ными изменениями самих глаголов: continuer à faire qqch - continuer de faire qqch, commencer à faire qqch - commencer de faire qqch. Это нормативные варианты, различающиеся стилистической окраской, опять-таки связанной с коммуникацией. Так, вариант commencer à faire qqch рассматривается как более литературный, то есть в нем присутствует стилистическая окраска, пусть и слабо выраженная.
Однако есть некое своеобразие, особенно характерное для сочетаний N + de + N. Опущение в них артикля влияет на семантическую нагрузку каждого из двух существительных, делая первое из них более весомым, более значимым, чем второе. Возрастание значения компонента словосочетания влечет и возрастание значения словосочетания в целом, которое тем не менее не становится от этого фразеологизмом. Происходит своеобразная перестановка акцентов при очень большой референтной близости вариантов с артиклем и без него. Безусловно, в анализируемых примерах мы имеем дело с достаточно тонкими семантическими нюансами, вызывающими сомнения и колебания в выборе варианта конструкции и у носителей языка, тем более эти нюансы вызывают трудности у изучающих язык. Положение осложняется тем, что на выбор конструкции влияют сразу несколько факторов: условия коммуникации, учет языковой нормы, знание конкретных грамматических правил. Это требует дополнительных исследований функционирования конструкций N + de + N в речи, которая в большинстве слу-
Библиографический список
чаев и определяет правомерность или неправомерность употребления того или иного варианта.
Итак, с точки зрения теории, единообразное истолкование наличия или отсутствия артикля в анализируемых словосочетаниях вряд ли возможно из-за большого разброса отношений между их компонентами, которые определяют синтаксическую структуру словосочетаний (свободные словосочетания, фразеологические словосочетания, сложные слова), а также разнообразия речевых ситуаций, в которых словосочетания употребляются. Конструкции N + de + N встречаются в современном французском языке достаточно часто, поэтому объяснение наличия или отсутствия в них артикля имеет как теоретическую значимость и научную новизну, так и практический интерес для обучения французскому языку Прагматическое значение этой констатации заключается в необходимости повышения внимания говорящего к своим коммуникативным интенциям, от которых также зависит структура анализируемых словосочетаний, что должно реализовываться в процессе обучения. Данное исследование позволило сформулировать более четкие правила отсутствия артикля в конструкциях с предлогом de, что определяет практическую значимость работы. Перспектива дальнейших исследований заключается, на наш взгляд, в анализе аналогичных номинативных конструкций, в которых употребляются другие предлоги, их сравнительный анализ со словосочетаниями с предлогом de.
1. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire française avec des remarques sur la langue française d'aujourd'hui. 10-e édition, revue. Gembloux (Belgique), 1975.
2. Grevisse M., Goosse A. Le Bon Usage. Grammaire française. Bruxelles: De Boeck Duculot, 2007.
3. Гак В.Г, Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. Москва: Интердиалект+, 2000.
4. Monnerie A. Le français au présent. Grammaire. Français langue étrangère. Paris: Les Editions Didier, 1987.
5. Гак В.Г Теоретическая грамматика французского языка. Москва: Добросвет, 2000.
6. Heyd S. L'interprétation des syntagmes nominaux en des et de en position sujet et objet. Généricité, habitualité et incorporation sémantique. Thèse de doctorat en Linguistique. Strasbourg, 2003.
7. Godard D. Les déterminants possessifs et les compléments de nom: Langue française. Déterminants et determination. Paris: Larousse, 1986; № 72: 102-103.
8. Песня "Pierre" (исполнитель Барбара) Available at:https://www.youtube.com/watch?v=A3IujIbIVM
9. Французские интернет-форумы. Available at: https://ru.hinative.com/questions/18497488
10. Сайт о французских рыбах. Available at:https://www. planeteanimal.com
11. Фильм "Un hiver en Alsace". Available at:https://www.youtube.com/watch?v=iPfn6yGdBng
12. Фильм "A travers les pays de Savoie". Available at: https://www.youtube.com/watch?v=SQjrkAl-dvU
13. Определения термина "сложные слова" в словаре Larousse. Available at: «https://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/mot_composé/35737#:~:text=Mot%20contenant%20 deux%20ou%20plus,bagages%2C%20chemin%20de%20fer
14. Lebas-Fraczak L. Fonction de l'article vis-à-vis de l'absence d'article: focalisation plutôt qu'actualisation? Corela, 2023. Available at:http://journals.openedition.org/corela/15545
References
1. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire française avec des remarques sur la langue française d'aujourd'hui. 10-e édition, revue. Gembloux (Belgique), 1975.
2. Grevisse M., Goosse A. Le Bon Usage. Grammaire française. Bruxelles: De Boeck Duculot, 2007.
3. Gak V.G., Grigor'ev B.B. Teoriya ipraktika perevoda. Francuzskijyazyk. Moskva: Interdialekt+, 2000.
4. Monnerie A. Le français au présent. Grammaire. Français langue étrangère. Paris: Les Editions Didier, 1987.
5. Gak V.G. Teoreticheskaya grammatika francuzskogo yazyka. Moskva: Dobrosvet, 2000.
6. Heyd S. L'interprétation des syntagmes nominaux en des et de en position sujet et objet. Généricité, habitualité et incorporation sémantique. Thèse de doctorat en Linguistique. Strasbourg, 2003.
7. Godard D. Les déterminants possessifs et les compléments de nom: Langue française. Déterminants et determination. Paris: Larousse, 1986; № 72: 102-103.
8. Pesnya "Pierre" (ispolnitel' Barbara) Available at:https://www.youtube.com/watch?v=A3IujIbIVM
9. Francuzskie internet-forumy. Available at: https://ru.hinative.com/questions/18497488
10. Sajt o francuzskih rybah. Available at:https://www.planeteanimal.com
11. Fil'm "Un hiver en Alsace". Available at:https://www.youtube.com/watch?v=iPfn6yGdBng
12. Fil'm "A travers les pays de Savoie". Available at: https://www.youtube.com/watch?v=SQjrkAl-dvU
13. Opredeleniya termina "slozhnye slova" v slovare Larousse. Available at: «https://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/mot_composé/35737#:~:text=Mot%20contenant%20 deux%20ou%20plus,bagages%2C%20chemin%20de%20fer
14. Lebas-Fraczak L. Fonction de l'article vis-à-vis de l'absence d'article: focalisation plutôt qu'actualisation? Corela, 2023. Available at:http://journals.openedition.org/corela/15545
Статья поступила в редакцию 08.12.23
УДК 82.133.1-312.4
Vysotskaya A.S., postgraduate, Orel State University n.a. I.S. Turgenev (Orel, Russia), E-mail: anna.vysockaya.82@mail.ru
ABOUT THE CLASSIFICATION OF FIGURATIVE ARGOTISMS INCORPORATED IN THE MODERN FRENCH CRIME NOVEL. The study of the tropological space is one of the constants of the systematic description of non-conventional vocabulary units. In this work, prepared as part of the approbation of the intermediate results of the study of the argotic component, such elements of the tropological space incorporated into the literary text as one-word tropes, tropological periphrases-riddles, one-word humorisms are analyzed; at the same time, one-word tropes are grouped according to the types of metaphorical transfers underlying them. The results of the study showed that one-word tropes are characterized by high frequency, whereas the use of tropical periphrases-riddles and one-word humorisms is rather sporadic. In addition to representing the components of the tropological space, the article examines the phenomenon of loss of imagery by argotic lexemes and characterizes the main ways of semanticizing argotic lexemes in the literary text. Special attention is paid in the article to the study of the issue of stylistic roles performed by figurative argotisms. The study is based on the material of works of modern French crime novel.
Key words: argotic vocabulary, metaphor, criminal prose, one-word trope, tropological space
А.С. Высоцкая, аспирант, Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева, г. Орел, E-mail: anna.vysockaya.82@mail.ru
К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ ОБРАЗНЫХ АРГОТИЗМОВ, ИНКОРПОРИРОВАННЫХ В СОВРЕМЕННЫЙ ФРАНЦУЗСКИЙ КРИМИНАЛЬНЫЙ РОМАН
Исследование тропологического пространства является одной из констант системного описания единиц неконвенциональной лексики. В настоящей работе, подготовленной в рамках апробации промежуточных результатов исследования арготического компонента, анализируются такие элементы тропологического пространства, инкорпорированные в художественный текст, как однословные тропы, тропологические перифразы-загадки, однофразовые
юморески; при этом однословные тропы сгруппированы по видам лежащих в их основе метафорических переносов. Результаты исследования показали, что однословные тропы отличаются высокой частотностью, тогда как употребление тропологических перифразов-загадок и однофразовых юморесок носит, скорее, спорадический характер. Помимо репрезентации компонентов тропологического пространства в статье рассматривается феномен утраты образности арготическими лексемами, и характеризуются основные способы семантизации арготических лексем в ткани художественного текста. Отдельное внимание в статье уделено изучению вопроса стилистических ролей, выполняемых образными арготизмами. Исследование подготовлено на материале произведений современной французской криминальной прозы.
Ключевые слова: арготический вокабуляр, метафора, криминальная проза, однословный троп, тропологическое пространство
В фокусе настоящего микроисследования анализируется тропологическое пространство арготизмов, извлеченных из произведений следующих современных французских авторов: Б. Дефорж, Ж. Деммер, К. Изнер, Ж.-Ж. Ребу, С. Энафф. Анализ элементов тропологического пространства традиционно является одной из констант полиаспектной модели описания единиц неконвенциональной лексики, состоящей из следующих компонентов:
1) описание тематики произведения;
2) характеристика концентрации и частотности арготизмов;
3) выявление семантических доминант;
4) классификация синонимов и определение активности синонимического
ряда;
5) описание элементов тропологического пространства.
Инвентаризованные лексические единицы формируют глоссарий, включающий в себя более тысячи арготизмов. Отметим, что отобранные лексемы в значительной степени принадлежат к общему и традиционному арго с относительно небольшой долей арго профессиональных и социальных групп (арго полицейских и преступников, молодежное арго), хотя многие авторы арготографических изданий зачастую не делают разграничений по видам арго и не снабжают такого рода арготизмы специальными пометами. Актуальность исследования обусловлена непрерывным обновлением арготического фонда национального языка, а значит -постоянной необходимостью изучения новообразованных лексем и их стилистического значения для художественного текста, поэтому цель нашей статьи - определить доминирующие образные приемы формирования арготических лексем, представленных в нашем глоссарии. Научная новизна исследования заключается в классификации тропов, введенных в произведения современной французской криминальной прозы. Помимо этого, в данной работе впервые была предпринята попытка изучения стилистических ролей компонентов специфического тропологи-ческого пространства. Исходя из цели, сформированы следующие задачи:
1. Произвести отбор арготизмов, образованных за счет метафорического переноса.
2. Распределить извлеченные тропы по следующим классификационным категориям: 1) однословные тропы; 2) тропологические перифразы-загадки; 3) однофразовые юморески.
3. Определить основные виды метафорических переносов, которые послужили образной основой для однословных тропов, и сгруппировать их по аналогиям.
4. Выявить, какие основные стилистические роли играют элементы тропо-логического пространства в текстах криминальной прозы.
Практическая значимость исследования состоит в применении отдельных его результатов в изучении практического курса французского языка, а также на специальных курсах по лексикологии французского языка.
Метафорическим переносом - одним из частотных способов арготического словотворчества - образована примерно половина лексем, представленных в глоссарии. Л. Сэнеан считал, что «только в метафорической области арго раскрывает свою оригинальность» [1, с. 42]. Воплощение метафорического образа характерно, в том числе, для арготического вокабуляра. При этом, как мы можем отметить, задача арготирующего - не просто провести аналогию с образом, а выявить и «вытащить на поверхность» именно те качества или свойства предмета, над которыми можно пошутить: aboyeur (букв.: 'гончая собака') «уличный продавец», «зазывала», chasse (букв.: 'охота') «преследование автомобиля полицейскими», fouille-merde (букв.: 'жук-навозник') «старьевщик», «тот, кто любит копаться в старых вещах». «В образной лексике арго встречаются все оттенки насмешки - от легкого юмора до злой иронии» [2, с. 37].
Однако для многих закрепившихся в арготическом вокабуляре лексем намечается тенденция отделения значения слова от его метафорического образа. Так, произнося caisse (букв.: 'ящик' «старый автомобиль») или boîte (букв.: 'коробка' «здание, в том числе офисное»), арготирующий не держит в сознании образ предмета, т. е. форму, за счет сравнения с которой была когда-то образована лексема. Феномен утраты образности состоит в том, что как только лексема прочно закрепляется в речевом обиходе, ассоциация с образом постепенно стирается.
Итак, воображение и стремление к оригинальности в языковой игре подталкивают арготирующих к созданию новых аналогий, на основе которых моделируются единицы нестандартного вокабуляра. Классификация образных приемов, формирующих тропологическое пространство, предлагается Т.И. Ретинской [3, с. 18] и состоит из нижеследующих элементов:
1. Однословные тропы.
2. Тропологические перифразы-загадки.
3. Однофразовые юморески.
Однокомпонентные тропы, чаще остальных представленные в глоссарии, репрезентуют все виды метафорических переносов. В.С. Елистратовым предло-
жена классификация по аналогиям с формой, цветом, действиями и занятиями, звуком [4, с. 671]. Приведем примеры подобных аналогий выбранных нами лексем в рамках указанных категорий
По аналогии с формой: banane (букв.: 'банан') «улыбка», bracelets (букв.: 'браслеты') «наручники», champignon (букв.: 'гриб') «педаль газа автомобиля», chou (букв.: 'капуста') «голова», feuille (букв.: 'листок') «ухо», poudre (букв.: 'пудра') «наркотическое вещество в форме порошка».
По аналогии с цветом: blanchir (букв.: 'отбеливать') «снимать обвинения с подозреваемого» (также встречается в значении «отмывать деньги»), bleu (букв.: 'голубой') «новобранец» (здесь стоит пояснить, что цвет в данном случае является символом молодости, неопытности; в русском языке проводится аналогия с зеленым цветом), Blanche-Neige (букв.: 'Белоснежка') «чернокожий».
По аналогии с действиями и занятиями в глоссарии зарегистрированы следующие арготизмы: claquer (букв.: 'лопнуть') «умереть», coincer (букв.: 'зажать') «арестовать», cuisiner (букв.: 'стряпать') «допрашивать», «заставлять дать признательные показания», dépouiller (букв.: 'обчистить') «обворовывать», emballer (букв.: 'упаковать') «поймать преступника», gauler (букв.: 'сбивать плоды с деревьев') «арестовать», griller (букв.: 'поджаривать') «опознать», raclette (букв.: 'скребок') «полицейский патруль», serrer (букв.: 'сжать', 'сдавить') «поймать на месте преступления».
Анималистический эпитет, служащий для усиления характеристики человеческих качеств и чаще всего имеющий пейоративный оттенок, также является разновидностью метафорических отношений. В наш глоссарий включено заметное количество лексем, образованных на основе сходства с тем или иным анималистическим признаком: bourrique (букв.: 'ослица') «полицейский», crapaud (букв.: 'жаба') «малыш», «парень», fringue (букв.: 'зяблик') «одежда», maquerau (букв.: 'скумбрия') «сутенер», mouche (букв.: 'муха') «доносчик», mouton (букв.: 'баран') «информатор», pigeon (букв.: 'голубь') «тот, кого можно легко обмануть».
К категории аналогии со звуком отнесем лексемы, образование которых основано на ономатопоэтическом, или звукоподражательном, сходстве: baffe «пощечина» (сходство со звуком удара по лицу), fric-frac «кража со взломом» (фонетическое уподобление звуку вскрываемого замка).
Заслуживает отдельного внимания анализ способов семантизации однословных тропов. В большинстве случаев авторами используются лексемы, хорошо знакомые читателю и не требующие дополнительных пояснений, поэтому вводятся в текст прямым контекстуальным способом. В особых случаях (например, инкорпорирование специализированной профессиональной лексики) осуществляется перевод арготизма на литературный французский язык:
Celle de ce soir a été trahie par sa langoustine, ainsi que l'on désigne les voitures officielles hérissées d'antennes » [5, с. 222] («langoustine», букв.: 'лангу-стин') «служебный автомобиль, оснащенный радиоантеннами».
Яркий зрительный образ вызывают арготические словосочетания, в основе образования которых лежит такой специфический троп, как перифраз. При этом словосочетания неизменно обладают юмористическим подтекстом и содержат либо скрытый, либо слишком явный иронический смысл. «Члены представленной референтной группы не упустят возможности высмеять конкурентов, государственные институты социальной политики, негативные качества коллег. Зачастую комичные ситуации, создаваемые в целях эмоциональной разрядки, сопровождаются балагурством» [6, с. 198]. В условиях рабочих будней отношение к профессии, коллегам, сослуживцам выходят на передний план, соответственно, доля профессионального арготического репертуара, отражающего субъективные взгляды на окружающую действительность, постоянно увеличивается. Однако стремление поупражняться в языковой игре не является прерогативой только профессиональных сообществ и распространено в любых социальных объединениях. «Живописные арготические перифразы, как метафорические, так и метонимические, более-менее непонятные непосвященным, забавляют самих непосвященных» [7, с. 269]. Отметим, что в художественных текстах перифразы чаще всего носят окказиональный характер. В этой категории рассмотрим следующие арготические перифразы:
La brasserie Woessinger étant réputée pour abriter les banquets des ligues d' extrême droite, il devait s'endormir en comptant les coupes au millimètre. Roscioli, en donnant rendez-vous ici, annonçait la couleur [8, с. 100] («annonçer la couleur», букв.: 'объявить цвет') «заявить о своих намерениях».
- Qui peut dire de telles sottises ? - Pouvait dire. Nuance. Parce que maintenant elle peut plus rien dire. On lui a fait avaler son bulletin de naissance [9, с. 144] («faire avaler son bulletin de naissance», букв.: 'заставить проглотить свидетельство о рождении') «убить».
Jean-Marc lui envoie illico son pied dans les bijoux de famille, et là, «ça tombe», comme on dit, ce qui signifie que les gars s'écroulent [9, с. 126] («bijoux de famille», букв.: 'семейные реликвии') «мужские половые органы».
L'officier doit être présent sur ce type d'intervention, alors l'officier du dimanche que j'étais a branché la musique et la lumière bleue, et a retraversé Paris vers son secteur » [10, с. 12] («brancher la musique», букв.: 'включить музыку') «включить сирену и проблесковый маячок на патрульной машине».
Quand les gars de la Fluviale l'ont repêché, il buvait le bouillon depuis un moment. Les poissons avaient commencé à le becqueter» [11, с. 54] («boire le bouillon», букв.: 'пить бульон') «утонуть».
Il était assis dans un panier à salade d'un type inconnu, entouré de types hilares en uniformes bleu marine» [5, с. 103] («panier à salade», букв.: 'корзина для салата') «автомобиль для перевозки заключенных».
J'y ai dégoté un service à café en Limoges pour une bouchée de pain, jusqu'au jour où quelqu'un lui a fait passer l'arme à gauche et a fait estourbir Laura » [9, с. 203] («passer l'arme à gauche» букв. 'передать оружие слева') «убить».
Nous les installons dans la voiture pour leur tirer les vers du nez. Ils ont laissé leurs matos dans un pot de fleurs, à savoir une seringue, un citron et trois doses d'héroïne » [5, с. 46] («tirer les vers du nez», букв.: 'тащить червей из носа') «заставить дать признательные показания».
Однофразовые юморески - довольно редкое явление в текстах криминальной прозы. Это не свидетельствует о том, что авторы произведений лишены чувства юмора, хотя в некоторых случаях сама тематика и атмосфера произведения не располагают к шутовству и балагурству. Скорее, это следствие того факта, что зарождение арго происходит вне художественных произведений. «Никто не пишет на арго, просто отдельные арготизмы вводятся в просторечие, речь, изобилующую отклонениями от нормы» [12, с. 9]. При этом однофразовые юморески - чистое изобретение самого автора, созданное для конкретной ситуации или конкретного персонажа. Примерами однофразовых юморесок в криминальной прозе могут послужить следующие:
Библиографический список:
Il est ponctuel comme une rosière à l'essayage de l'alliance [8, с. 48]. «Он точен, как девица на примерке обручального кольца». Данное однофразовое высказывание характеризует такую черту характера человека, как пунктуальность, проводя аналогию с молодой добродетельной девушкой перед важнейшим событием в ее жизни.
C'est le pire que la Banque de France «Хуже, чем Банк Франции» [8, с. 50]. Эту однофразовую юмореску можно расшифровать так: ситуция - хуже некуда.
Il n'avait pas passé sa vie à boire de la verveine. «И всю жизнь он не чай с вербеной пил». Это высказывание в завуалированной форме намекает на алкоголизм персонажа [8, с. 65].
Des contes pour enfants blonds et forêts profondes «Сказочки для наивных малышей про темные леса» [13, с. 142]. В этом случае рифмованная присказка призвана выразить скептическое отношение говорящего.
Итак, проведенный анализ арготического глоссария, инвентаризованного из современного французского криминального романа, показал, что в тексте художественной прозы зарегистрировано значительное количество элементов тропологического пространства, представленных в большей степени однокомпо-нентными тропами. Учитывая тот факт, что однокомпонентные тропы в большинстве случаев (за исключением некоторых лексем сугубо профессионального репертуара) не требуют дополнительных пояснений и вводятся в текст напрямую, можем сделать вывод о том, что они широко применяются в повседневной жизни, а поэтому легко узнаваемы читателями. Употребление арготических перифраз и однофразовых юморесок в криминальной прозе носит скорее спорадический характер, но именно они отображают языковое мировоззрение авторов. В перспективе исследования целесообразно провести анализ каждой отдельной категории компонентов тропологического пространства в художественном тексте.
1. Sainéan L. L'Argot ancien (1455-1850). Paris: Honoré Champion, 1907.
2. Береговская Э.М. Арго и язык французской художественной прозы XX века. Смоленск: СмолГУ, 2009.
3. Ретинская Т.И. Об одной из констант пятиаспектного анализа профессиональных арго. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2009; № 3: 18-23.
4. Елистратов В.С. Арго и культура. Толковый словарь русского сленга. Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2005: 574-683.
5. Demmer G. Flic à vie. Paris: Jean-Claude Gawsewitch Éditeur, 2010.
6. Ретинская Т.И. Приемы создания комического во французском профессиональном арго. Речевое общение: специализированный вестник: Категория комического в аспекте теории и практики речевого воздействия. Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2011; Выпуск 13 (21): 198-205.
7. Береговская Э.М. Французское арго и людическая функция. Язык в современных общественных структурах (Социальные варианты языка - V). Нижний Новгород: НГЛУ 2007: 266-270.
8. Reboux J.-J. La cerise sur le gâteux. Paris: Éditions Baleine, 1996.
9. Izner C. Sang dessus dessous. Paris: Édition, 2013; № 10/18.
10. Desforges B. Flic. Paris: Édition Michalon, 2007.
11. Hénaff S. Poulets grillés. Paris: Édition Albin Michel, 2015.
12. Франсуа-Жежер Д. Французские арго: сосуществование. Проблемы социального разноречия. Перевод Э.М. Береговской. Смоленск: СГПИ, 1995: 3-10.
13. Pouy J.-B. Trilogie spinoziste. Paris: Édition Gallimard, 2020.
References
1. Sainéan L. L'Argot ancien (1455-1850). Paris: Honoré Champion, 1907.
2. Beregovskaya 'E.M. Argo i yazyk francuzskoj hudozhestvennoj prozy XX veka. Smolensk: SmolGU, 2009.
3. Retinskaya T.I. Ob odnoj iz konstant pyatiaspektnogo analiza professional'nyh argo. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Lingvistika. 2009; № 3: 18-23.
4. Elistratov V.S. Argo i kul'tura. Tolkovyj slovar'russkogo slenga. Moskva: AST-PRESS KNIGA, 2005: 574-683.
5. Demmer G. Flic à vie. Paris: Jean-Claude Gawsewitch Éditeur, 2010.
6. Retinskaya T.I. Priemy sozdaniya komicheskogo vo francuzskom professional'nom argo. Rechevoe obschenie: specializirovannyj vestnik: Kategoriya komicheskogo v aspekie teorii i praktikirechevogo vozdejstviya. Krasnoyarsk: Sibirskij federal'nyj universitet, 2011; Vypusk 13 (21): 198-205.
7. Beregovskaya 'E.M. Francuzskoe argo i lyudicheskaya funkciya. Yazyk v sovremennyh obschestvennyh strukturah (Social'nye varianty yazyka - V). Nizhnij Novgorod: NGLU, 2007: 266-270.
8. Reboux J.-J. La cerise sur le gâteux. Paris: Éditions Baleine, 1996.
9. Izner C. Sang dessus dessous. Paris: Édition, 2013; № 10/18.
10. Desforges B. Flic. Paris: Édition Michalon, 2007.
11. Hénaff S. Poulets grillés. Paris: Édition Albin Michel, 2015.
12. Fransua-Zhezher D. Francuzskie argo: sosuschestvovanie. Problemysocial'nogoraznorechiya. Perevod 'E.M. Beregovskoj. Smolensk: SGPI, 1995: 3-10.
13. Pouy J.-B. Trilogie spinoziste. Paris: Édition Gallimard, 2020.
Статья поступила в редакцию 12.12.23
УДК 811.11-112
Guliaeva I.V., senior teacher, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: kudashkina@mall.ru
DIFFERENTIATION OF THE SPATIAL MEANINGS OF GERMAN PREPOSITIONS AUF AND AN BY THE EXAMPLE OF PHRASES WITH THE COMPONENT "BODY PART". The article reveals a problem of differentiation spatial meanings of the German prepositions auf and an. As part of the study, the etymology of these prepositions, their actual spatial meanings recorded in the dictionary, as well as the meanings obtained by analyzing the contexts of use of these prepositions in free and stable phrases with the component 'body part' as a relatum were analyzed and compared. The study is conducted on the material of the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences DWDS corpus. In the structure of spatial meanings of both prepositions, components have been identified that make it possible to draw a clearer boundary between these prepositions. The obtained data will expand the existing knowledge about the polysemy of prepositions, help establish the relationship between the spatial meanings of these prepositions and their meanings in stable use with verbs (the so-called control verbs), adjectives and nouns, and can be used in the practice of teaching German as a foreign language in order to improve effectiveness of learning.
Key words: spatial meaning of prepositions, cognitive linguistics, relatum, referent, polysemy of prepositions, partitivity
И.В. Гуляева, ст. преп., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: kudashkina@mail.ru