Педагогика
УДК:378.2
старший преподаватель кафедры теории и практики иностранных языков и лингводидактики Перова Татьяна Александровна
Нижегородский государственный педагогический университет имени К. Минина (г. Нижний Новгород); магистрант Юлыгина Анна Вадимовна
Нижегородский государственный педагогический университет имени К. Минина (г. Нижний Новгород)
ОСОБЕННОСТИ ОВЛАДЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМ МАТЕРИАЛОМ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА СТУДЕНТАМИ БИЛИНГВАМИ
Аннотация. Данная статья посвящена актуальным вопросам, касающимся особенностей овладения лингвистическим материалом на уроках английского языка студентами-билингвами. Дается определение билингвизма. Описываются трудности, возникающие у студентов-билингвов в процессе изучения иностранного языка, особенности усвоения материала иностранного языка в условиях двуязычия и при контакте трех языков и культур.
Ключевые слова: билингвизм, студенты-билингвы, диалог культур, межкультурное взаимодействие.
Annotation. This article is devoted to topical issues relating to the characteristics of mastering linguistic material in English classes by bilingual students. The definition of bilingualism is given. It describes the difficulties encountered by bilingual students in the process of learning a foreign language, discusses the characteristics of learning a foreign language material in bilingualism and in contact of three languages and cultures.
Keywords: bilingualism, bilingual students, dialogue of cultures, intercultural interaction.
Введение. Глобальные мировые тренды показывают, что высшее образование становится все более интернациональным. С каждым годом число студентов поступающих в высшие учебные заведения за пределами своих стран растет. Для ряда государств экспорт образования становится важной статьёй формирования бюджета. В настоящее время интерес к привлечению иностранных студентов велик в развитых странах и эта заинтересованность с каждым годом неуклонно возрастает. В нашей стране тенденция к обучению иностранных студентов зародилась с начала 50-х годов. В настоящее время правительство ежегодно выделяет 15 тысяч квот для обучения иностранцев на бюджетных местах. На данный момент в российских вузах обучается более 240 тысяч иностранных студентов, большинство из которых - это выходцы стран СНГ. Для увеличения спроса зарубежных абитуриентов на российское образование необходимо повышение конкурентоспособности наших вузов. Так, в 2013 году президентом Владимиром Путиным был подписан указ «О мерах по реализации государственной политики в области образования и науки», согласно которому пять российских вузов к 2020 году должны войти в первую сотню ведущих мировых университетов согласно мировому рейтингу. 7 мая 2018 года был издан указ «О национальных целях и стратегических задачах развития Российской Федерации на период до 2024 года», призвавший в сфере образования обеспечить «увеличение не менее чем в два раза количества иностранных граждан, обучающихся в образовательных организациях высшего образования и научных организациях, а также реализацию комплекса мер по трудоустройству лучших из них в Российской Федерации». Российские вузы привлекают иностранных студентов доступностью и качеством. Однако существует ряд факторов затрудняющих образование зарубежных граждан в нашей стране, одним из которых является обучение на русском языке. В особенности это проявляется в изучении английского языка, который становится вторым иностранным языком. Но именно владение иностранным языком в современных условиях придает специалистам профессионально значимый статус. Таким образом, основной целью иноязычной подготовки в вузе является формирование профессионально-иноязычной коммуникативной компетенции как самостоятельного компонента в структуре профессиональной компетентности специалиста любого профиля [4].
Формулировка цели статьи. Целью данной статьи является выявление особенностей овладения лингвистическим материалом на уроках английского языка студентами билингвами.
Изложение основного материала статьи. Билингвизм или двуязычие определяется как владение, наряду с родным языком, еще одним языком в пределах, обеспечивающих общение с носителями этого языка в одной или более сферах коммуникации.
При обучении иностранному языку и культуре студентов-билингвов следует учитывать ряд особенностей: психологических, социокультурных, лингводидактических. Одной из важнейших и актуальных задач современной методики обучения иностранным языкам является использование естественного билингвизма обучающихся, учет их фоновых знаний о своем и ближнем народе, на языке которого они говорят в процессе изучения иностранных языков и культур [2]. Поэтому, для реализации задач обучения необходимо принимать во внимание уже известные языковые и культурные опоры и на их основе строить процесс обучения иностранным языкам для создания межкультурного взаимодействия.
Следует отметить, что обучение в большей степени ведется на русском языке, поэтому иностранный язык накладывается на вторичную знаковую систему билингвов, усложняя процесс усвоения языкового материала учащимися. Второй язык и культура служат посредником вхождения новых культурных реалий в первичную знаковую систему студента-билингва, создавая кросс-культурное взаимодействие, возможное только лишь при осознании собственной национальной культуры и родного языка [1].
У билингвов наблюдается смешанное культурное сознание. Обучение иностранному языку студентов билингвов имеет свою специфику. Обучение осуществляется в условиях двуязычия и предполагает контакт трех языков и культур: родной, русской и страны изучаемого языка.
Обучаясь в российском вузе, студенты билингвы вынуждены преодолевать языковые и психологические барьеры, поскольку обучение осуществляется на русском языке, степень владения которым у иностранных студентов иногда недостаточно высока. Студенты затрудняются в создании собственного высказывания по той или иной проблематике из-за бедности словарного запаса, испытывают трудности проникновения в иную национальную культуру, психологию и мировосприятие. Чтобы вызвать в сознании учащихся диалог культур, нужно обучать их правилам перекодирования содержания мысли с родного языка на иностранный, что в свою очередь станет основой механизма переключения с языка на язык. В данном случае в основу обучения следует взять алгоритм перекодирования содержания на русском языке на язык иностранный [6].
Проблему билингвизма исследуют лингвисты, психологи, психолингвисты, философы, педагоги, поскольку проблемы преодоления межъязыковой интерференции в условиях двуязычия в современной лингвистике являются одними из самых актуальных. Для человека родной язык является естественным основным инструментом общения и познания окружающей реальности. Из этого следует, что изучение иностранного языка также осуществляется с помощью родного языка, в котором представлена система значений для осмысления иностранного языка. В соответствии с этим обучающийся в процессе изучения иностранного языка сравнивает его с родным, выделяя явления схожие и не замечая явлений, специфичных для иностранного языка, но отсутствующих в родном. Однако понимание иностранного языка можно достичь лишь полностью осознав отличия его системы от родного языка [7].
Студенты-билингвы испытывают сильное воздействие родного языка - мысль высказывания оформляется сначала на родном языке, а затем переводится на изучаемый, вследствие чего допускаются интерферентные ошибки. Происходит процесс переноса опыта изучения первого иностранного языка и полученных в ходе этого знаний, на второй изучаемый язык. Этот процесс затрагивает все уровни языка: фонетический, лексический, грамматический, орфографический. Но постоянная ориентация студентов только на русский язык и игнорирование родного языка на уроках английского языка, не может способствовать его сознательному овладению.
Как известно, наименее сформированными из всех видах навыков у учащихся являются иноязычные грамматические навыки. Например, значительные трудности в усвоении у студентов вызывают видовременные формы глагола с опорой на русский язык. Это объясняется отсутствием в русском языке такой детализации времен, какая существует в английском языке. Известно, что билингвы обладают единой системой восприятия и двумя отдельные системами речепроизводства на родном и неродном языке. Одними из самых сложных умений, которые формируются в рамках коммуникативной компетенции, являются умения восприятия текста как продукта речевой деятельности и создание собственных высказываний в процессе коммуникации. Однако уровень речевой подготовки учащихся национальных школ, в плане владения монологической речью является недостаточным, поэтому возникает проблема развития письменной монологической речи у билингвов, опирающихся на русский язык в изучении иностранного. Во время чтения на иностранном языке студенты-билингвы воспринимают произношение звуков, букв, слов опираясь на уже имеющийся опыт воспроизведения, подводя звуки иностранного языка под шаблоны произношения звуков родного языка, таким образом, воспринимают то, на что способен их имеющийся практический опыт. Студенты-билингвы воспринимают какой-либо новый звук, сравнивая с имеющимся звуковым образом, при этом используя звуки и фонемы родного языка. Однако тот факт что, одни и те же буквы могут передавать различные звуки, создает трудность в дифференциации признаков английских фонем.
Студенты-билингвы должны научиться фонетически правильно читать тексты, при этом понимая, что каждый художественный текст обладает типологической общностью и национально-обусловленными отличиями. Когда в переводном тексте встречаются слова, имеющие этимологические сходства в языке перевода, студенты-билингвы воспринимают это соответствие в качестве предполагаемого эквивалента. Но такой подход не всегда является правильным, поскольку семантика и стилистические особенности этимологически равных слов в редких случаях совпадают. В подобных случаях допускаются ошибки из-за игнорирования явлений лексической аттракции, т.е. «притягивания» сходных по форме, но различных по семантике слов двух языков [3]. Отсутствие в русском языке полных этимологических соответствий упрощают задачу студентам-билингвам, которые при переводе опираются исключительно на семантическую составную. Возникающая необходимость учитывает инварианты значения переводимых лексем и фразем [3].
Основной задачей обучения можно определить создание адекватного образа иностранного языка в сознании учащихся, включающий его лексические и грамматические особенности. На занятиях иностранного языка нужно создавать модель иного культурного пространства, которая способствует познанию иностранного языка, посредством зарождения диалога культур в сознании учащегося [7].
Студенты-билингвы недостаточно подготовлены к выполнению разнообразных форм самостоятельного обучения: не располагают достаточными навыками подготовки по двум или более источникам, осуществления сравнения, сопоставления, выделения 4 главного, обобщения, четкого формулирования своих идей, что приводит к потере существенной части информации и снижению эффективности учебной работы.
На протяжении многих лет исследователи студентов-билингвов искали ответ на вопрос о том, способствует ли билингвизм интеллектуальному развитию или, наоборот, вредит ему. В ходе исследования детей Уэльса проведенное М. Сэйерсом было выявлено, что билингвизм тормозит интеллектуальное развитие. Такие же результаты показало исследование детей иммигрантов в США. Но в 1960-х Д.Пил и К.Ламберт представили данные о благоприятном влиянии билингвизма, и последующие исследования подтверждают их. В целом, сегодня принято считать, что в благоприятных социокультурных условиях и при правильном обучении двуязычие не только не вредит, но даже способствует развитию определенных интеллектуальных сторон личности, таких как гибкость и креативность (5). 5. Национальная психологическая энциклопедия
Выводы. Билингвизм - это тот фактор, который необходимо учитывать при обучении студентов-иностранцев. Обучение на билингвальной основе обеспечивает учащимся широкий доступ к информации в различных предметных областях, получение новых навыков в соответствии с индивидуальными потребностями, возможности непрерывного образования, что в свою очередь увеличивает их конкурентоспособность на общеевропейском и мировом рынке специалистов. С точки зрения запоминания изучение двух языков предоставляет больше возможностей для установления связей способствующих запоминанию.
Литература:
1. Барышников Н.В. «Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе» // ИЯШ, №2 2002, с. 29
2. Власов, В.А. Этнолингводидактика в условиях многоязычия и поликультурной среды. // ИЯШ. -2003. - №2 - с.26-28
3. Киреева, И.И. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода «Флора». Автореферат. - Самара, 2008.
4. Минеева, О.А., Еремеева, О.В. Психолого-педагогические условия повышения мотивации студентов к изучению иностранного языка [Электронный ресурс] // Вестник Мининского Университета. 2016. №3.
5. Национальная психологическая энциклопедия. // Интернет-ресурс. -http://vocabulary.rU/dictionary/3/word/%C1%E8%EB%E8%ED%E3%E2%E8%E7%EC
6. Сомова, С.В. Формирование билингвальной компетенции специалиста в области преподавания иностранных языков. // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Пятый межвузовский семинар по лингвострановедению: сб. статей: В 2 ч. - Ч.1. Языки в аспекте лингвострановедения. - М.: МГИМО-Университет, 2008. - 266 с.
7. Цветкова, Т.К. Диалог культур и межкультурное пространство. // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Четвертый межвузовский семинар по лингвострановедению: сб. статей: В 2 ч., Ч.1. - М.: МГИМО-Университет, 2007. - 260 с.
Педагогика
УДК:796.04
кандидат педагогических наук, доцент Пестряева Людмила Шейисдановна
Чувашская государственная сельскохозяйственная академия (г. Чебоксары); кандидат биологических наук Пешкумов Олег Аркадьевич
Чувашская государственная сельскохозяйственная академия (г. Чебоксары)
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ОБЩЕКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ «ФИЗИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА И СПОРТ»
Аннотация. В статье раскрывается сущность педагогических условий, по формированию общекультурной компетенции студентов: «Способность поддерживать должный уровень физической подготовленности для обеспечения полноценной социальной и профессиональной деятельности развития студентов» в процессе изучения дисциплины «Физическая культура и спорт». С учетом выявленной сущности педагогических условий был проведен эксперимент по определению динамики уровня сформированности общекультурной компетенции у студентов с применением шкалы критериев: знать, уметь и владеть. Полученные результаты эксперимента свидетельствуют о повышении показателей критериев в формировании общекультурной компетенции студентов.
Ключевые слова: студенты, общекультурные компетенции, педагогические условия, дисциплина «Физическая культура и спорт», шкала критериев, динамика сформированности критерий.
АппоШюп. The article reveals the essence of pedagogical conditions for the formation of General cultural competence of students: "the Ability to maintain the proper level of physical fitness to ensure the full social and professional development of students" in the process of studying the discipline "physical culture and sport". Taking into account the revealed essence of pedagogical conditions, an experiment was conducted to determine the dynamics of the level of formation of General cultural competence of students using the scale of criteria to know, be able and own. The results of the experiment indicate an increase in the indicators of criteria in the formation of General cultural competence of students.
Keywords: students, General cultural competence, pedagogical conditions, discipline "physical culture and sport", the scale of criteria, the dynamics of the formation of the criterion.
Введение. Социально-экономические преобразования в стране, предполагают изменения российского высшего образования в соответствии с образовательными стандартами нового типа. Переход высшего образования на компетентностную модель подготовки выпускника вуза, нашел свое отражение в новом федеральном государственном стандарте, где в качестве результатов образования формируются не только профессиональные, но и общекультурные компетенции студентов. Особое внимание обращается на формирование такой общекультурной компетенций как: «Способность поддерживать должный уровень физической подготовленности для обеспечения полноценной социальной и профессиональной деятельности» [9].
В научной и методической литературе по теме формирования общекультурных компетенций по физической культуре и спорту [3, 4, 5, 7, 8] показано, что существующая традиционная система преподавания дисциплины «Физическая культура и спорт» в вузе не решает поставленной задачи. Преподавание дисциплины «Физическая культура и спорт» характеризуется отсутствием целостности, недостаточное внимание уделяется теоретическим знаниям. Преподаватели сталкиваются со сложностями в выборе педагогических условий, позволяющих формировать общекультурные компетенции у студентов.
Формулировка цели статьи. Традиционные методы обучения в вузах не позволяют формировать общекультурные компетенции выпускников вузов до требований, которые предъявляются обществом. Из выше сказанного, была сформулирована цель исследования:
Раскрыть сущность и экспериментально обосновать педагогические условия по формированию общекультурной компетенции: «Способность поддерживать должный уровень физической подготовленности для обеспечения полноценной социальной и профессиональной деятельности» в процессе изучения дисциплины «Физическая культура и спорт».
Для достижения этой цели нами последовательно решались следующие задачи:
1. Раскрыть сущность и содержание педагогических условий: учебно-познавательный характер построения учебного процесса, самостоятельная работа студентов в системе дистанционного обучения и профессиональная направленность обучения.
2. Изучить динамику формирования общекультурной компетенции: «Способность поддерживать должный уровень физической подготовленности для обеспечения полноценной социальной и профессиональной деятельности развития студентов».
3. Экспериментально обосновать эффективность педагогических условий по разработанной шкале критериев знать, уметь и владеть.
В научно-педагогическом исследовании применялся комплекс методов, включающий анализ и обобщение научно-методической литературы, педагогическое тестирование, экспертная оценка, педагогический эксперимент, методы математической статистики [2].
Опытно-экспериментальной базой исследования являлась Чувашская государственная