Об употреблении артикля после предлога de во французском языке
Тюкалова Наталья Егоровна,
к.ф.н, доцент кафедры романской филологии, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена E-mail: [email protected]
Цель исследования - выявить особенности употребления артикля во французской именной группе N+de+N. В статье дается сопоставительный анализ результатов тестирования, проведенного среди французских и русских респондентов, объясняются причины предпочитаемого словоупотребления у русских и французских носителей. Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к одной из самых трудно усваиваемых тем грамматики французского языка: для анализа явления использовались данные, полученные от носителей языка и русскоязычные обучающиеся. В результате исследования выявлены особенности употребления артикля в именной группе N+de+N носителями французского языка, а также пробелы в преподавании французской грамматики русскоязычным носителям.
Ключевые слова: определенный артикль, отсутствие артикля, именная группа с предлогом de, выбор носителя языка, функционирование существительного.
о с
CJ
со см о см I—
Введение
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что категория артикля во французском языке продолжает являться одной из наиболее трудных для понимания русскоязычными носителями. Существует множество пособий и упражнений, призванных помочь в усвоении этой грамматической категории. К сожалению, правила чаще всего иллюстрируются хорошо отобранными примерами, но не помогают при построении высказывания на французском языке учащимися. Очень часто им приходится сталкиваться с многочисленными вопросами, на которые не могут ответить не только грамматики, но и сами носители языка. Данная проблема не теряет своей актуальности и для лингвистов: употреблению артикля посвящено множество работ отечественных и зарубежных ученых. Различным спорным явлениям или трудным случаям даются объяснения грамматического, семантического или прагма-дискурсивного плана.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи: во-первых, определить круг проблем, связанных с употреблением артикля во французском языке; во-вторых, провести тестирование русскоязычных и франкоязычных респондентов на использование именной группы N+de+N; в-третьих, провести анализ полученных результатов.
Для выявления особенностей употребления артикля в именной группе N+de+N в статье используются следующие методы исследования: метод эксперимента, методы количественного и синхронного анализа.
Теоретической базой исследования послужили труды Г. Гийома [1], Купфермана [6], Лебас-Фрачак [5], Ж.К. Анскомбра [4].
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что материалы, изложенные в статье, могут быть использованы при подготовке теоретических и практических курсов по французскому языку, а также помочь русскоязычным носителям в освоении такого сложного грамматического материала, как артикль.
Основная часть
Объяснению нулевого артикля (термин, впервые введенные Г. Гийомом) с позиций прагматики дискурса посвящены работы Купфермана [6]. Он рассматривает идентифицирующую и предикативную интенцию говорящего, чтобы объяснить выбор или опущение артикля во фразах типа: Jean est médecin / Jean est un médecin. Систематизацию теоретических изысканий, посвященных нулевому ар-
тиклю и опущению артикля, осуществляет в своей работе М.Ю. Карбаинова [2]. Исследовательница развивает идею Ж.К. Аскомбра об аспектуальной характеристике нулевого артикля. Н.И. Тарасова [3] рассматривает глагольно-именные сочетания без артикля с неабстрактными существительным типа: porter plainte, fare face, demander avis. По мнению лингвиста, в данном случае существительное употребляется в метафорическом, образном значении. Упор делается на стилистический потенциал таких сочетаний.
Одной из самых сложных и противоречивых проблем для русскоязычных носителей является употребление артикля после предлога de. Используя и развивая прагма-дискурсивный подход Купфермана Лебас-Фрачак [5] пытается объяснить примеры типа l'apprentissage du vocabulaire / l'apprentissage de vocabulaire. По мнению исследователя такого рода «противоречия» снимаются, когда мы понимаем интенцию говорящего: помещение слова после de в центральную сферу высказывания, фокусирует внимание на нем, ведет к употреблению артикля, а отсутствие артикля де-фокализует имя, свидетельствуя о другом смысловом акценте. Однако эту объяснительную подоплеку мы понимаем уже после того, как словоупотребление осуществилось.
Проблема обучающегося заключается именно в том, чтобы применить механизмы, управляющие выбором или опущением артикля, при формировании своего собственного высказывания на иностранном языке, и здесь он обычно не уверен. В языке нет места линейной логике, им управляет когерентность [1], что не является отсутствием логики, но внутренней логикой языка. Уловить эту языковую связность при преподавании иностранного языка, является, на наш взгляд, первостепенной задачей.
Одной из самых сложных и противоречивых проблем для русскоязычных носителей является употребление артикля после предлога de. В рамках нашего исследования был составлен небольшой тест, состоящий из словосочетаний, содержащих именную группу N1+de+N2. Франкоязычным и русскоязычным респондентам предлагалось заполнить пропуск между двумя существительным, употребив или не употребив тот или иной артикль вместе с предлогом de. Вот список этих словосочетаний (табл. 1).
Все примеры давались вне более широкого контекста. Задачей теста было понять, как данные словосочетания оформляются в речи франкоязычными респондентами, и представляет ли их «заполнение» трудности для русскоязычных носителей. В опросе приняли участие 40 человек (20 франкоязычных и 20 русскоязычных носителей). Возраст русскоязычных респондентов варьировался от 22 до 27 лет, в большинстве своем они являются студентами старших курсов, изучающих французский как первый иностранный язык, либо выпускниками этих отделений. Возраст французских респондентов варьировался от 24 до 57 лет.
Таблица 1
Фразы на французском Перевод целевой фразы
1. Le taux ... croissance des prix du pétrole 1. Уровень роста цен на нефть.
2. Le taux ... chômage en France en 2019 2. Уровень безработицы во Франции в 2019 году.
3. Le niveau ... violence dans le monde actuel 3. Уровень насилия в современном мире.
4. Le goût ... analyse comme qualité essentielle 4. Вкус к анализу как основное качество.
5. L'esprit ... entreprise chez les jeunes employés 5. Дух предпринимательства у молодых работников.
6. L'esprit ... amour divin parmi nous 6. Дух божественной любви среди нас.
7. Le pourcentage ... eau des Mers et Océans 7. Процент воды в морях и океанах.
8. Le processus ... développement d'un nouveau produit 8. Процесс разработки нового продукта.
9. Le concept . traumatisme en psychanalyse 9. Понятие травматизма в психиатрии
10. L'idée ... progrès industriel au XIX siècle 10. Идея промышленного прогресса в XIX веке.
11. L'évolution ... maladie chez les personnes âgées 11. Развитие болезни у пожилых людей
12. Un potentiel ... développement du marché des produits écologiques 12. Потенциал развития рынка экологических продуктов.
Как показало исследование, среди франкоязычных респондентов практически не было расхождений в выборе артикля. Лишь в примере 6 два респондента использовали предлог без артикля. Ниже представлена общая картина ответов франкоязычных респондентов.
1. Le taux DE croissance des prix du pétrole
2. Le taux DE chômage en France en 2019
3. Le niveau DE violence dans le monde actuel
4. Le goût DE L'analyse comme qualité essentielle
5. L'esprit D'entreprise chez les jeunes employés
6. L'esprit DE L'amour divin parmi nous (18 ответов) / L'esprit D'amour divin parmi nous (2 ответа)
7. Le pourcentage D'eau des Mers et Océans
8. Le processus DE développement d'un nouveau produit
9. Le concept DE traumatisme en psychanalyse
10. L'idée DE progrès industriel au XIX siècle
11. L'évolution DE LA maladie chez les personnes âgées.
12. Un potentiel DE développement du marché des produits écologiques.
Все русскоязычные респонденты заявили о сомнениях при заполнении теста. По словам большинства студентов, эта тема является для них одной из самых трудных во французском языке. В результате выполнения теста только во фразах 5 и 11 ответы русскоязычных носителей в 100% совпали с ответами носителей языка.
5. L'esprit D'entreprise chez les jeunes employés
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
11. L'évolution DE LA maladie chez les personnes âgées.
Во фразе 6 семнадцать (17) русскоязычных респондентов так же, как французы употребили артикль:
6. L'esprit DE L'amour divin parmi nous
Во фразе 5 существительное enterprise употребляется в функции определения, и все словосочетание существует как единое понятие, употребляемое для описания внутреннего качества, необходимого для смелого воплощения своих идей и проектов в жизнь. На русский язык словосочетание можно было бы перевести как «предпринимательский дух».
Наибольшее число «несовпадений» зафиксировано во фразах 2, 4, 8.
Фраза 2. Le taux DU chômage en France / Le taux DE chômage en France Русскоязычные респонденты в большинстве своем поставили артикль: семнадцать человек (17) употребили артикль, трое (3) артикль не поставили. В выборе артикля решающим фактором стало уточнение en France.
Участвовавшие в эксперименте французы не употребили артикля, объясняя это тем, что они воспринимают это словосочетание как устоявшееся, «так всегда говорится».
Как мы уже сказали выше, контекст словосочетаний был минимальным именно для того, чтобы увидеть тенденции в употреблении артикля. Для более широкого анализа явления мы обратились к поисковой системе Google, которая позволяет увидеть общие тенденции. В подавляющем большинстве примеров, найденных в интернете, артикль не употребляется:
Вот заголовок издания LeParisien от 28.05.2020
Crise du coronavirus: le taux de chômage en France bondit de 22,6% au mois d'avril. (Кризис ко-ронавируса: уровень безработицы во Франции вырос на 22,6% в апреле). [7]
Примеров с артиклем встретилось гораздо меньше:
Actuellement, le taux du chômage en France se situe à 10,2% de la population active et 12% pour l'ensemble de l'Europe (source Insee, mars 2013). (В настоящее время уровень безработицы во Франции составляет 10,2% активного населения, а во всей Европе этот процент составляет 12%. [8]
В целом, соотнесенность примеров заданных поисковой системе Google в кавычках, то есть именно в такой встречаемости, такова: «le taux de chômage en France» - 257 000 результатов (93%) / «le taux du chômage en France» - 17 000 результатов (7%).
Наличие артикля фокусирует внимание читателя на безработице именно во Франции. Далее по тексту артикль в данном словосочетании не употребляется, поскольку само выражение пре-5 вратилось в неделимый термин и воспринимается о целиком.
£3 Фраза 4. Le goût D'analyse / Le goût DE L'analyse. S Большинство русскоязычных респондентов sb не употребили артикль (четырнадцать человек
(14) - без артикля / шесть (6) - с артиклем), тогда как франкоязычные участники артикль употребили.
Проверка в поисковой системе Google показывает ту же тенденцию.
"le goût de l'analyse" - 583 000 случаев употреблений / "le goût d'analyse" - всего 5 результатов.
Вот выдержка из требований к кандидату на пост в министерство экономики:
Ce style se caractérise aussi par le goût de l'analyse et de la synthèse ... (Этот стиль характеризуется также вкусом к анализу и синтеза). [9]
Количество результатов без артикля столь незначительно по сравнению с употреблением с артиклем, что ими можно пренебречь.
Фраза 8. Le processus DU développement d'un nouveau produit / Le processus DE développement d'un nouveau produit.
Большинство русскоязычных студентов (18 человек) поставили артикль, поскольку посчитали, что слово développement определено следующей за ним именной группой.
Однако такое употребление не было дано не только франкоязычными участниками теста, но и поисковой системой Google.
Структурно фразу 8 можно сопоставить с фразой 11, в отношении которой ни у русскоязычных, ни у франкоязычных респондентов не возникло вопросов.
L'évolution DE LA maladie chez les personnes âgées.
Употребление или неупотребление артикля в подобных словосочетаниях связано с синтаксической функцией существительного, которое может выступать в речи в качестве несогласованного определения. В этой функции существительное исполняет роль, отведенную прилагательному, и поэтому не требует актуализации при помощи артикля. Сама структура словосочетания не является определяющей для выбора артикля. Сопоставляя вторые существительные из именной группы, мы видим, что слово développement (развитие) является более абстрактным, чем слово maladie (болезнь), поэтому обладает большим потенциалом функционирования в качестве несогласованного определения. Таким образом на выбор артикля влияет не только структура словосочетания, но и семантика существительного.
Заключение
Проведенный среди русскоязычных и франкоязычных респондентов эксперимент показал, что французская именная группа N+de+N представляет для русскоязычных носителей трудность в части употребления или опущения артикля. Эксперимент показал, что, следуя правилам, изложенным в грамматиках, относительно определения имени в синтагме, студенты автоматически выбирают артикль, а носители языка опираются на существующий в языке узус, объединяющий словосочетание в единое и неделимое целое.
Перспективы дальнейшего исследования
мы видим в изучении семантики существительных в именной группе N+de+N с целью выявления закономерностей, которые управляют артиклевым и безартиклевым употреблением второго существительного в именной группе.
Литература
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Перевод с франц.; Общ. ред., послесл. и коммент. Л.М. Скрелиной - М.: Прогресс, 1992. - 224 с.
Карбаинова М.Ю. Особенности нулевого артикля во французском языке с позиций теории дискурса. // Вестник бурятского государственного университета. язык. литература. Культура, 2017 с. 57-62.
Тарасова Н. И. К вопросу об отсутствии артикля в глагольно-именных сочетаниях современного французского языка. // Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2017. № 12. Ч. 3. С. 170-175.
Anscombre J.-Cl. L'article zéro en français: un imparfait du substantif? // Langue française,1986. -№ 72. - P. 4-39.
Lebas-Fraczak L. Cas d'absence d'article en français: difficultés des apprenants et proposition d'une analyse unifiée. Studia Romanica Pos-naniensia, Poznan: Wydawnictwo Naukowe Uniw-ersytetu im. A. Mickiewicza, 2011, XXXVIII (2), -P. 19-34.
Kupferman, L. Les constructions il est médecin/c'est un médecin: essai de solution // Cahiers de linguistique, 1979-9, - P. 131-164. Crise du coronavirus: le taux de chômage en France bondit de 22,6% au mois d'avril. [Электронный ресурс] Режим доступа: URL: https://www.leparisien.fr/economie/le-taux-de-chomage-en-france-bondit-de-22-6-au-mois-d-avril-28-05-2020-8325336.php. (дата обращения: 04.06.2023).
Activité et chômage. Notion. [Электронный ресурс] Режим доступа: URL: https://www.assis-tancescolaire.com/eleve/TSTMG/droit-et-econo-mie/reviser-le-cours/tstmg_speeco_06 (дата обращения: 05.06.2023).
Les styles d'apprentissage sous les feux croisés des chercheurs. [Электронный ресурс] Режим
доступа: URL: https://cursus.edu/fr/4298/les-styles-dapprentissage-sous-les-feux-croises-des-chercheurs (дата обращения: 05.06.2023).
ON USE OF ARTICLE AFTER PREPOSITION DE IN FRENCH
Tiukalova N.E.
Herzen State Pedagogical University of Russia
The purpose of the study is to identify the features of the use of the article in the French noun phrase N+de+N. The article provides a comparative analysis of the results of testing conducted among French and Russian respondents, explains the reasons for the preferred word usage among Russian and French speakers. The scientific novelty of the study lies in a comprehensive approach to one of the most difficult topics of French grammar: data obtained from native speakers and Russian-speaking students were used to analyze the phenomenon. As a result of the study, the features of the use of the article in the noun phrase N + de + N by French speakers, as well as gaps in teaching French grammar to Russian speakers, were revealed.
Keywords: definite article, absence of article, noun group with the preposition de, native speaker choices, functioning of the noun.
References
1. Guillaume G. Principles of theoretical linguistics / Translation from French; Tot. ed., after and comment. L.M. Skrelina - M.: Progress, 1992. - 224 p.
2. Karbainova M. Yu. Features of the zero article in French from the standpoint of the theory of discourse. // Bulletin of the Buryat State University. language. literature. Culture, 2017 p. 57-62.
3. Tarasova N.I. On the issue of the absence of the article in verb-nominal combinations of the modern French language. // Philological sciences. Questions of theory and practice (included in the list of VAK). Tambov: Diploma, 2017. No. 12. Part 3. P. 170-175.
4. Anscombre J.-Cl. L'article zero en français: un imparfait du substantif? // Langue francaise, 1986. - No. 72. - P. 4-39.
5. Lebas-Fraczak L. Cas d'absence d'article en français: difficultés des apprenants et proposition d'une analyse unifiee. Studia Romanica Posnaniensia, Poznan: Wydawnictwo Naukowe Uniw-ersytetu im. A. Mickiewicza, 2011, XXXVIII (2), - P. 19-34.
6. Kupferman, L. Les constructions il est médecin/c'est un médecin: essai de solution // Cahiers de linguistique, 1979-9, -P. 131-164.
7. Crise du coronavirus: le taux de chômage en France bondit de 22.6% au mois d'avril. [Electronic resource] Access mode: URL: https://www.leparisien.fr/economie/le-taux-de-chomage-en-france-bondit-de-22-6-au-mois-d-avril-28-05-2020-8325336. php. (date of access: 06/04/2023).
8. Activité et chômage. Notion. [Electronic resource] Access mode: URL: https://www.assistancescolaire.com/eleve/TST-MG/droit-et-economie/reviser-le-cours/tstmg_speeco_06 (date of access: 06/05/2023).
9. Les styles d'apprentissage sous les feux croises des chercheurs. [Electronic resource] Access mode: URL: https://cursus.edu/ fr/4298/les-styles-dapprentissage-sous-les-feux-croises-des-chercheurs (date of access: 06/05/2023).
C3
о
CD "O
1=1 А —i О
сз т; о m О от
З
ы о со