через использование фразеологизмов, эмоционально окрашенных сочетаний: You give me fresh life and vigour! - Вы вдыхаете в меня новую жизнь и силу!
Анализ примеров в рамках данного когнитивного сценария позволяет выделить следующие ведущие языковые средства: эмфатические конструкции с местоимениями such/so (such sweet complacency so happy), эмфатические словосочетания с наречиями высшей степени проявления признака (totally ignorant, rapturously cried), глаголы выражения чувств и эмоций (satisfied) - применительно к начальным эпизодам; в рамках эпизода внешнего проявления радости отмечены языковые единицы, номинирующие определенную степень радости (smile, happy, delight, felicity), а также восклицательные конструкции в составе прямой речи.
Обратимся к примерам объективации в английском языке рассматриваемого хронологического периода когнитивного сценария «мужчина, испытывающий радость»:
1. Their eyes instantly met [зрительный контакт], and the cheeks of both were overspread with the deepest blush [внешнее проявление эмоций (изменение цвета лица)]. He absolutely started, and for a moment seemed immovable from surprise [внутреннее проживание эмоций]; but shortly recovering himself, advanced towards the party, and spoke to Elizabeth [разговор] (J. Austen «Pride and Prejudice», 1813). Когнитивный сценарий: зрительный контакт => внешнее проявление эмоций (изменение цвета лица) => внутреннее проживание эмоций => разговор как следствие.
2. Soon as they entered [движение], Bingley looked at her so expressively [зрительный контакт], and shook hands with such warmth [тактильный контакт], as left no doubt of his good information (J. Austen «Pride and Prejudice», 1813). Когнитивный сценарий: движение => зрительный контакт => тактильный контакт
Приведенные и другие примеры позволили представить когнитивный сценарий «мужчина, испытывающий радость» на материале текстов периода XIX в. английской лингвокультуры в его вариациях в виде следующей схемы: движение (встреча) / зрительный контакт => внутреннее переживание эмоции => внешнее проявление эмоции (изменение цвета лица, тактильный контакт).
В качестве ведущих языковых средств отмечены инициальные эпизоды (предыстория, причина) - глаголы зрительного контакта, движения; эмфати-
Библиографический список
ческие конструкции, выраженные местоимениями в сочетании с положительно окрашенными существительными и наречиями (such warmth, so expressively), в рамках эпизодов проявления радости - суперлативы (the deepest blush), гла-гольно-именные сочетания тактильного контакта, единицы тематической группы «удивление» (immovable from surprise).
Таким образом, проведенный анализ особенностей представленности в русском и английском языках когнитивного сценария радости с позиций гендера на материале текстов классической художественной литературы позволяет сделать следующие выводы.
В силу своей универсальности эмоция радости обнаруживает в русском и английском языках ряд сходств как с точки зрения структуры одноименного когнитивного сценария, так и в отношении средств его вербализации. Однако в английском языке, по сравнению с русским, в структуре когнитивного сценария «женщина, испытывающая радость» представлен эпизод «речевое проявление радости», а в рамках когнитивного сценария «мужчина, испытывающий радость» выделен дополнительный эпизод следствия (то, что следует за ситуацией радости).
В качестве специфики языковых средств следует отметить в большей степени востребованность в русском языке языковых единиц, номинирующих кинестетические средства общения при описании женской радости, глаголов удивления и тактильной коммуникации - при описании мужской радости; в английском языке - положительно окрашенных восклицательно-оценочных конструкций (женская радость) и единиц, выражающих высшую степень проявления признака (мужская радость). Отметим, что глаголы зрительного контакта являются ведущими средствами в обеих лингвокультурах по отношению как к женщинам, так и к мужчинам.
В целом проведенной анализ вербализации когнитивного сценария «радость» с позиций гендера позволяет говорить о том, что для женщин радость в большей степени связана с эмоциональными внутренними переживаниями, женщины более склонны проявлять эмоцию радости вербально; у мужчин радость преимущественно выражается через тактильный контакт: пожать руки, похлопать по плечу, дотронуться до лица и т. д.
1. Хакимов Х.И. Когнитивная лингвистика: подход к языку как целостному когнитивному феномену. Вестник науки и образования. 2022; № 6-2 (126): 188-191.
2. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику: курс лекций. Тамбов, 2014.
3. Юсупова М.С. Когнитивный сценарий в художественном тексте. Молодой ученый. 2021; № 13 (355): 80-83.
4. Милованова М.В., Куличенко Ю.Н. Когнитивный сценарий как способ описания мимического выражения эмоционального состояния субъекта. Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2012; № 1: 108-113.
5. Большой академический словарь русского языка. Москва; Санкт-Петербург: Наука, 2013; Т. 22.
6. Большой оксфордский толковый словарь английского языка: Oxford school dictionary. Available at: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
7. Семенова Л.Э., Серебрякова Т. А., Семенова В.Э. Гендерная специфика смыслового значения счастья в представлениях людей разных возрастов. Вестник Мининского университета. 2017; № 4 (21): 152-163.
8. Джидарьян И.А. Психология счастья и оптимизма. Москва: Институт психологии РАН, 2013.
9. Смирнов И.М. Образ успешного человека в русской и американской лингвокультурах: гендерный аспект (на материале текстов СМИ). Диссертация ... кандидата филологических наук. Пятигорск: Пятигорский государственный университет. 2018.
References
1. Hakimov H.I. Kognitivnaya lingvistika: podhod k yazyku kak celostnomu kognitivnomu fenomenu. Vestniknaukiiobrazovaniya. 2022; № 6-2 (126): 188-191.
2. Boldyrev N.N. Kognitivnaya semantika. Vvedenie v kognitivnuyu lingvistiku: kurs lekcij. Tambov, 2014.
3. Yusupova M.S. Kognitivnyj scenarij v hudozhestvennom tekste. Molodoj uchenyj. 2021; № 13 (355): 80-83.
4. Milovanova M.V., Kulichenko Yu.N. Kognitivnyj scenarij kak sposob opisaniya mimicheskogo vyrazheniya 'emocional'nogo sostoyaniya sub'ekta. Vestnik VolGU. Seriya 2: Yazykoznanie. 2012; № 1: 108-113.
5. Bol'shoj akademicheskij slovar'russkogo yazyka. Moskva; Sankt-Peterburg: Nauka, 2013; T. 22.
6. Bol'shoj oksfordskij tolkovyj slovar' anglijskogo yazyka: Oxford school dictionary. Available at: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
7. Semenova L.'E., Serebryakova T.A., Semenova V.'E. Gendernaya specifika smyslovogo znacheniya schast'ya v predstavleniyah lyudej raznyh vozrastov. Vestnik Mininskogo universiteta. 2017; № 4 (21): 152-163.
8. Dzhidar'yan I.A. Psihologiya schast'ya ioptimizma. Moskva: Institut psihologii RAN, 2013.
9. Smirnov I.M. Obraz uspeshnogo cheloveka vrusskoj iamerikanskoj lingvokul'turah: gendernyj aspeki (na materiale tekstov SMI). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Pyatigorsk: Pyatigorskij gosudarstvennyj universitet. 2018.
Статья поступила в редакцию 19.12.23
УДК 811.133.1
Gvozdev V.V., Cand. of Sciences (Philology), Professor, Kursk State University (Kursk, Russia), E-mail: [email protected]
Burunsky V.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Kursk State University (Kursk, Russia), E-mail: [email protected]
FEATURES OF OMISSING THE ARTICLE IN N+de+N CONSTRUCTIONS IN THE MODERN FRENCH LANGUAGE. The article examines the factors influencing the design of phrases like N+de+N, in which the definite article may be present or absent. When choosing an option with or without an article, it is proposed to take into account a number of factors on which the use or omission of the article in a phrase depends. The need to take into account the peculiarities of the functioning of these structures in communication and speech is especially emphasized. In order to increase the reliability of the study, not only examples from written statements are used for analysis, but also audio materials: the soundtrack of a number of documentaries in French. The article shows the need for an integrated approach to the study of the structural and semantic characteristics of phrases; it is proposed to take into account the different semantic load of each of the two nouns - components of the phrase, which is directly related to the use or omission of the article in it. The choice of the variant of the phrase that most corresponds to the communicative intentions of the speaker also poses a serious problem for students of the French language, especially for speakers of languages in which the article is absent, and its inherent meanings are expressed by other means. Therefore, the study is of interest not only from the point of view of language theory, but also from the point of view of methods of teaching the French language.
Key words: group of words, use and omission of article, structural-semantic approach, functioning in speech, communication, stylistic characteristics, teaching French
В.В. Гвоздев, канд. филол. наук, проф., Курский государственный университет, E-mail: [email protected] В.М. Бурунский, канд. филол. наук, доц., Курский государственный университет, E-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ ОПУЩЕНИЯ АРТИКЛЯ В КОНСТРУКЦИЯХ N + DE + N В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматриваются факторы, влияющие на оформление словосочетаний типа N + de + N, в которых определенный артикль может присутствовать или отсутствовать. При выборе варианта с артиклем или без него предлагается принимать во внимание целый ряд факторов, от которых зависит употребление или опущение артикля в словосочетании. Особо подчеркивается необходимость учитывать особенности функционирования указанных конструкций в коммуникации, в речи. С целью повышения достоверности исследования для анализа привлекаются не только примеры из письменных высказываний, но и аудиоматериалы: звуковое сопровождение ряда документальных фильмов на французском языке. В статье показана необходимость комплексного подхода к изучению структурно-семантических характеристик словосочетаний, предлагается учитывать разную семантическую нагрузку каждого из двух существительных - компонентов словосочетания, которая напрямую связана с употреблением или опущением в нем артикля. Выбор варианта словосочетания, наиболее соответствующего коммуникативным интенциям говорящего, представляет и серьезную проблему для изучающих французский язык, особенно для говорящих на языках, в которых артикль отсутствует, а свойственные ему значения выражаются другими средствами. Поэтому исследование представляет интерес не только с точки зрения теории языка, но и с точки зрения методики обучения французскому языку
Ключевые слова: словосочетание, употребление и опущение артикля, структурно-семантический подход, функционирование в речи, коммуникация, стилистические характеристики, обучение французскому языку
Во французском языке употребление и опущение артиклей достаточно полно регулируются правилами нормативной грамматики, большинство из них поддается определенной формализации, что позволяет, в частности, оптимизировать усвоение этого материала при изучении языка. Вместе с тем существует ряд случаев, когда употребление или опущение определенного артикля в конструкции «имя существительное + de + имя существительное» допускает как наличие артикля, так и его отсутствие, причем нормативные грамматики не всегда регулируют эти возможности. Недостаточное внимание как в отечественном, так и в зарубежном языкознании к этому феномену определяет актуальность данного исследования. С данным феноменом связана и цель настоящего исследования: необходимость расширения анализа указанных конструкций с точки зрения их семантики, синтаксиса, функционирования в речи, а также возможности предложить изучающим французский язык практические рекомендации по освоению этого материала. Объектом настоящего исследования выступают французские словосочетания с предлогом de, встретившиеся в текстах песен, фильмов, в Интернете. Задачи исследования состоят: 1) определении семантики указанных словосочетаний; 2) изучении их синтаксиса; 3) определении особенностей их функционирования в тексте; 4) составлении рекомендаций изучающим французский язык. Научная новизна исследования состоит в выявлении ранее неизвестных случаев употребления конструкции N + de + N. Теоретическая значимость настоящей работы заключается в дополнении уже существующей теории употребления предлога de в конструкции N + de + N. В работе даются конкретные дидактические рекомендации по употреблению предлога de во французских словосочетаниях, что и определяет ее практическую значимость. В качестве основного метода в данном исследовании используется описательный.
Ряд четких правил опущения артикля зафиксирован, например, в классическом труде Мориса Гревисса «Le bon usage» [1]. Так, в официальных названиях стран артикль опускается, если название страны женского рода: la République de France, la République de Guinée, le Royaume de Belgique. Артикль сохраняется, если название страны мужского рода: la République du Cameroun, la République du Niger, la République du Sénégal. Если трудно усмотреть логику этого правила, само наличие формализованного подхода на основе грамматической категории рода, несомненно, существенно облегчает усвоение этого непростого материала.
М. Гревисс указывает и на другие случаи опущения артикля: "On omet l'article: 1° Devant les compléments déterminatifs quand ils servent à caractériser comme feraient des adjectifs: une table de marbre, un poète de génie, un adverbe de lieu. L'article est absent d'ordinaire dans les compléments de caractérisation" [1, с. 305]. В более позднем издании «Le bon usage» убрано упоминание прилагательных, хотя именно эта аналогия наиболее отчетливо передает суть конструкции N +de+N, где второе существительное, действительно, являясь формальным дополнением первого существительного, фактически играет роль определения, чаще всего закрепленную за прилагательным: «L'article est absent d'ordinaire dans les compléments de caractérisation (§ 348, c) Une table de (ou en : cf. § 355, a, 1°) marbre, un poète de génie, un adverbe de lieu, une besogne de débutant, un chien de berger (comp. le chien DU berger), la gravure sur verre, une mesure de longueur, les transports par eau, etc." [2, с. 753].
В.Г Гак приводит список существительных (politique, programme, plan, projet, volonté, dessein, vœux, but, danger, risque, acte), после которых «...слово употребляется с артиклем, если обозначает источник или принадлежность, и артикль обычно не употребляется, если это слово раскрывает содержание политики, планов и т. п.» [3, с. 64]. Это положение относится к правилам, основанным на формальных признаках, на существующих традициях конструирования словосочетаний; напр. после существительного réforme всегда употребляется слитный артикль: réforme des retraites, réforme de la justice, réforme du marché de l'électricité. Артикль может отсутствовать в некоторых архаичных конструкциях, например, в пословицах: bouche de miel, cœur de fiel. Существительные, занимающие позицию после предлога de, в данном случае выполняют функцию опреде-
ления. Неупотребление артикля перед существительным, выступающим в роли определения, является, очевидно, наиболее частым и по-своему логичным: un couple de légende, une femme de rêve, un sourire de bonheur. Вместе с тем femme du monde в значении «светская женщина» кажется нарушающим этот подход. Означает ли это, что форма du monde в данном словосочетании играет роль не определения, но, скажем, дополнения, указывающего на принадлежность к какой-либо социальной группе? Однозначный ответ на этот вопрос дать сложно, если только не признать femme du monde фразеологизмом, но и здесь есть свои сложности, о которых будет сказано ниже. Это наблюдение должно заставить присмотреться более пристально как к значению предлога de или, точнее, к его многочисленным значениям, что может выявить как нюансы его употребления в интересующих нас конструкциях, так и к функции в предложении, которую играют употребленные с ним существительные.
М. Гревисс указывает на следующие функции (значения) предлога de: "La préposition de marque des rapports variés; elle peut exprimer notamment: 1° Un rapport de départ (éloignement, sortie, origine, extraction) [...] 2° Un rapport d'appartenance, de dépendance [...] 3° Des rapports divers présentant une certaine analogie avec le rapport d'appartenance: espèce ou genre, partie, qualité, matière, temps, etc. [...]» [1, с. 971].
Помимо перечисленных значений предлога de А. Монери выделяет значение характеристики (il est de père américain), качества (un vase de prix), содержания или содержимого (une tasse de café) [4, с. 221]. В.Г Гак выделяет следующие типы отношений между элементами словосочетания, которые выражаются с помощью предлога de: «принадлежность (les livres du père), часть и целое (le toit d'une maison), происхождение, субъектно-объектные отношения при N - имени действия (l'arrivée du docteur, l'achat des livres)» [5, с. 90]. Предлог de также обозначает отношение предмета и его характеристики: une table de bois. Неупотребление артикля в данном случае может являться «признаком субкатегоризации, то есть обозначения разновидности явления, выраженного первым N: le chien de garde есть особая порода собак, так же, как и un arrêt d'autobus - определенный тип остановок» [5, с. 90].
В работах французских лингвистов обращается внимание на специфические функции предлога de, связанные не только с синтаксической организацией словосочетаний, но и с выполнением функций детерминатива [6]. Представляет интерес наблюдение Д. Годар о возможной корреляции синтагмы de + N с французскими притяжательными прилагательными. По утверждению исследовательницы, если эта синтагма не может быть заменена притяжательным прилагательным, она не должна включать артикль. При этом уточняется, что при рассмотрении таких случаев должен применяться комплексный подход, учитывающий синтаксис и семантику словосочетания [7, с. 102-103]. Но указанные значения (функции предлога) сохраняются как в конструкциях с артиклем, так и без него, таким образом, они не объясняют всех случаев употребления и опущения артикля. На практике возникают ситуации, когда выбор между двумя возможностями очень затруднен, поскольку не находит однозначного толкования. Ниже мы приводим случаи употребления в синтаксически и семантически аналогичных оборотах словосочетаний N + de + N с артиклем и без него. Особо подчеркнем, что отсутствие или наличие артикля в этих оборотах не ведет к появлению оттенков значения всей конструкции, как, например, в случае с выражениями bureau de ministre - bureau du ministre.Так, неочевидна разница между подходами к называнию словарей, в которых артикль может как употребляться, так и опускаться: H. Morier «Dictionnaire de poétique et de rhétorique», N. Radhouane «Dictionnaire de Stylistique, Rhétorique et Poétique», M. Aquien «Dictionnaire de poétique», но: J. Mazaleyrat, G. Molinié «Vocabulaire de la stylistique», Louis Ménard «Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière», G. Pernon «Dictionnaire de la musique», G. O'Hara Callan «Le vocabulaire de la mode» и др. При заметном преобладании названий с артиклями варианты без артиклей встречаются достаточно часто и проследить какую-либо закономерность здесь достаточно сложно.
В тексте песни «Pierre» авторский вариант (Моник Андре Серф, сценический псевдоним Барбара) содержит словосочетание un oiseau de la nuit: «Sur la campagne endormie,/ Le silence et puis un cri,/ Ce n'est rien, un oiseau de la nuit,/ Qui fuit...». Однако певица, исполняя эту песню, употребляет словосочетание «un oiseau de nuit» [8]. Поскольку авторство в двух случаях - письменный текст и его устное воспроизведение - принадлежит одному и тому же человеку, мы вправе предположить, что носитель языка рассматривает оба варианта как равнозначные, полностью эквивалентные. Или при исполнении этого лирического текста певица привносит в него некоторый дополнительный нюанс значения. Предположение о возможности дополнительных коннотаций в словосочетании un oiseau de nuit с опущенным артиклем возможно обосновать с позиций фокализации употребленных в словосочетании существительных (см. ниже [14]). В этой связи интересно обсуждение проблемы употребления/неупотребления артикля на примере выражения coucher du soleil/coucher de soleil на форумах Интернета [9].
Интерпретации носителей языка, осознающих некоторые нюансы в значении одной и другой формы, далеки от их уверенности в непогрешимости своих суждений, тем более участники дискуссии далеки от того, чтобы применить свой подход к словосочетаниям той же структуры и близкой семантики с целью предложить формализованное правило для подобных ситуаций. Это увеличивает определенные трудности дидактического характера, возникающие при обучении правилам употребления артикля во французском языке. Вместе с тем в обсуждениях можно выделить и некоторые объяснения вариантов употребления или опущения артикля в этих конструкциях, например, артикль опускается в связанном словосочетании, фразеологизме, хотя образность группы coucher de soleil вызывает сомнения. По крайней мере, степень образности этого словосочетания невысока или стерта.
Предположив, что на наличие или отсутствие артикля в конструкциях N + de + N может влиять стиль речевого общения, особенно в устной форме, мы проанализировали дикторские тексты в десяти французских документальных киноциклах Echappées belle и Des racines et des ailes, в звуковых дорожках которых обнаружили значительное количество примеров, не укладывающихся бесспорным образом в сформулированные подходы. Так, с употребительными словосочетаниями poisson de mer, poissons d'eau de mer et d'eau douce, которые можно рассматривать как фразеологизмы со стершейся образностью, соседствует словосочетание poisson du lac. Употребление артикля в последнем случае может объясняться как тем, что словосочетание poisson du lac не является фразеологическим, так и тем, что семантически оно относится к обозначению пресноводных рыб, что интересно было бы подтвердить наличием словосочетания *poisson de la rivière, однако в соответствующих материалах речные рыбы называются poissons de rivière, например: «La variété de tous les poissons de rivière qui existent, bien que moins nombreux que les poissons de mer, est tout aussi impressionnante en tant que poissons d'eau douce» [10].
В тексте фильма «Un hiver en Alsace» [11] встречаем в одном и том же эпизоде не только выражение association des bénévoles, но и association d'habitants, сочетание скорее нормативного характера (ср.: groupe d'étudiants, classe d'élèves). Чем отличаются bénévoles от habitants, почему их сочетание с одним и тем же словом association синтаксически организовано по-разному, сложно обосновать, опираясь на действующие нормы грамматики.
Абсолютно идентичные по смыслу обороты оформлены по-разному в фильме «A travers les pays de Savoie»: la vallée de l'Isère, la vallée de la Marrière, но le val d'Isère, где vallée и val - синонимы, что исключает влияние их семантики на синтаксическое оформление словосочетаний [12].
В этой связи обращает на себя внимание все более явственная тенденция в современном французском языке к замене конструкции N + de + N конструкцией N + N (Centre culture et patrimoine, Pôle langues, coin repas и др.). Это явление, известное давно, но все чаще и чаще встречающееся в современном языке, может трактоваться как признак дальнейшей эволюции в сторону упрощения конструкции N + de + N, вплоть до полного исчезновения в ней не только артикля, но и предлога de.
Можно привести и еще одну точку зрения на конструкции типа N + de + N, которые в конкретных контекстах рассматриваются как сложные слова (mots composés). Сложные слова достаточно распространены во французском языке и строятся по различным моделям, из которых выделим одну, близкую к интересующей нас структуре: существительное + существительное с предлогом или без предлога, с дефисом или без него (timbre-poste, dessous-de-table, pomme de terre, homme d'affaires [13]. Эта модель, действительно, объясняет отсутствие артикля в словосочетаниях типа fin de siècle, pomme de terre. Но возникает новая проблема, проблема идентификации сложных слов. Если принять за надежный критерий таких слов их фиксацию в толковых словарях французского языка, далеко не все сложные существительные типа N + de + N и N + N обнаруживаются в современных словарях.
Своеобразный подход к проблеме опущения артикля в сочетаниях N + de + N предлагает Л. Леба-Фракзак [14]. Она опирается на понятие фокализации (focalisation), рассматривая разнообразные случаи неупотребления артикля в словосочетаниях. Выделяя четыре типа отсутствия артикля в словосочетаниях (complémentation, négation, désignation isolée d'un référent, désignation d'un signe), автор считает, что первый тип (complémentation) включает несколько случаев неупотребления артикля: complément d'un nom (ex. la chambre d'enfant); complément
d'un verbe (ex. examiner avec attention; donner satisfaction); attribut (ex. Il est excellent professeur); apposition (ex. MarkTwain, écrivain américain); coordination ou juxtaposition (enseignants et étudiants se mobilisent) [13, с. 8-9]. Нас особенно интересует первый из приведенных типов - дополнение существительного, который совпадает со структурой N + de + N. Сравнивая два варианта сочетания существительных chambre и enfant в контексте (La chambre d'un enfant doit être agréable, viable, fonctionnelle et sécurisée. La décoration de la chambre d'enfant est donc importante), автор замечает, что, даже если существительное chambre является синтаксическим и семантическим ядром словосочетаний, существительное-дополнение un enfant обладает более выраженным коммуникативным статусом в первом высказывании по сравнению со вторым, то есть существительное без артикля обладает коммуникативно ослабленным, нефокализованным статусом по сравнению с тем же существительным, употребленным с артиклем. Это объясняет цитированные выше примеры с сочетаниями coucher de soleil/coucher du soleil и oiseau de nuit/oiseau de la nuit, что легко показать с помощью переводов этих сочетаний: coucher de soleil вполне возможно перевести как «закат», опуская указание на имя уходящей за горизонт звезды, единственной, наблюдаемой землянами регулярно и непосредственно, а coucher du soleil - «закат солнца», который может противопоставляться и закату луны, при всем том, что для соответствующего явления сочетание «заход луны» используется, скорее, в терминологическом смысле (например, в календарях), впрочем, как и «заход солнца». Другими словами, в сочетании coucher de soleil существительное coucher фокализовано, а в сочетании coucher du soleil нефокализовано, что и предполагает употребление в последнем артикля. Аналогичная ситуация с переводами сочетаний oiseau de nuit/oiseau de la nuit: oiseau de nuit - «ночная птица» (любая ночная птица, какая-то ночная птица)» с повышенной семантической нагрузкой на существительное oiseau; в случае с сочетанием oiseau de la nuit более точным переводом в поэтическом тексте будет «птица ночи», создающим гораздо более выразительный образ, что очень заметно в письменном тексте по сравнению с его звучанием при исполнении песни (ср.: «царица ночи»).
Логично предположить, что решающее значение в выборе между употреблением и опущением артикля приобретают условия речевой реализации высказывания, коммуникативные намерения говорящего, которые могут порождаться и проявляться непосредственно в условиях коммуникации (см. пример oiseau de nuit/oiseau de la nuit).
И все же, хотя учет коммуникативной ситуации в выборе варианта интересующих нас конструкций представляется достаточно перспективным, он вряд ли является исчерпывающим. Он должен быть дополнен анализом семантики существительных, составляющих словосочетание, учетом узуса, предполагающего невозможность выбора (см. примеры со словом réforme, после которого употребляется артикль перед вторым существительным), а также анализом стилистических характеристик высказывания.
Предполагая, что опущение артикля в приведенных выше примерах из дикторских текстов может быть связано с возможной речевой небрежностью, которая в известной степени характеризует разговорную речи, заметим, что в документальных фильмах озвучиваются как заранее подготовленные, литературно обработанные тексты, так и тексты, допускающие некоторую импровизацию. Большая часть привлеченных к анализу дикторских текстов, безусловно, относится к письменной речи, озвученной дикторами, то есть они подвергнуты литературной обработке. В то же время ситуации, в которых они звучат, близки если не к бытовым, то к несколько сниженным, это не деловой стиль общения, не научное или наукообразное описание происходящего. К тому же монологические высказывания журналистов-дикторов перемежаются сугубо разговорной речью собеседников автора передачи, которые привлекаются для повышения документальности повествования. Две речевых манеры должны координироваться для однородности общего тона звукового сопровождения визуального ряда, что приводит к формированию в звуковых треках, например, фильмов цикла Echappées belles единого, узнаваемого, достаточно однородного стиля, в котором соединяются собственно журналистские комментарии и разговорная, но без явственных элементов арго и просторечия, речь интервьюируемых. Именно поэтому в речи журналиста (диктора) и других участников общения наблюдаются идентичные или схожие языковые явления, в том числе и кажущееся достаточно вольным отношение к употреблению артикля в группе N + de + N.
Таким образом, мы можем сделать некоторые общие выводы по результатам исследования. Употребление или опущение артикля в конструкциях N + de + N можно рассматривать и как следование языковой норме, и как отступление от нее. Конечно, не имеется в виду грубое нарушение нормы. Поэтому варианты типа association des bénévoles/association d'habitants возможно объяснить как условиями коммуникации (устное общение при возможном дефиците времени для обдумывания и нормативного оформления речи), так и неуверенностью говорящего в знании нормативного словоупотребления, его колебаниями при оценке семантической нагрузки каждого из элементов словосочетания в конкретном высказывании (слово опережает мысль). Можно предположить, что в грамматической системе французского языка существует некий сегмент, нежестко регулируемый нормой, допускающий неединообразное оформление словосочетаний в совпадающих контекстах их употребления. Это не уникальное явление, оно отмечается и на ином языковом материале, например, при выборе предлогов после глаголов без изменения значения или с незначитель-
ными изменениями самих глаголов: continuer à faire qqch - continuer de faire qqch, commencer à faire qqch - commencer de faire qqch. Это нормативные варианты, различающиеся стилистической окраской, опять-таки связанной с коммуникацией. Так, вариант commencer à faire qqch рассматривается как более литературный, то есть в нем присутствует стилистическая окраска, пусть и слабо выраженная.
Однако есть некое своеобразие, особенно характерное для сочетаний N + de + N. Опущение в них артикля влияет на семантическую нагрузку каждого из двух существительных, делая первое из них более весомым, более значимым, чем второе. Возрастание значения компонента словосочетания влечет и возрастание значения словосочетания в целом, которое тем не менее не становится от этого фразеологизмом. Происходит своеобразная перестановка акцентов при очень большой референтной близости вариантов с артиклем и без него. Безусловно, в анализируемых примерах мы имеем дело с достаточно тонкими семантическими нюансами, вызывающими сомнения и колебания в выборе варианта конструкции и у носителей языка, тем более эти нюансы вызывают трудности у изучающих язык. Положение осложняется тем, что на выбор конструкции влияют сразу несколько факторов: условия коммуникации, учет языковой нормы, знание конкретных грамматических правил. Это требует дополнительных исследований функционирования конструкций N + de + N в речи, которая в большинстве слу-
Библиографический список
чаев и определяет правомерность или неправомерность употребления того или иного варианта.
Итак, с точки зрения теории, единообразное истолкование наличия или отсутствия артикля в анализируемых словосочетаниях вряд ли возможно из-за большого разброса отношений между их компонентами, которые определяют синтаксическую структуру словосочетаний (свободные словосочетания, фразеологические словосочетания, сложные слова), а также разнообразия речевых ситуаций, в которых словосочетания употребляются. Конструкции N + de + N встречаются в современном французском языке достаточно часто, поэтому объяснение наличия или отсутствия в них артикля имеет как теоретическую значимость и научную новизну, так и практический интерес для обучения французскому языку Прагматическое значение этой констатации заключается в необходимости повышения внимания говорящего к своим коммуникативным интенциям, от которых также зависит структура анализируемых словосочетаний, что должно реализовываться в процессе обучения. Данное исследование позволило сформулировать более четкие правила отсутствия артикля в конструкциях с предлогом de, что определяет практическую значимость работы. Перспектива дальнейших исследований заключается, на наш взгляд, в анализе аналогичных номинативных конструкций, в которых употребляются другие предлоги, их сравнительный анализ со словосочетаниями с предлогом de.
1. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire française avec des remarques sur la langue française d'aujourd'hui. 10-e édition, revue. Gembloux (Belgique), 1975.
2. Grevisse M., Goosse A. Le Bon Usage. Grammaire française. Bruxelles: De Boeck Duculot, 2007.
3. Гак В.Г, Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. Москва: Интердиалект+, 2000.
4. Monnerie A. Le français au présent. Grammaire. Français langue étrangère. Paris: Les Editions Didier, 1987.
5. Гак В.Г Теоретическая грамматика французского языка. Москва: Добросвет, 2000.
6. Heyd S. L'interprétation des syntagmes nominaux en des et de en position sujet et objet. Généricité, habitualité et incorporation sémantique. Thèse de doctorat en Linguistique. Strasbourg, 2003.
7. Godard D. Les déterminants possessifs et les compléments de nom: Langue française. Déterminants et determination. Paris: Larousse, 1986; № 72: 102-103.
8. Песня "Pierre" (исполнитель Барбара) Available at:https://www.youtube.com/watch?v=A3IujIbIVM
9. Французские интернет-форумы. Available at: https://ru.hinative.com/questions/18497488
10. Сайт о французских рыбах. Available at:https://www. planeteanimal.com
11. Фильм "Un hiver en Alsace". Available at:https://www.youtube.com/watch?v=iPfn6yGdBng
12. Фильм "A travers les pays de Savoie". Available at: https://www.youtube.com/watch?v=SQjrkAl-dvU
13. Определения термина "сложные слова" в словаре Larousse. Available at: «https://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/mot_composé/35737#:~:text=Mot%20contenant%20 deux%20ou%20plus,bagages%2C%20chemin%20de%20fer
14. Lebas-Fraczak L. Fonction de l'article vis-à-vis de l'absence d'article: focalisation plutôt qu'actualisation? Corela, 2023. Available at:http://journals.openedition.org/corela/15545
References
1. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire française avec des remarques sur la langue française d'aujourd'hui. 10-e édition, revue. Gembloux (Belgique), 1975.
2. Grevisse M., Goosse A. Le Bon Usage. Grammaire française. Bruxelles: De Boeck Duculot, 2007.
3. Gak V.G., Grigor'ev B.B. Teoriya ipraktika perevoda. Francuzskijyazyk. Moskva: Interdialekt+, 2000.
4. Monnerie A. Le français au présent. Grammaire. Français langue étrangère. Paris: Les Editions Didier, 1987.
5. Gak V.G. Teoreticheskaya grammatika francuzskogo yazyka. Moskva: Dobrosvet, 2000.
6. Heyd S. L'interprétation des syntagmes nominaux en des et de en position sujet et objet. Généricité, habitualité et incorporation sémantique. Thèse de doctorat en Linguistique. Strasbourg, 2003.
7. Godard D. Les déterminants possessifs et les compléments de nom: Langue française. Déterminants et determination. Paris: Larousse, 1986; № 72: 102-103.
8. Pesnya "Pierre" (ispolnitel' Barbara) Available at:https://www.youtube.com/watch?v=A3IujIbIVM
9. Francuzskie internet-forumy. Available at: https://ru.hinative.com/questions/18497488
10. Sajt o francuzskih rybah. Available at:https://www.planeteanimal.com
11. Fil'm "Un hiver en Alsace". Available at:https://www.youtube.com/watch?v=iPfn6yGdBng
12. Fil'm "A travers les pays de Savoie". Available at: https://www.youtube.com/watch?v=SQjrkAl-dvU
13. Opredeleniya termina "slozhnye slova" v slovare Larousse. Available at: «https://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/mot_composé/35737#:~:text=Mot%20contenant%20 deux%20ou%20plus,bagages%2C%20chemin%20de%20fer
14. Lebas-Fraczak L. Fonction de l'article vis-à-vis de l'absence d'article: focalisation plutôt qu'actualisation? Corela, 2023. Available at:http://journals.openedition.org/corela/15545
Статья поступила в редакцию 08.12.23
УДК 82.133.1-312.4
Vysotskaya A.S., postgraduate, Orel State University n.a. I.S. Turgenev (Orel, Russia), E-mail: [email protected]
ABOUT THE CLASSIFICATION OF FIGURATIVE ARGOTISMS INCORPORATED IN THE MODERN FRENCH CRIME NOVEL. The study of the tropological space is one of the constants of the systematic description of non-conventional vocabulary units. In this work, prepared as part of the approbation of the intermediate results of the study of the argotic component, such elements of the tropological space incorporated into the literary text as one-word tropes, tropological periphrases-riddles, one-word humorisms are analyzed; at the same time, one-word tropes are grouped according to the types of metaphorical transfers underlying them. The results of the study showed that one-word tropes are characterized by high frequency, whereas the use of tropical periphrases-riddles and one-word humorisms is rather sporadic. In addition to representing the components of the tropological space, the article examines the phenomenon of loss of imagery by argotic lexemes and characterizes the main ways of semanticizing argotic lexemes in the literary text. Special attention is paid in the article to the study of the issue of stylistic roles performed by figurative argotisms. The study is based on the material of works of modern French crime novel.
Key words: argotic vocabulary, metaphor, criminal prose, one-word trope, tropological space
А.С. Высоцкая, аспирант, Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева, г. Орел, E-mail: [email protected]
К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ ОБРАЗНЫХ АРГОТИЗМОВ, ИНКОРПОРИРОВАННЫХ В СОВРЕМЕННЫЙ ФРАНЦУЗСКИЙ КРИМИНАЛЬНЫЙ РОМАН
Исследование тропологического пространства является одной из констант системного описания единиц неконвенциональной лексики. В настоящей работе, подготовленной в рамках апробации промежуточных результатов исследования арготического компонента, анализируются такие элементы тро-пологического пространства, инкорпорированные в художественный текст, как однословные тропы, тропологические перифразы-загадки, однофразовые