бережём себя. (H, p. 36). (Ф).

(14) Molly nods smugly, Tom's face be- Молли самодовольно кивнула, а на comes a picture of smouldering лице Тома вспыхнула ненависть. hate. (H, p. 24). (Ф).

(15) She has been brought up in a loving Она выросла в семье, окружённая home . (H, p. 26). заботой, вниманием и любовью (Ф).

Во всех приведённых выше примерах возможен точный перевод эпитетов, однако страх буржуа (13), тлеющая ненависть (14) и любящий дом (15) далеко не так экспрессивны, как выбранные С.И. Фролёнком единицы. Более того, дословно переведённые выражения воспринимаются как чужеродные элементы, усложняющие восприятие, в то время как подобранные переводчиком русские эквиваленты органично вписываются в контекст. Таким образом, можно заключить, что перевод эпитетов, обладающих большей образностью, также вызывает трудности, поскольку в русском языке она может достигаться с помощью иных средств.

Проведённое исследование позволяет сделать следующие обобщения.

1. Из всех структурных типов наибольшие трудности при переводе вызывают эпитеты, образованные с помощью голофразиса, а также сложные эпитеты, не имеющие полного эквивалента в русском языке. При наличии в предложении голофразиса структурные различия английского и русского языков вынуждают переводчика придерживаться более низких уровней эквивалентности, прибегать к вольному переводу или же полностью опускать использованный автором троп.

2. Простые эпитеты позволяют переводить предложение в соответствии с пятым либо четвёртым уровнем эквивалентности. Эпитеты, выраженные прилагательными и существительным, не требуют трансформаций, в то время как из-за различий в строе предложения в английском и русском языках при переводе эпитетов-наречий оправдано применение перестановки.

3. При переводе двухступенчатых эпитетов допустимо использование приёма опущения, при котором русский эквивалент относится к простому типу эпитетов, что вызвано необходимостью избежать перенасыщения текста лексическими единицами, без которых можно сохранить семантическую эквивалентность.

4. Допустим перевод текста в соответствии с более низкими уровнями эквивалентности даже при имеющейся возможности выполнить эквивалентный перевод. Применение данной стратегии возможно при наличии в русском языке синтаксических конструкций и лексических единиц, способных более точно передать смысл текста. Использование трансформаций обосновано стремлением усилить экспрессивность единицы перевода или достичь большей информативности.

5. Сложность перевода эпитета увеличивается пропорционально образности, которую он выражает. Перевод метафорических эпитетов сопряжён с определёнными трудностями, поскольку характерные для английского языка коннотации могут усложнить восприятие текста русским читателем. Следовательно, при несовпадении семантики метафорических эпитетов в английском и русском языках образность текста перевода достигается с помощью иных средств.

Перспективой изучения эпитетов в произведениях Н. Хорнби является привлечение других работ данного автора и сопоставительный анализ их переводов, в том числе выполненных разными переводчиками. Это позволит всесторонне изучить идиостиль писателя и дополнит теорию английского эпитета, расширит знания о нём как особой единице современного художественного текста и как культурно обусловленном феномене. На базе выявленных приёмов перевода возможна дальнейшая разработка методов перевода различных типов эпитетов, представляющих особую сложность для специалистов-переводчиков.

Источники

H - Hornby N. How to Be Good. - URL: http://litlife.club/br/?b=126654, свободный.

Ф - Хорнби Н. Как стать добрым / Пер. с англ. С.И. Фролёнка. - URL: http://www.e-reading.club/bookreader.php/1008232/Hornbi_-_Kak_stat_dobrym.html, свободный.

Литература

1. Гоголь Н.В. Об Одиссее, переводимой Жуковским: (Письмо к Н.М. Я....ву) // Гоголь Н.В. Полн. собр. соч.: в 14 т. - М.: Изд-во АН СССР, 1952. - Т. 8. - С. 236-244.

2. Комиссаров В.Н. Семантика перевода // Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. -М.: Междунар. отн., 1980. - С. 51-100.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 238 с.

4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -М.: Изд-во Ин-та общ. и сред. образования РАО, 2001. - 224 с.

5. Дотмурзиева З.С. Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода: Дис. ... канд. филол. наук. - Пятигорск, 2006. - 233 с.

6. Соколовский Я.В. Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход: Дис. ... канд. филол. наук. - Красноярск, 2009. - 233 с.

7. Алексеев С.А. Передача структуры образов художественного текста в переводе: на материале англо-русских переводов: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 2009. - 165 с.

8. Демидова Е.В. Универсальные факторы варьирования внутреннего мира художественного текста при переводе: Дис. ... канд. филол. наук. - Барнаул, 2011. - 218 с.

9. Голубина К.В. Когнитивные основания эпитета в художественном тексте (на материале англоязычной художественной прозы): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1998. - 25 с.

10. Гусева Т.М. Сложный эпитет как стилеобразующая единица художественного пространства И.А. Бунина: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2001. - 27 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Павшук А.В. Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2007. - 21 с.

12. Маниева Н.С. Прилагательные-эпитеты в поэтическом дискурсе второй половины XX века: лингвистический анализ: Дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 2007. -154 с.

13. Губанов С.А. Эпитет в творчестве М.И. Цветаевой: семантический и структурный аспекты: Дис. ... канд. филол. наук. - Самара, 2009. - 234 с.

14. Фадеева Т.М. Сложный эпитет - ядерная единица художественного пространства в русском языке: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2014. - 42 с.

15. Колесов В.В. Эпитет в «Слове» // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: в 5 т. -СПб.: Дмитрий Буланин, 1995. - Т. 5. - URL: http://feb-web.ru/feben/slovenc/es/es5/ es5-2522.htm, свободный.

16. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 383 с.

17. Голуб И.Б. Лексические образные средства // Голуб И.Б. Стилистика русского языка. -М.: Айрис-пресс, 1997. - URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/, свободный.

18. Буслаев Ф.И. Предмет и его эпитет // Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка: Синтаксис. - М.: КомКнига, 2006. - С. 40-42.

19. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высш. шк., 1981. - 316 с.

20. Шаталова Ю.Н. Неузуальные способы создания новых слов в повседневной разговорной речи // Молодой учёный. - 2009. - № 2. - С. 192-196.

Поступила в редакцию 30.11.15

Гималетдинова Гульнара Камилевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры германской филологии

Казанский (Приволжский) федеральный университет ул. Кремлёвская, д. 18, г. Казань, 420008, Россия E-mail: [email protected]

Перминова Мария Андреевна, корректор

ООО «КонсультантПлюс. Информационные Технологии»

ул. Ямашева, д. 10, г. Казань, 420080, Россия E-mail: [email protected]

ISSN 1815-6126 (Print) ISSN 2500-2171 (Online)

UCHENYE ZAPISKI KAZANSKOGO UNIVERSITETA. SERIYA GUMANITARNYE NAUKI (Proceedings of Kazan University. Humanities Series)

2016, vol. 158, no. 5, pp. 1392-1403

Difficulties in Translating English Epithets (Based on the Novel "How to Be Good" by Nick Hornby)

G.K. Gimaletdinovaa , M.A. Perminovah aKazan Federal University, Kazan, 420008 Russia hConsultantPlus. Information Technologies, Kazan, 420080 Russia E-mail: [email protected], [email protected]

Received November 30, 2015 Abstract

The paper studies epithet as an integral part of contemporary literary text and as a culture-specific phenomenon. The research touches upon the issue of translating epithets from English into Russian. Data for the study have been taken from Nick Hornby's novel "How to Be Good" and its translation into Russian made by Sergey Frolenok. The influence of the structural type and semantic meaning of epithets on their translation has been investigated. The research has shown that transposition, modulation, and lexical-semantic replacements are the most effective means of translating simple and compound epithets, while omission is preferable to convey the meaning of two-step epithets and modulation and explication for translating phrase (holophrastic) epithets. Translation of metaphorical epithets presents certain difficulties due to connotative meanings peculiar to the English language, which can hinder the perception of the text by Russian readers. In such cases, the imagery of the text is achieved by other stylistic means. The study has revealed that phrase epithets and compound epithets, having no equivalents in the Russian language, are the most difficult to translate. On the whole, the research expands the knowledge about epithet as a unit of contemporary text, complementing the theory of epithet as a stylistic device in general. Further studies of creative writing by N. Hornby can throw light to other aspects of his idiostyle.

Keywords: literary translation, expressive means, epithet, translation transformations, levels of equivalence

Для цитирования: Гималетдинова Г.К., Перминова М.А. Трудности художественного перевода английских эпитетов (на примере романа Н. Хорнби «Как стать добрым») // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. - 2016. - Т. 158, кн. 5. - С. 1392-1403.

For citation: Gimaletdinova G.K., Perminova M.A. Difficulties in translating English epithets (based on the novel "How to Be Good" by Nick Hornby). Uchenye Zapiski Kazanskogo Uni-versiteta. Seriya Gumanitarnye Nauki, 2016, vol. 158, no. 5, pp. 1392-1403. (In Russian)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.