Научная статья на тему 'Особенности организации самостоятельной работы будущих лингвистов-переводчиков в техническом вузе'

Особенности организации самостоятельной работы будущих лингвистов-переводчиков в техническом вузе Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
421
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧИК / ТЕХНИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ТЕХНИЧЕСКИЙ КОММУНИКАТОР / САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ / СУБЪЕКТНАЯ ПОЗИЦИЯ / САМОКОНТРОЛЬ / INTERPRETER / TECHNICAL COMMUNICATION / TECHNICAL COMMUNICATOR / ORGANIZATION OF SELF-STUDY OF STUDENTS / STUDENT SUBJECTIVE POSITION / SELF-CONTROL

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Суваноол Евгения Сергеевна

В статье раскрываются особенности организации самостоятельной работы будущих лингвистов-переводчиков в связи с переходом на новые образовательные стандарты и использованием технической коммуникации как приоритетного направления профессиональной деятельности. Автор выделяет основные условия организации самостоятельной работы, предлагает поэтапную структуру занятий и результаты ее применения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Суваноол Евгения Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article is devoted to the problems of organization of self-study future linguists and interpreters in connection with transition to the new educational standards and the definition of technical communication as their priority-oriented professional activities. The main conditions of self-study organization, stepwise structure of lessons and the results of approbation (testing) are presented in it.

Текст научной работы на тему «Особенности организации самостоятельной работы будущих лингвистов-переводчиков в техническом вузе»

точной аттестации (экзаменов, зачетов) всеми участниками образовательного процесса. Порядок признания результатов обучения устанавливается регламентом вуза.

Для организации и проведения итоговой аттестации обучающихся по совместной образовательной программе, защиты выпускных квалификационных работ вуз может формировать совместные экзаменационные комиссии, деятельность которых не должна противоречить в этой части действующему законодательству РФ, нормативно-правовому обеспечению и положению о государственной итоговой аттестации вуза. Используя средства видео-конференц-связи, вуз может проводить вышеперечисленные аттестационные мероприятия в удаленном режиме.

Таким образом, реализация магистерской программы исключительно средствами дистанционных образовательных технологий

может являться равноценной альтернативой традиционной форме обучения.

Показатели мониторинга деятельности федеральных государственных высших учебных заведений и их филиалов. - URL: Ийр://минобрнауки.рф/новости/2932. Олейникова О. Н. Совместные программы высшего образования как фактор интернационализации и повышения эффективности программ // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Педагогика и психология. - 2014. - № 2. Об образовании в Российской Федерации : фед. закон от 29.12.2012 № 273-Ф3. - Ст. 105. Андреев А. А., Солдаткин В. И. Дистанционное обучение: сущность, технология, организация. - М. : Изд-во МЭСИ, 1999. - 196 с.

Веряев А. А., Ушаков А. А. Элементы дистанционного обучения (сетевого взаимодействия) в учебном процессе общеобразовательного учреждения // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2012. - № 8. Серова О. А. Проблемы организации учебного процесса и научно-исследовательской деятельности магистранта в вузе // Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия: Право. - 2013. - № 1.

УДК/uDC 378.147

Е. С. Суван-оол E. Suvan-ool

особенности организации самостоятельной работы

БУДУЩИХ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

THE ORGANIZATION FEATuRES OF SELF-STuDY OF FuTuRE LINGuISTS AND INTERPRETERS IN The Technical uNIVERSITY

В статье раскрываются особенности организации самостоятельной работы будущих лингвистов-переводчиков в связи с переходом на новые образовательные стандарты и использованием технической коммуникации как приоритетного направления профессиональной деятельности. Автор выделяет основные условия организации самостоятельной работы, предлагает поэтапную структуру занятий и результаты ее применения.

This article is devoted to the problems of organization of self-study future linguists and interpreters in connection with transition to the new educational standards and the definition of technical communication as their priority-oriented professional activities. The main conditions of self-study organization, stepwise structure of lessons and the results of approbation (testing) are presented in it.

Ключевые слова: переводчик, техническая коммуникация, технический коммуникатор, самостоятельная работа студентов, субъектная позиция, самоконтроль.

Keywords: interpreter, technical communication, technical communicator, organization of self-study of students, student subjective position, self-control.

Современная социально-экономическая ситуация характеризуется расширением международной интеграции в различных сферах. В связи с чем возрастает потребность в эффективном сопровождении данных процессов со стороны высококвалифицированных лингвистов-переводчиков, способных обеспечивать профессиональную коммуникацию в различных областях науки, техники, медицины, информационных технологий. В настоящее

время наиболее востребованными на рынке труда являются переводчики, специализирующиеся на устном и письменном переводе в научно-технической области, обладающие навыками устной и письменной технической коммуникации. Эффективная профессиональная подготовка специалистов такого уровня возможна только на базе технических университетов, поскольку содержание образовательных программ инженерного направления может обеспечивать предметный компонент подготовки переводчика в сфере технической коммуникации.

Этим обусловлена разработка и реализация (впервые в России) основной образовательной программы «Перевод и переводове-дение» с дополнительной профессиональной составляющей подготовкой технических коммуникаторов на базе Томского политехнического университета в 2011 г (руководитель ООП — Т. Н. Ильинская). В ней определена задача для профессиональной подготовки переводчика, технического коммуникатора: сопровождение инженерного продукта доступными для потребителей описаниями, инструкциями, руководствами по использованию и т. д. [4].

Уникальность образовательного продукта, разработанного на базе ТПУ, заключается в том, что дополнительная профессиональная составляющая «технический коммуникатор» носит интегрированный характер и отражается как в содержании образовательной программы, так и в результатах обучения будущих специалистов в области перевода.

Однако само по себе переориентирование целей и содержания основных образовательных программ на требования потенциальных работодателей и социальный заказ общества, не способно решить методологические, теоретические и практические проблемы профессиональной подготовки будущих лингвистов-переводчиков.

Традиционные методы обучения, предполагающие использование подготовленного преподавателем лексического материала, упражнений на различные виды перевода и прочего, не формируют навыки самостоятельной работы с текстовым материалом.

Несмотря на высокие трудоемкость, энергозатратность и постоянное эмоциональное и умственное напряжение на протяжении всего периода обучения, выпускник ощущает себя узким специалистом, способным исключительно на перевод текста с одного языка на другой, но при этом не обладает достаточными знания-

ми ни в одной предметной области современной науки и техники.

Недостаток фоновых и специальных знаний в предметных областях науки и техники, отсутствие навыка самостоятельной подготовки к профессиональной деятельности в новых технических сферах на фоне возросшей значимости самостоятельной работы определили основную проблему профессиональной подготовки будущих переводчиков, технических коммуникаторов — необходимость разработки эффективных методик организации самостоятельной работы в процессе профессиональной подготовки.

Государственный образовательный стандарт третьего поколения определил самостоятельную работу как неотъемлемый компонент образовательного процесса в вузе. Приоритетность данного направления очевидна, учитывая тот факт, что половина общего учебного времени отведена для самостоятельного приобретения студентами знаний, умений и навыков, т. е. самостоятельная работа рассматривается в качестве одного из средств формирования профессиональной компетентности [2, с. 210].

Переход от знаниевой парадигмы к лич-ностно ориентированной с формированием ценностного отношения к самостоятельной работе отражен в исследованиях В. А.Болотова, В. В. Серикова, И. А. Зимней, Ю. Г Татура, А. В. Хуторского, В. Д. Шадрикова и др. Самостоятельная работа как неотъемлемое условие формирования ключевых профессиональных компетенций рассматривалась в трудах таких исследователей, как С. Г Во-ровщиков, Э. Ф. Зеер, И. А. Зимняя, В. В. Краев-ский, Н. В. Кузьмина, Г Н. Подчалимова, А. В. Хуторской. В последнее время появился ряд работ (И. В. Ильина, Е. В. Зеленина, Л. С. Пич-кова и др.), рассматривающих роль самостоятельной работы в процессе подготовки переводчиков, однако основное внимание исследователей концентрируется на изучении и совершенствовании иностранного языка.

Анализ научных исследований показал, что понятие «самостоятельная работа» зачастую раскрывается с точки зрения авторского понимания и видения вопроса и всегда зависит от соотношения таких компонентов, как деятельность обучающегося и преподавателя.

По мнению Л. В. Жаровой, П. И. Пидкасис-того, А. В. Сенашечко, Н. Жалниной, «самостоятельная работа» — это самостоятельная познавательная деятельность по приобретению и закреплению, анализу информации под

руководством и контролем преподавателя; Ю. К. Бабанский, В. И. Загвязинский, Е. П. Еси-пов говорят о разнообразных видах работ, выполняемых с разной степенью самостоятельности, уже не требующих непосредственного участия преподавателя, но регламентированных его заданием; Л. Лебедева рассматривает самостоятельную работу прежде всего как научно-исследовательскую деятельность, которая осуществляется по собственному выбору и инициативе студента при условии самокоррекции и рефлексии, преподавателю отводится косвенное управление процессом.

В настоящее время наиболее значимым, на наш взгляд, является формирование готовности будущих переводчиков к самообразованию. При этом новым критерием результативности и успешности является сформированность субъектной позиции студента, подразумевающей способность к личному саморазвитию, самореализации и самосовершенствованию [1, с. 2].

М. Я. Виленский определяет субъектность студента через проявление активной позиции, готовность к самоуправлению, самоорганизации и саморегуляции, самоопредению себя как субъекта обучения [1].

Внедрение компетентностного подхода позволило выявить новый демократический тип отношений преподавателей и студентов, базирующийся на сотрудничестве, взаимокоординации, совместном творчестве и взаимной помощи. Именно при субъект-субъектном взаимодействии, когда студент активно самостоятельно получает и преобразует информацию до индивидуально нового знания в процессе учебно-познавательной деятельности, а преподаватель выступает в роли руководителя и координатора этого процесса, образование в вузе способно выйти на качественно новый уровень.

Поскольку самостоятельная работа — это целенаправленная, внутренне мотивированная познавательная деятельность, то наличие серьезной и устойчивой мотивации, подразумевающей совокупность факторов, стимулирующих и побуждающих будущего переводчика к совершению какого-либо действия в рамках определенной деятельности, является еще одним условием активной самостоятельной работы будущих переводчиков.

Таким образом, главная задача педагога заключается в том, чтобы научить студента самостоятельно использовать свои ресурсы: интеллектуальный, психологический, творческий

и мотивационный, — а не уличать его в незнании фактического материала. Необходимо помочь студенту перейти от формального мотива (например, выполнить перевод, чтобы не получить неудовлетворительную оценку) до вполне осознанной самостоятельной познавательной деятельности (например, студент ставит перед собой цель не просто выполнить перевод текста как задание на оценку, а прежде всего понять суть описанного в тексте оригинала механизма или процесса, изучить специальную литературу на родном языке, чтобы правильно подобрать терминологию и стиль изложения, тем самым совершенствуя собственные профессионально значимые знания и умения, чтобы обеспечить себе преимущества в будущем на рынке труда).

Еще одним условием результативности самостоятельной работы студентов является наличие контроля на всех этапах ее проведения. Контроль должен носить систематический характер прежде всего для выявления недостатков образовательного процесса и создания своевременного механизма их устранения. Однако, на наш взгляд, контроль со стороны преподавателя должен носить хоть и систематический, но больше формальный характер. Главным залогом познавательной самостоятельности является самоконтроль — способность студента по собственной инициативе критически оценивать свои действия. Механизм самоконтроля можно считать сформированным и оптимально функционирующим, если студент осуществляет учебные действия корректно и осознанно, а также способен провести коррекцию в случае осознания ошибочности действия. Для будущих переводчиков самоконтроль является неотъемлемой частью профессиональной подготовки, поскольку подразумевает под собой заключительный этап переводческой деятельности — саморедактирование.

Необходимыми условиями успешной организации самостоятельной работы будущих переводчиков, ориентированных на научно-технический перевод, являются:

1) осознание и принятие субъектной позиции студента как самим студентом, так и преподавателем;

2) наличие устойчивой мотивации;

3) демократический тип отношений «студент — преподаватель», где большую часть информации студент собирает и перерабатывает самостоятельно, а преподаватель руководит и координирует данный процесс;

4) формальный контроль со стороны преподавателя, активный взаимный контроль между студентами;

5) высокий уровень самоконтроля;

6) четкий алгоритм действий студента.

Таким образом, традиционные формы самостоятельной работы, представленные однообразными комплексами репродуктивных устных и письменных упражнений, направленных в первую очередь на проработку лексики и грамматики иностранного языка и навыков различных видов перевода, нуждаются в качественных изменениях.

Предлагаемая нами структура организации самостоятельной работы является результатом экспериментальной работы, проведенной на базе Томского политехнического университета с 2007 по 2014 г. В эксперименте участвовали будущие переводчики, изучающие китайский язык как первый иностранный. При корректировке предлагаемых методов и форм работы учитывалась рефлексия студентов, выпускников и работодателей по проблемам обучения и реальной профессиональной переводческой деятельности.

Анализ анкетирования студентов ТПУ 3-5-го курсов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», показал, что в большинстве случаев затруднения вызывает перевод текстов из тех предметных областей, где фоновых знаний нет, либо просто недостаточно, и, в первую очередь, речь идет о переводе в области науки и техники, который так востребован современным обществом и работодателями.

Более того, у обучающихся возникает проблема с построением технического текста на русском языке при переводе с иностранного языка, поскольку у них нет представления ни о процессах и явлениях, упомянутых в переводе, не об эталонном виде текстов подобной тематики на русском языке.

Мы разделяем мнение И. В. Кочергина на то, что обучение переводу должно быть неразрывно связано с постоянным приобретением и накоплением будущим переводчиком фоновых знаний из разных отраслей науки и техники, а также с формированием навыков владения научно-техническим стилем речи на русском языке [3, с. 126]. Мы считаем, что обучение переводу должно быть неразрывно связано с формированием навыков самостоятельного приобретения и накопления не только фоновых, но и специальных знаний не толь-

ко на иностранном языке, но и прежде всего на русском.

Таким образом, основными проблемами, требующими решения за счет увеличения количества часов самостоятельной работы для устранения имеющихся пробелов в знаниях и, в первую очередь, для появления навыка самостоятельной подготовки к профессиональной переводческой деятельности с текстами любой тематики, стали:

1) нехватка фоновых знаний по тематике текста перевода (К1);

2) отсутствие специальных знаний по тематике текста перевода (К2);

3) отсутствие знания специализированной лексики (термины, терминологические сочетания (К3);

4) незнание особенностей лексической сочетаемости (К4);

5) клишированная лексика (К5);

6) характерные грамматические структуры и конструкции (К6), определяемые нами критерии сформированности профессиональной текстовой компетентности переводчика [5, с. 111].

Необходимо организовать процесс самостоятельной работы так, чтобы студенты научились самостоятельно решать вышеперечисленные проблемы, выполняя устный или письменный перевод в незнакомой ранее области.

В данной работе рассмотрено одно из занятий, организованных в форме самостоятельной работы. Оно рассчитано на студентов старших курсов, начинающих практиковаться в переводе научно-технических текстов. Структура занятия включает определенные этапы, каждый этап предполагает наличие определенного уровня:

— мотивационного — характеризующего готовность будущего переводчика проявить в профессиональной деятельности систему целей, мотивов и установок;

— контролирующего — определяющего форму контроля и субъектов, отвечающих за качество выполнения заданий на каждом этапе;

— уровня текстовой деятельности — способность найти, отобрать, организовать, структурировать и создать текст, в том числе текст перевода с учетом жанровых, стилевых, композиционных, а также лингвокульторологических особенностей языка создаваемого текста.

Каждый этап предлагаемой структуры в зависимости от уровня предполагает определенные результаты (табл.).

Таблица

Этапы организации занятий, основанных на самостоятельной работе,

и предполагаемые результаты

№ Название этапа Содержание этапа Уровень Результат

1 Целеполагание Преподаватель объясняет студентам цель данного вида самостоятельной работы, сообщает о преимуществах подхода Мотивационный - Мотивация к самообразованию; - создание проблемной ситуации

2 Погружение Студент начинает просмотр предложенных преподавателем тем на русском языке. Знакомится с содержанием, обращает внимание на стиль изложения, терминологию, Мотивационный - Мотивация к самообразованию; - создание проблемной ситуации; - развитие внешней и внутренней самоорганизации будущего специалиста; - индивидуализация себя как переводчика в процессе обучения

характерные для текста данной тематики обороты речи Текстовой деятельности - Развитие умения поиска, выборки, извлечения, понимания и переработки информации; - отсеивание «лишнего» материала; - развитие умения анализа текста с точки зрения жанровых, стилистических, композиционных особенностей

Контролирующий Самоконтроль. Студент сам отвечает за данный вид деятельности

3 Выполнение письменного перевода Студент приступает к письменному переводу текста с китайского на русский язык, ориентируясь не только на работу со словарем, Мотивационный - Мотивация к самообразованию; - создание проблемной ситуации; - развитие внешней и внутренней самоорганизации будущего специалиста; - индивидуализация в процессе обучения

но и на полученные знания о предметной области текста, жанровые, стилевые, лексико-грамматические особенности русского языка, терминологию Текстовой деятельности - Развитие умения учитывать знания общих и специфических жанровых, стилистических, композиционных особенностей при создании русскоязычного текста перевода; - развитие умения сопоставления общих и специфических жанровых, стилистических, композиционных особенностей в китайских и русских текстах заданной тематики; - развитие умения организовывать информацию с учетом жанро-композиционных особенностей

Контролирующий Самоконтроль. Критическая оценка собственной деятельности

4 Редактирование Завершив перевод, студент приступает к редактированию. В случае трудностей, Мотивационный - Мотивация к самообразованию; - развитие внешней и внутренней самоорганизации будущего специалиста

возникших в связи с непониманием содержания текста на китайском языке либо отсутствия в словаре перевода термина или терминологического сочетания, само- Текстовой деятельности - Развитие умения осуществления саморедактирования и контрольного редактирования текста перевода с учетом жанро-ком-позиционных особенностей русскоязычного текста

стоятельно изучает тексты схожей тематики на русском языке, подбирает подходящий вариант. Отправляет готовый вариант на проверку преподавателю Контролирующий - Самоконтроль, критическая оценка собственной деятельности в процессе перевода, саморедактирование; - формальный контроль со стороны преподавателя: сдача материала в срок

Окончание таблицы

5 Обсуждение сделанного перевода в аудитории На уроке студенты поочередно зачитывают свой перевод по строчке/по абзацу, высказывают друг другу замечания, касающиеся стиля изложения, выбранной терминологии и т. д. Параллельно объясняют друг другу свое понимание содержательных моментов, делятся дополнительно найденной информацией. Каждый студент редактирует свой перевод с учетом полученных замечаний. Преподаватель наблюдает, направляет и корректирует работу группы Мотивационный - Создание конкурентной обучающей среды; - создание проблемной ситуации; - мотивация к самообразованию

Текстовой деятельности - Развитие умения осуществления саморедактирования и контрольного редактирования текста перевода с учетом жанро-ком-позиционных особенностей русскоязычного текста; - развитие умения развертывать аргументацию в соответствии с жанровыми и содержательными особенностями организации конкретного вида текста

Контролирующий - Контроль качества перевода обсуждается в группе; - саморедактирование; - контрольное редактирование чужого текста перевода; - формальный контроль со стороны преподавателя

6 Рефлексия Каждому студенту предлагается оценить свой перевод, определить проблемные моменты перевода, отметить, с какими содержательными моментами необходимо дополнительно ознакомиться Мотивационный - Мотивация к самообразованию; - создание конкурентной среды; - развитие способности планировать дальнейшее направление своего обучения; - индивидуализация себя как переводчика в процессе обучения

Контролирующий - Контроль со стороны преподавателя — оценка проделанной работы; - самоконтроль — анализ ошибок, пробелов в знаниях

Структура занятия 1. При выполнении перевода текста из какой-либо специализированной области с иностранного языка на русский прилагать список тем той же сферы на русском языке. Например, приступая к переводу текста нефтегазовой отрасли о химическом составе нефти, студенты должны найти и изучить литературу на русском языке по темам «Сырая нефть», «Классификация видов нефти», «Физические свойства нефти», «Химический состав нефти», «Фракции нефти» и т. д. Предлагая сопроводительные темы, преподаватель не задает конкретные источники литературы и объем необходимого для изучения материала, будущий переводчик самостоятельно определяет границы необходимых и интересующих его знаний, тем самым планирует дальнейшее направление своей профессиональной деятельности. Ознакомившись с необходимым материалом на русском языке, студент выполняет перевод текста с китайского языка, опираясь на уже знакомую информацию, ему намного легче подбирать лексические соответствия (при отсутствии эквивалента в словаре, что нередко случается

при переводе с китайского языка в силу отсутствия современных качественных технических словарей, высока вероятность найти вариант перевода в русском источнике соответствующей тематики), учитывать стилистические особенности изложения и т. д.

Выполненный перевод отправляется преподавателю для формального контроля, основная часть работы по проверке качества самостоятельно полученных знаний и выполнения перевода проводится самими студентами непосредственно на занятии, перевод зачитывается абзацами, и каждый высказывает свое мнение не только относительно выбора терминологии, лексической сочетаемости, стиля изложения, но и понимания специфических для данной предметной области содержательных моментов. Таким образом, на уроке студенты корректируют знания друг друга, делятся новой информацией, критикуют, анализируют и в итоге создают качественный вариант перевода. Преподавателю отводится роль наблюдателя (модератора), которому необходимо направлять работу группы и задавать уточняющие вопросы. В конце занятия студентам предлага-

ется оценить качество собственного перевода, проанализировать ошибки, отметить содержательные моменты, с которыми возникло желание дополнительно ознакомиться.

Количество 14

Анализ анкетирования студентов, обучающихся по данной модели в течение полугода, показал достаточно высокий результат по каждому выделенному критерию (рис.).

студентов

I Начальный этап I Заключительный этап

Критерий Критерий Критерий Критерий Критерий Критерий 1 2 3 4 5 6

Рис. Критерии сформированности профессиональной текстовой компетентности переводчика

График распределений критериев сфор-мированности профессиональной текстовой компетентности переводчика на основе анкетирования студентов на начальном и заключительном этапах исследования показал значительное повышение уровня сформиро-ванности каждого из выделенных критериев: фоновые (К1) и специальные знания по тематике текста перевода (К2) — на 16,6 %, знания особенностей лексической сочетаемости (К4) и клишированной лексики (К5) — на 41,6 %, знания специализированной лексики (термины, терминологические сочетания (К3) и характерных грамматических структур и конструкций (К6) — на 66,4 % соответственно.

Разработанная структура занятий, основывающихся на самостоятельной работе, обеспечивает профессиональную подготовку будущих лингвистов-переводчиков с дополнительной профессиональной составляющей «технический коммуникатор», поскольку результатом учебной деятельности является не только перевод технических текстов, но анализ и составление технических текстов и текстов рекламной направленности для сопровождения инженерного продукта доступными для потребителей описаниями, инструкциями, руководствами по использованию, инструкциями по эксплуатации изделий, каталогами изделий и т. д.

Очевидным преимуществом предложенной формы организации самостоятельной ра-

боты является проблемный характер заданий, направленный на развитие критического мышления, повышение познавательной активности. Будущий специалист осознает собственную ответственность за масштаб полученных знаний, разнообразие и степень изученности предметной области, тем самым развивая свою внешнюю и внутреннюю самоорганизацию, самостоятельно планируя дальнейшее направление своей профессиональной деятельности и воспринимая себя как конкретного индивидуального переводчика в здоровой конкурентной обучающей обстановке. Преподаватель наблюдает за процессом, направляет и корректирует работу группы. Данная организация занятий предполагает минимальное количество временных затрат для преподавателя на подготовку. Кроме того, одновременно с развитием навыков текстовой деятельности не только на китайском языке, но и на русском формируют навык самостоятельной подготовки к профессиональной переводческой деятельности с текстами любой тематики.

Таким образом, использование предложенной структуры занятий, основанных на самостоятельной работе, способствует выходу профессии «переводчик» на качественно новый уровень — «переводчик — технический коммуникатор», сместив акцент на формирование навыков текстовой деятельности в рамках самостоятельной работы.

Данный подход позволяет сделать самостоятельную работу основой образовательного процесса, фактором формирования профессионально значимых компетенций. Создает условия максимальной реализации интеллектуальных способностей личности в приближенной к реальной переводческой деятельности ситуации.

1. Виленский М. Я. Студент как субъект физической культуры // Теория и практика физической культуры. -1999. - № 10. - С. 2-5.

2. Замыслова А. И. Самостоятельная работа студента как средство развития его профессиональных компетенций // В мире научных открытий. - 2013. -№ 11.8 (47). - С. 207-214.

3. Кочергин И. В. Очерки лингводидактики китайского языка. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: АСТ: Восток-Запад. -2006. - 192 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Основная образовательная программа высшего профессионального образования. Общие положения. Специальность 035701 «Перевод и переводоведение» // Корпоративный портал ТПУ. - URL: http://pontai.tpu.ru/ fond/download_doc/6582/OOP_035701.doc.

5. Суван-оол Е. С. Текстовая компетентность в структуре профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков» // Вестник ТГПУ. - 2013. -Вып. 9 (137). - С. 108-113.

УДК/uDC 343 Н. В. Астафьев, Е. В. Коновалов

N. Astafev, E. Konovalov

ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАцИИ СОТРУДНИКОВ ОРГАНОВ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ, ОТВЕТСТВЕННЫХ ЗА ОГНЕВУЮ И ФИЗИЧЕСКУЮ ПОДГОТОВКУ

IMPROVEMENT OF PROFESSIONAL SKILL FOR OFFICERS OF INTERNAL AFFAIRS AGENCIES, RESPONSIBLE FOR SHOOTING AND PHYSICAL TRAINING

Различия требований федеральных законов № 273-ФЗ, № 342-ФЗ и нормативных правовых актов МВД России обусловливают необходимость разработки программы профессионального обучения «Повышение квалификации сотрудников органов внутренних дел, дополнительными должностными обязанностями которых являются организация и проведение занятий по огневой и физической подготовке в подразделениях и организациях органов внутренних дел Российской Федерации».

The differences of the Federal Law № 273-FZ, № 342-FZ and regulations of the Russian Interior Ministry necessitate the development of a vocational training program «Improving the skills of law enforcement officers, additional job responsibilities is to organize and conduct classes shooting and physical training in the departments and organizations of the Interior of the Russian Federation».

Ключевые слова: профессиональная служебная и физическая подготовка; методика огневой и физической подготовки; профессиональное обучение; повышение квалификации;

сетевая форма обучения; «концентрированное обучение»; система «погружения» по двум учебным дисциплинам; производственная практика; комплектующий территориальный орган МВД России.

Keywords: Professional utility and physical training; methods of shooting and physical training; vocational training; professional development; network form of learning; «con-centrated training»; system of «immersion» in two academic disciplines; manufacturing practices; completing the territorial authority the Russian Interior Ministry.

Повышение квалификации сотрудников органов внутренних дел Российской Федерации (далее — сотрудники), дополнительными должностными обязанностями которых являются организация и проведение занятий по физической и огневой подготовке, в соответствии с требованиями нормативных правовых актов МВД России должно быть организовано в форме учебных сборов и учебно-методических занятий [6; 7] не реже одного раза в пять лет [5].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.