Научная статья на тему 'РАЗГРАНИЧЕНИЕ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ЗНАЧЕНИЙ ПРЕДЛОГОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА AUF И AN НА ПРИМЕРЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С КОМПОНЕНТОМ ‘ЧАСТЬ ТЕЛА’'

РАЗГРАНИЧЕНИЕ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ЗНАЧЕНИЙ ПРЕДЛОГОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА AUF И AN НА ПРИМЕРЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С КОМПОНЕНТОМ ‘ЧАСТЬ ТЕЛА’ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
15
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
пространственное значение предлогов / когнитивная лингвистика / релятум / референт / полисемия предлогов / партитивность / spatial meaning of prepositions / cognitive linguistics / relatum / referent / polysemy of prepositions / partitivity

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И.В. Гуляева

В статье раскрывается проблема разграничения пространственных значений предлогов немецкого языка auf и an. В рамках исследования была проанализирована и сопоставлена этимология данных предлогов, их актуальные пространственные значения, зафиксированные в словаре, а также значения, полученные путем анализа контекстов употребления данных предлогов в свободных и устойчивых словосочетаниях с компонентом ‘часть тела’ в качестве релятума. Исследование проводилось на материале корпуса Берлинско-Бранденбургской академии наук DWDS. В структуре пространственных значений обоих предлогов выявлены компоненты, позволяющие провести более четкую границу между этими предлогами. Полученные данные расширят имеющиеся знания о полисемии предлогов, помогут установить взаимосвязь пространственных значений данных предлогов с их значениями в устойчивом употреблении с глаголами (так называемые глаголы управления), именами прилагательными и существительными и могут быть использованы в практике преподавания немецкого языка как иностранного с целью повышения эффективности обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIFFERENTIATION OF THE SPATIAL MEANINGS OF GERMAN PREPOSITIONS AUF AND AN BY THE EXAMPLE OF PHRASES WITH THE COMPONENT “BODY PART”

The article reveals a problem of differentiation spatial meanings of the German prepositions auf and an. As part of the study, the etymology of these prepositions, their actual spatial meanings recorded in the dictionary, as well as the meanings obtained by analyzing the contexts of use of these prepositions in free and stable phrases with the component ‘body part’ as a relatum were analyzed and compared. The study is conducted on the material of the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences DWDS corpus. In the structure of spatial meanings of both prepositions, components have been identified that make it possible to draw a clearer boundary between these prepositions. The obtained data will expand the existing knowledge about the polysemy of prepositions, help establish the relationship between the spatial meanings of these prepositions and their meanings in stable use with verbs (the so-called control verbs), adjectives and nouns, and can be used in the practice of teaching German as a foreign language in order to improve effectiveness of learning.

Текст научной работы на тему «РАЗГРАНИЧЕНИЕ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ЗНАЧЕНИЙ ПРЕДЛОГОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА AUF И AN НА ПРИМЕРЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С КОМПОНЕНТОМ ‘ЧАСТЬ ТЕЛА’»

L'officier doit être présent sur ce type d'intervention, alors l'officier du dimanche que j'étais a branché la musique et la lumière bleue, et a retraversé Paris vers son secteur » [10, с. 12] («brancher la musique», букв.: 'включить музыку') «включить сирену и проблесковый маячок на патрульной машине».

Quand les gars de la Fluviale l'ont repêché, il buvait le bouillon depuis un moment. Les poissons avaient commencé à le becqueter» [11, с. 54] («boire le bouillon», букв.: 'пить бульон') «утонуть».

Il était assis dans un panier à salade d'un type inconnu, entouré de types hilares en uniformes bleu marine» [5, с. 103] («panier à salade», букв.: 'корзина для салата') «автомобиль для перевозки заключенных».

J'y ai dégoté un service à café en Limoges pour une bouchée de pain, jusqu'au jour où quelqu'un lui a fait passer l'arme à gauche et a fait estourbir Laura » [9, с. 203] («passer l'arme à gauche» букв. 'передать оружие слева') «убить».

Nous les installons dans la voiture pour leur tirer les vers du nez. Ils ont laissé leurs matos dans un pot de fleurs, à savoir une seringue, un citron et trois doses d'héroïne » [5, с. 46] («tirer les vers du nez», букв.: 'тащить червей из носа') «заставить дать признательные показания».

Однофразовые юморески - довольно редкое явление в текстах криминальной прозы. Это не свидетельствует о том, что авторы произведений лишены чувства юмора, хотя в некоторых случаях сама тематика и атмосфера произведения не располагают к шутовству и балагурству. Скорее, это следствие того факта, что зарождение арго происходит вне художественных произведений. «Никто не пишет на арго, просто отдельные арготизмы вводятся в просторечие, речь, изобилующую отклонениями от нормы» [12, с. 9]. При этом однофразовые юморески - чистое изобретение самого автора, созданное для конкретной ситуации или конкретного персонажа. Примерами однофразовых юморесок в криминальной прозе могут послужить следующие:

Библиографический список:

Il est ponctuel comme une rosière à l'essayage de l'alliance [8, с. 48]. «Он точен, как девица на примерке обручального кольца». Данное однофразовое высказывание характеризует такую черту характера человека, как пунктуальность, проводя аналогию с молодой добродетельной девушкой перед важнейшим событием в ее жизни.

C'est le pire que la Banque de France «Хуже, чем Банк Франции» [8, с. 50]. Эту однофразовую юмореску можно расшифровать так: ситуция - хуже некуда.

Il n'avait pas passé sa vie à boire de la verveine. «И всю жизнь он не чай с вербеной пил». Это высказывание в завуалированной форме намекает на алкоголизм персонажа [8, с. 65].

Des contes pour enfants blonds et forêts profondes «Сказочки для наивных малышей про темные леса» [13, с. 142]. В этом случае рифмованная присказка призвана выразить скептическое отношение говорящего.

Итак, проведенный анализ арготического глоссария, инвентаризованного из современного французского криминального романа, показал, что в тексте художественной прозы зарегистрировано значительное количество элементов тропологического пространства, представленных в большей степени однокомпо-нентными тропами. Учитывая тот факт, что однокомпонентные тропы в большинстве случаев (за исключением некоторых лексем сугубо профессионального репертуара) не требуют дополнительных пояснений и вводятся в текст напрямую, можем сделать вывод о том, что они широко применяются в повседневной жизни, а поэтому легко узнаваемы читателями. Употребление арготических перифраз и однофразовых юморесок в криминальной прозе носит скорее спорадический характер, но именно они отображают языковое мировоззрение авторов. В перспективе исследования целесообразно провести анализ каждой отдельной категории компонентов тропологического пространства в художественном тексте.

1. Sainéan L. L'Argot ancien (1455-1850). Paris: Honoré Champion, 1907.

2. Береговская Э.М. Арго и язык французской художественной прозы XX века. Смоленск: СмолГУ, 2009.

3. Ретинская Т.И. Об одной из констант пятиаспектного анализа профессиональных арго. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2009; № 3: 18-23.

4. Елистратов В.С. Арго и культура. Толковый словарь русского сленга. Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2005: 574-683.

5. Demmer G. Flic à vie. Paris: Jean-Claude Gawsewitch Éditeur, 2010.

6. Ретинская Т.И. Приемы создания комического во французском профессиональном арго. Речевое общение: специализированный вестник: Категория комического в аспекте теории и практики речевого воздействия. Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2011; Выпуск 13 (21): 198-205.

7. Береговская Э.М. Французское арго и людическая функция. Язык в современных общественных структурах (Социальные варианты языка - V). Нижний Новгород: НГЛУ 2007: 266-270.

8. Reboux J.-J. La cerise sur le gâteux. Paris: Éditions Baleine, 1996.

9. Izner C. Sang dessus dessous. Paris: Édition, 2013; № 10/18.

10. Desforges B. Flic. Paris: Édition Michalon, 2007.

11. Hénaff S. Poulets grillés. Paris: Édition Albin Michel, 2015.

12. Франсуа-Жежер Д. Французские арго: сосуществование. Проблемы социального разноречия. Перевод Э.М. Береговской. Смоленск: СГПИ, 1995: 3-10.

13. Pouy J.-B. Trilogie spinoziste. Paris: Édition Gallimard, 2020.

References

1. Sainéan L. L'Argot ancien (1455-1850). Paris: Honoré Champion, 1907.

2. Beregovskaya 'E.M. Argo i yazyk francuzskoj hudozhestvennoj prozy XX veka. Smolensk: SmolGU, 2009.

3. Retinskaya T.I. Ob odnoj iz konstant pyatiaspektnogo analiza professional'nyh argo. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Lingvistika. 2009; № 3: 18-23.

4. Elistratov V.S. Argo i kul'tura. Tolkovyj slovar'russkogo slenga. Moskva: AST-PRESS KNIGA, 2005: 574-683.

5. Demmer G. Flic à vie. Paris: Jean-Claude Gawsewitch Éditeur, 2010.

6. Retinskaya T.I. Priemy sozdaniya komicheskogo vo francuzskom professional'nom argo. Rechevoe obschenie: specializirovannyj vestnik: Kategoriya komicheskogo v aspekie teorii i praktikirechevogo vozdejstviya. Krasnoyarsk: Sibirskij federal'nyj universitet, 2011; Vypusk 13 (21): 198-205.

7. Beregovskaya 'E.M. Francuzskoe argo i lyudicheskaya funkciya. Yazyk v sovremennyh obschestvennyh strukturah (Social'nye varianty yazyka - V). Nizhnij Novgorod: NGLU, 2007: 266-270.

8. Reboux J.-J. La cerise sur le gâteux. Paris: Éditions Baleine, 1996.

9. Izner C. Sang dessus dessous. Paris: Édition, 2013; № 10/18.

10. Desforges B. Flic. Paris: Édition Michalon, 2007.

11. Hénaff S. Poulets grillés. Paris: Édition Albin Michel, 2015.

12. Fransua-Zhezher D. Francuzskie argo: sosuschestvovanie. Problemysocial'nogoraznorechiya. Perevod 'E.M. Beregovskoj. Smolensk: SGPI, 1995: 3-10.

13. Pouy J.-B. Trilogie spinoziste. Paris: Édition Gallimard, 2020.

Статья поступила в редакцию 12.12.23

УДК 811.11-112

Guliaeva I.V., senior teacher, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: kudashkina@mall.ru

DIFFERENTIATION OF THE SPATIAL MEANINGS OF GERMAN PREPOSITIONS AUF AND AN BY THE EXAMPLE OF PHRASES WITH THE COMPONENT "BODY PART". The article reveals a problem of differentiation spatial meanings of the German prepositions auf and an. As part of the study, the etymology of these prepositions, their actual spatial meanings recorded in the dictionary, as well as the meanings obtained by analyzing the contexts of use of these prepositions in free and stable phrases with the component 'body part' as a relatum were analyzed and compared. The study is conducted on the material of the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences DWDS corpus. In the structure of spatial meanings of both prepositions, components have been identified that make it possible to draw a clearer boundary between these prepositions. The obtained data will expand the existing knowledge about the polysemy of prepositions, help establish the relationship between the spatial meanings of these prepositions and their meanings in stable use with verbs (the so-called control verbs), adjectives and nouns, and can be used in the practice of teaching German as a foreign language in order to improve effectiveness of learning.

Key words: spatial meaning of prepositions, cognitive linguistics, relatum, referent, polysemy of prepositions, partitivity

И.В. Гуляева, ст. преп., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: kudashkina@mail.ru

РАЗГРАНИЧЕНИЕ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ЗНАЧЕНИЙ ПРЕДЛОГОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА AUF И AN НА ПРИМЕРЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С КОМПОНЕНТОМ 'ЧАСТЬ ТЕЛА'

В статье раскрывается проблема разграничения пространственных значений предлогов немецкого языка auf и an. В рамках исследования была проанализирована и сопоставлена этимология данных предлогов, их актуальные пространственные значения, зафиксированные в словаре, а также значения, полученные путем анализа контекстов употребления данных предлогов в свободных и устойчивых словосочетаниях с компонентом 'часть тела' в качестве релятума. Исследование проводилось на материале корпуса Берлинско-Бранденбургской академии наук DWDS. В структуре пространственных значений обоих предлогов выявлены компоненты, позволяющие провести более четкую границу между этими предлогами. Полученные данные расширят имеющиеся знания о полисемии предлогов, помогут установить взаимосвязь пространственных значений данных предлогов с их значениями в устойчивом употреблении с глаголами (так называемые глаголы управления), именами прилагательными и существительными и могут быть использованы в практике преподавания немецкого языка как иностранного с целью повышения эффективности обучения.

Ключевые слова: пространственное значение предлогов, когнитивная лингвистика, релятум, референт, полисемия предлогов, партитивность

По мнению когнитологов, значительное влияние на формирование у человека способов мышления о мире оказало пространство. Пространственные образы наряду с темпоральными относятся к архетипическим представлениям, содержащимся в языковых картинах мира различных культур. В них отражен опыт познания пространства и ориентации человека в воспринимаемых им «окрестностях». Содержание концептуальных структур, являющихся результатом переработки пространственных представлений, обнаруживается в целом ряде схем и когнитивных моделей, репрезентируемых в языке [1]. Изучению пространственных категорий отводится центральное место в большинстве когнитивных исследований. Это и ориентационные метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона, и кинестетические схемы образов, и аспекты образности Р Лангакера и др. Одним из основных средств языкового выражения пространственных отношений являются предлоги.

В последние десятилетия стремительно растет количество публикаций, посвященных анализу как отдельных предлогов, так и целых их групп. В своих исследованиях авторы пытаются установить способы и формы концептуализации пространственных отношений в различных языках, раскрывают своеобразие пространственных концептов и устанавливают их биологические, индивидуальные и лингвокультурологические особенности (Herskovits 1986, 1988; Talmy 1988; Богданова 2007; O'Keefe 1996; Маляр, Селиверстова 1998; Маляр 2002; Tyler, Evans 2003; Бороздина 2003, 2009; Мальцева 2004; Селиверстова 2004; и др.).

Целью данного исследования явилась попытка разграничить пространственные значения предлогов auf и an. Для ее достижения мы поставили ряд задач, а именно - проследить этимологию обоих предлогов, провести анализ их актуальных словарных значений и сопоставить эти значения с практическим употреблением данных предлогов. Материалом для исследования послужили словосочетания с предлогами auf и an, содержащие компонент 'часть тела' в качестве релятума - объекта, по отношению к которому устанавливаются координаты какого-л. другого объекта (референта). Все примеры заимствованы из корпуса Берлинско-Бранденбургской академии наук DWDS. [2] Система DWDS включает в себя словари, корпусы текстов, статистическую информацию о лексических единицах и находится в открытом доступе. Корпус отличается простотой в использовании и высокой репрезентативностью, поскольку содержит тексты художественной литературы XX-XXI веков, периодики, устной речи и др., разделен на несколько рубрик, включая историческую. Все это определило наш выбор данной системы для проведения настоящего исследования.

Выбор материала обусловлен, с одной стороны, желанием ограничить область исследования, с другой стороны, он согласуется с одной из главных теорий когнитивной лингвистики - идеей так называемого концептуального воплощения (conceptual embodiment), в соответствии с которой устройство понятийного мира человека (и семантики языка) обусловлено его биологической природой и опытом взаимодействия с физическим и социальным миром [3, с. 33]. Главным инструментом этого взаимодействия для человека является его собственное тело, и в языке телесность присутствует повсеместно, например, в виде свободных и устойчивых словосочетаний с компонентом 'часть тела', которые употребляются как в прямом, так и в переносном значении.

Актуальность исследования продиктована тем, что предлоги auf и an представляют интерес и определенную проблему в контексте изучения немецкого языка и обучения ему русскоязычной аудитории. В целом стоит отметить, что функция предлога an в его пространственном значении не совсем очевидна для русскоязычных учеников. Возможно, причина состоит в том, что это значение не так ярко выражено, как у других немецких пространственных предлогов, и в связи с этим отсутствует однозначный и понятный аналог в русском языке. В зависимости от контекста an можно перевести как на, у, при, близ, возле, в, по, к, за и особенно на начальном этапе изучения языка спутать практически со всеми остальными пространственными предлогами. Даже использование схем, предложенных учеными-когнитивистами и в целом очень эффективных для визуализации значений предлогов, не дает полной ясности.

Особенно часто an конкурирует с предлогом auf (Falten auf der Stirn/Falten an der Stirn). Это создает ложное представление о полной синонимичности этих предлогов и, как следствие, приводит к ошибкам при построении собственных высказываний. Оба предлога часто встречаются в словосочетаниях с компонентом 'часть тела'.

Научная новизна работы состоит в выделении в результате анализа словарных статей и контекстов семантических компонентов в структуре пространственного значения предлогов an и auf, позволяющих провести более четкую границу между этими предлогами.

Теоретическая значимость настоящего исследования, таким образом, видится нам в том, что понимание различий в пространственных значениях предлогов auf и an, а также выявление новых компонентов данных значений позволит расширить имеющиеся знания о полисемии предлогов и установить взаимосвязь пространственных значений со значениями, закрепленными в словарных статьях в рубрике losgelöst von einer bestimmten Bedeutung [5; 6], а именно - в устойчивом употреблении данных предлогов с глаголами (так называемыми глаголами управления), именами прилагательными и существительными. Практическая значимость состоит в том, что данные, полученные в результате настоящего исследования, могут быть использованы в практике преподавания немецкого языка как иностранного в качестве основы для заданий, объясняющих и закрепляющих употребление этих предлогов.

В рамках исследования были проанализированы как свободные словосочетания с предлогами auf и an и компонентом 'часть тела', так и устойчивые конструкции, ограниченные минимальным контекстом - предложением. Анализ материала позволил установить, что в подавляющем большинстве случаев предлоги auf и an употребляются в данных словосочетаниях именно в пространственном значении. Это действует и в отношении устойчивых словосочетаний, которые, несмотря на метафоризацию, сохранили прозрачную семантику, восходящую к естественному функционированию или использованию тела:

(1) Wissend, dass diese E-Mail das Leben der anderen Person auf den Kopf stellen würde, und sei es nur für einige Stunden (Die Zeit, 08.12.2017 (online)).

(2) „Die Europäische Union hat dabei geholfen, Länder miteinander zu versöhnen, die sich jahrhundertelang an die Gurgel gingen (Die Zeit, 09.05.2016 (online)).

Прежде чем приступить к анализу собранного материала, стоит обратиться к словарным значениям обоих предлогов. Согласно этимологическому словарю издательства Duden, предлоги an и auf не являются родственными. Первый был образован от индогерманского an- и как предлог и наречие реконструирован в прагерманском языке. Auf образован от индогерманского корня up[o]-, от которого произошел ob - прагерманский предок немецкого oben и über, в качестве предлога и наречия auf встречается в древнегерманских языках, то есть на более поздней исторической ступени языка [4].

В современном словаре немецкого языка Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (DWDS) определения пространственных значений предлогов auf и an сформулированы следующим образом:

An I. Grammatik: räumlich

1. bezeichnet enge Berührung, unmittelbare Nähe.

a) dient zur Bezeichnung des Ortes; in (loser) Berührung sein.

Grammatik: in Verbindung mit Ortsadverbien, Präfixen:

(tätig) in

b) dient zur Bezeichnung der Richtung; in (lose) Berührung kommen

c) Eisenbahn: in gegensätzlicher Bedeutung zu ab

2. übertragen [5].

Auf I. Grammatik: räumlich

1. Grammatik: mit Dativ

a) bezeichnet ein Lageverhältnis

a) etw., jmd. befindet sich obendrauf

ß) übertragen

b) bezeichnet den Aufenthalt in einem Raum, Gebäude

c) bezeichnet die Teilnahme an etw.

2. bezeichnet ein Richtungsverhältnis

Grammatik: mit Akkusativ

a) die Bewegung von oben nach unten, von unten nach oben (auch übertragen)

b) bezeichnet die auf ein Ziel gerichtete Vorwärtsbewegung: in Richtung

c) bezeichnet den Gang in einen Raum, ein Gebäude

d) bezeichnet den Gang zur Teilnahme an etw.

3. bezeichnet die Entfernung: in der Entfernung von [6].

Из данных определений мы видим, что оба предлога описывают отношения, когда референт находится на поверхности релятума, но рассматривают их с разных перспектив. Профилирующей характеристикой предлога an является непосредственная близость, тесное/без смыкания соприкосновение (unmittelbare Nähe, enge/lose Berührung), в то время как предлог auf подчеркивает местоположение сверху (obendrauf). В дефинициях некоторых русскоязычных справочных изданий для уточнения тонких различий между двумя предлогами говорится, что предлог auf часто указывает на положение объекта на горизонтальной поверхности другого объекта, а предлог an - на вертикальной [7, с. 62]. Однако мы не можем считать это аксиомой:

(3) Den Zoom der Kameras auf das Gesicht des Helden ein paar Sekunden vor Schluss (Die Zeit, 08.07.2016 (online)).

(4) Operationen am Herz der Gesellschaft? (Die Zeit, 11.12.2016 (online)).

Таким образом, границы между пространственными значениями данных

предлогов, которые дают их словарные статьи, довольно размыты. Для достижения большей ясности мы попытались установить оттенки их значений через анализ контекстов, в которых употребляются данные предлоги.

И тот, и другой предлог часто употребляются в словосочетаниях с глаголами местонахождения (stehen, liegen, sein, sich befinden, balancieren и др.), а также с глаголами со значением перемещаться или перемещать что-л. в какое-л. положение (fallen, springen, stellen и т. п.), что полностью соответствует их статусу пространственных предлогов. Контекст многих проанализированных предложений с этими глаголами позволяет довольно четко представить локализацию референта относительно релятума и разграничить употребление предлогов в соответствии с их словарной характеристикой, то есть an - непосредственная близость, а auf - положение сверху. Сравним два примера, в которых релятум и глагол в составе предложного словосочетания одинаковые:

(5) Dieses unkomplizierte Menü sollten Sie für Menschen zubereiten, die Ihnen sehr nah am Herzen liegen. Von Eva Biringer (Die Zeit, 17.07.2016 (online)).

(6) Oft ist das Trinken eine Ausrede, um ein bisschen kuscheliger zu werden oder mal auszusprechen, was einem auf dem Herzen liegt (Die Zeit, 22.11.2017 (online)).

Оба выражения являются устойчивыми, однако характеризуются прозрачным семантическим основанием. В (5) прилагательное nah подчеркивает, что речь идет о нахождении референта (Menschen) в тесной близости от релятума (Herz). В (6) широкий контекст говорит, что под was понимается нечто, наделенное определенным весом, это груз, который находится сверху на релятуме (auf dem Herzen) и оказывает на него давление, так что этот груз хочется снять (aussprechen).

В отдельную группу мы выделили примеры, в которых часть тела выступает в качестве опоры снизу для всего тела - так называемые рефлексивные отношения между референтом и релятумом в терминологии Дж. Лакоффа [8, с. 556]:

(7) Sie stehen auf dem Kopf und lesen, sie stehen auf dem Kopf und rauchen, und fallen wieder (Berliner Zeitung, 13.05.2002).

(8) Sie kochte gern, ging in die Kirche, und abends fiel sie auf die Knie, um zur Jungfrau Maria zu beten (Die Zeit, 06.11.2017, Nr. 45).

(9) Wir balancierten auf den Zehenspitzen, um besser sehen zu können, drängten uns dicht an dicht (Die Zeit, 01.06.2017 (online)).

В примере (10) образ, который создает устойчивое словосочетание das Wasser steht am Hals, передаваемое на русский язык как быть в отчаянном положении (дословно вода стоит у горла), также указывает на то, что речь идет о значении предлога an непосредственная близость, тесное соприкосновение.

(10) Doch wir brauchen diesen Impuls im normalen städtischen Gewerbe und für die Bauwirtschaft, der das Wasser wirklich am Hals steht (Berliner Zeitung, 25.08.2001).

Однако далеко не всегда логика предпочтения того или другого предлога в немецких текстах и речевых высказываниях настолько же очевидна ученикам из русскоязычного культурного пространства, и в этих случаях они выбирают более понятный им вариант. Так, распространенной ошибкой на начальном этапе изучения немецкого языка является выбор предлога auf при использовании глагола hängen. Под влиянием родного языка этот выбор естественен. Проанализировав все ранее рассмотренные примеры с предлогом auf, мы видим, что релятум в этих словосочетаниях представляет для референта опору снизу, а семантика глагола hängen этого не предполагает - an einer bestimmten Stelle oben befestigt und nach unten schwebend sein (быть зафиксированным на определенном месте сверху и свободно свисать вниз) [2]:

(11) Doch was halten die angeblich so glücklichen Schweizer Kühe davon, dass ihnen ständig eine Glocke am Hals hängt? (Die Zeit, 16.07.2015 (online)).

Поиск в корпусе DWDS словосочетаний с предлогом auf, глаголом hängen и существительными из нашей тематической группы все же дал немногочисленные примеры, вот некоторые из них:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(12) In Peter Schneiders Lenz gibt es diese wunderschöne Anfangsszene, als Lenz sein Marx-Poster auf den Kopf hängt „um das Gehirn abtropfen zu lassen" (Die Zeit, 06.07.2017 (online)).

(13) Der Mann hat den greisen schon halbtodten Vater auf den Schultern hängend (Rosenkranz, Karl: Ästhetik des Häßlichen. Königsberg, 1853).

(14) Ich spreche mit den Technikern, ernsthaften Amerikanern, deren Haare zum Pferdeschwanz gebunden auf die Schultern hängen und bei denen ich mich

instinktiv heimisch fühle: Sechziger-Jahre-Veteranen riechen sich auf Anhieb, man kommt aus dem gleichen Stall (Die Zeit, 22.08.1986, Nr. 35).

В (12) словосочетание auf den Kopf hängen можно перевести как повесить вверх тормашками, то есть оно, по сути, является производным от auf den Kopf stellen (поставить с ног на голову) - те же рефлексивные отношения, где голова становится опорой для всего тела. Кроме этого, если задать вопрос к данному словосочетанию, то это будет вопрос как?, а не куда?, следовательно, предлог в составе словосочетания реализует не пространственное, а модальное значение и не соотносится с глаголом hängen. В (13) основным глаголом является глагол haben, контекст предполагает, что основной вес референта (Vater) приходится на релятум (Schultern), т. е. по этой логике релятум является опорой снизу для референта. Глагол в форме причастия hängend дополняет картину, показывая, что какая-то часть референта свисает вниз. Также стоит отметить, что данный пример, как и большинство найденных, содержится в исторической рубрике корпуса DWDS. В примере (14) словосочетание auf die Schultern hängen можно перевести как спадать на плечи, то есть релятум (Schultern) также служит опорой снизу для референта (Haare). Таким образом, можно заключить, что использование предлога auf в найденных примерах вполне вписывается в предложенную нами логику.

Регулярным предлогом для глагола hängen в современном немецком языке является предлог an, передающим факт фиксации референта на определенном участке релятума. На практике описание отношений между референтом и реля-тумом с данным глаголом нередко реализуется и с помощью других предлогов, например, um или über, которые, в свою очередь, также добавляют общей картине оттенки, обусловленные их прототипическими значениями:

(15) Der König der Vielseitigkeit bückte sich, damit Elizabeth II. ihm die erste von zwei Goldmedaillen um den Hals hängen konnte (Die Zeit, 13.09.2015 (online)).

(16) Früher haben die Tiroler Bergbauern sich die Felle der Murmeltiere gegen Rückenschmerzen über die Schultern gehängt (Der Tagesspiegel, 26.01.2003).

Похожие сложности в употреблении предлогов можно предположить и в отношении словосочетания с глаголом stecken. В самом первом варианте, который пришел бы в голову русскоязычному ученику, желающему сказать на немецком языке надеть кольцо на палец, определенно фигурировал бы предлог auf. Однако предлог auf в данном словосочетании встречается несравнимо реже (7 примеров против 60 с предлогом an в рубрике Referenz- und Zeitungskorpora) и в относительно старых примерах (до 2005 года).

(17) Am Samstag hielt Albert die linke Hand von Charlene und deutete einen Kuss an, als er ihr den Ring an den Finger steckte (Die Zeit, 02.07.2011 (online)).

(18) Fünf Damen und zwei Herren konnten sich bei einer von Frank Elstner moderierten Gala im Interconti den Preis - einen Goldring mit Smaragd - auf den Finger stecken. Andreas Kurtz, Mathias Raabe: Smaragde für die FamilienManagerinnen (Berliner Zeitung, 14.12.2005).

Контекст обоих предложений не является смыслоразличительным. Это позволяет предположить, что данные предлоги были конкурирующими в данном словосочетании, закрепившимся вариантом на данный момент является вариант с предлогом an. К тому же в примерах (11) и (17) сложно говорить о релятуме как об опоре для референта, как, например, в примерах (7), (8) и (9), где релятум выступает опорой снизу, на которую референт давит под воздействием силы тяжести. В (11) если Hals можно расценить и как опору для референта die Glocke, и как опору сверху, которая одной своей частью (лентой) оказывает давление на часть релятума (шею). В (17) Finger совершенно очевидно не является опорой для Ring, кольцо не опирается на палец и не давит на него своим весом. Характеристика тесное соприкосновение в обоих примерах присутствует однозначно.

Любопытно сравнить употребление глагола drücken в словосочетаниях с обоими предлогами. В семантике этого глагола уже заложено значение оказывать давление на какой-л. объект, и, руководствуясь предыдущей логикой, в словосочетаниях с этим глаголом мы ожидаем предлог auf. Действительно, корпус DWDS дает значительно больше контекстов употребления предлога auf в словосочетаниях с глаголом drücken и существительными, обозначающими различные части тела. Однако примеры употребления предлога an также присутствуют:

(19) Die eine reibt ihm blitzschnell eine Flüssigkeit ins Gesicht, die andere drückt ihm fast zeitgleich von hinten ein feuchtes Tuch auf die Augen (Die Zeit, 10.08.2017, Nr. 33).

(20) „Es ist mir vollkommen unmöglich, ohne Sie weiterzuleben", schreibt der in Hofreiters Frau verliebte Pianist, ehe er den Revolver an die Stirn drückt (Die Zeit, 13.10.1995, Nr. 42).

(21) Das Kind hatte also einen feinsinnigen Blick und guckte derart in ein leeres Aquarium, das es an den Bauch drückte (Berliner Zeitung, 02.12.1999).

В примере (19) мы вполне можем представить себе развитие данного контекста в предложение Das Tuch liegt auf den Augen и тогда увидим, что релятум (dieAugen) выступает не только поверхностью, но и своеобразной опорой для референта (Tuch). В примерах (20) и (21) этого не предполагается, там с помощью предлога профилируется только то, что референт (Revolver, Aquarium) сильно прижат к релятуму (die Stirn, der Bauch), ситуации der Revolver liegt auf der Stirn/ Aquarium steht auf dem Bauch, исходя из контекста, невозможны.

Аналогичные выводы можно сделать и в отношении глагола stützen со значением подпирать, поддерживать. В соответствии с нашими ожиданиями пода-

вляющее большинство примеров с этим глаголом содержит предлог auf. Однако корпус дает и немногочисленные примеры использования an:

(22) Wolfgang liegt auf der Seite, den Kopf auf die Hand gestützt (Berliner Zeitung, 29.03.1997).

(23) Das Porträt der großen Intendantin, wie sie grüblerisch, wissend, vor schwieriger Entscheidung stehend den Kopf an die Hand stützt, ist eine überragende Arbeit (Berliner Zeitung, 05.02.1998).

Здесь, несмотря на один и тот же глагол, референт и релятум, благодаря предлогам и контекстам предложений у нас рисуются две разные картины. В (22) мы могли бы перевести словосочетание как подперев голову ладонью, то есть ладонь выступает опорой снизу, в то время как в (23) die Hand будет опорой сбоку, возможный перевод для передачи образа - прислонить ладонь к голове.

Недоумение вызвало наличие вариантов употребления am Schoß / auf dem Schoß с переводом (держать кого-то/сидеть у кого-то) на коленях, который предполагал релятум в качестве опоры снизу, однако вариант употребления с предлогом an нарушал принятую нами логику.

(24) Das vollkommenste Modell sind die der Helene Fourment in dem kleinen Rubensbüchel, wo sie den einen Knaben am Schoß hält und der andere steht (Die Zeit, 11.02.1983, Nr. 07).

(25) Es gibt nicht genügend Sitzplätze, deshalb teilen sich zwei Brüder einen Stuhl und die Kinder sitzen auf dem Schoß der Eltern (Die Zeit, 24.12.2017 (online)).

Изначально данный факт мы связали с тем, что предлог an появился в языке раньше предлога auf и, вероятно, покрывал значения нахождения на любой поверхности [7, с. 62], тем более что пример (24) действительно был одним из немногочисленных и самым свежим в корпусе DWDS, а вариант из (25), напротив, является современным и регулярным. Ясности удалось достичь, обратившись к семантике имени существительного der Schoß, которое в первом значении означает Vertiefung, die beim Sitzen durch die Oberschenkel und den Unterleib gebildet wird (углубление, образуемое верхней частью бедра и нижней частью живота в положении сидя), а во втором - Mutterleib (лоно, чрево). То есть вариант am Schoß - это всего лишь перспектива рассмотрения референта прижатым к лону.

Определенная общность в употреблении предлога an прослеживается в следующих примерах:

(26) Karpfen, Hecht oder Zander vorbereiten, am Rücken aufschneiden und die Mittelgräte entfernen (o. A.: Wir kochen gut, Leipzig: Verl. für d. Frau 1968 [1963], S. 125).

(27) Der Eingriff am Gesicht wurde in deutlich kürzerer Zeit abgeschlossen (Die Zeit, 11.07.2012 (online)).

(28) Weil er während der Festnahme leicht verletzt und später am Bein operiert worden war, hatten die Ermittler vorerst von weiteren Verhören abgesehen (Die Zeit, 25.03.2016 (online)).

Все глаголы в указанных словосочетаниях, а также отглагольное существительное имеют схожую семантику, а именно - некое операционное вмешательство на теле. Действие, скорее всего, происходит в горизонтальной плоскости, однако во всех случаях возможен только вариант с предлогом an, который в данном случае реализует, на наш взгляд, свое значение Bezeichnung des Ortes; in (loser) Berührung sein, то есть указывает на факт локализации действия на некоем участке поверхности. В этом значении, кстати, предлог an присутствует в найденных примерах очень часто, например, с глаголами tragen, verletzen, aufplatzen, с выражением kitzlig sein и релятумом в дательном падеже, а также в контекстах, где в равной степени возможно и употребление предлога auf:

(29) Die Haare klebten ihm am Kopf und glänzten, als käme er gerade aus dem Regen (Schulze, Ingo: Simple Storys, Berlin: Berlin-Verl. 1998, S. 288).

(30) Die Wärter wickelten ihn in eine Decke, klebten ihm einen Streifen mit Namen und Häftlingsnummer auf die Stirn und schleppten ihn weg (Die Zeit, 08.07.2017, Nr. 28).

В (29) глагол используется в значении прилипнуть, предлог с существительным в дательном падеже профилирует свое значение Bezeichnung des Ortes; in (loser) Berührung sein - обозначение локализации; тесное соприкосновение) и поддерживается семантикой глагола kleben, в (30) глагол обозначает актив-

Библиографический список

ное действие (клеить), auf подчеркивает, что релятум (Stirn) является поверхностью, на которой с некоторым усилием закрепляется референт (Streifen). По частотности упоминания в корпусе DWDS с глаголом kleben предлог an в несколько раз превосходит предлог auf (765 против 208 в рубрике Referenz- und Zeitungskorpora).

Среди примеров с предлогом an нам удалось выделить еще одну группу:

(31) An Schröders Gesicht nagt keine Frustration, am Gesicht des Herausforderers schon (Die Zeit, 12.09.2002, Nr. 38).

(32) Die Öffentlichkeit hat sich satt gesoffen am Blut der Politiker (Die Zeit, 14.11.2013, Nr. 47).

(33) Und wie Vampire saugen sie am Blut der Jungen (Die Zeit, 19.03.2009, Nr. 13).

Предложные конструкции в данных примерах по своей семантике отчасти схожи с конструкциями русского языка с родительным падежом в количественно-разделительном значении, например, выпить воды, наколоть дров [9]. Так, например, определение глагола nagen (31), который почти всегда требует предложного управления с an, в DWDS звучит как sehr kleine Stücke wiederholt von etw. abbeißen (снова и снова откусывать маленькие кусочки от чего-л.). Пар-титивность в примерах (32) и (33) ощущается именно благодаря предлогу an, поскольку после глаголов saugen и saufen, как и в русских конструкциях, в принципе возможно употребление винительного падежа прямого объекта (Blut saugen/ saufen), однако в этом случае, так же, как и в русском языке, он будет указывать на полное объективирование глагольного действия.

Стоит отметить, что в русском языке род. п. с количественно-разделительным значением употребляется только при глаголах совершенного вида. В отношении рассмотренных немецких конструкций с предлогом an этого сказать нельзя. В немецком языке категория глагольного вида как грамматическая категория отсутствует, и вид передается с помощью других языковых средств, например, лексических, либо описательными глагольными конструкциями. [10] Так, семантика глагола nagen (31) уже содержит указание на то, что действие, выражаемое глаголом, является длительным и незаконченным. В примере (32) перфектная глагольная конструкция в сочетании с наречием satt (досыта) указывают на то, что действие завершено. В примере (33) контекст не указывает на завершенность действия.

Мы считаем, что функция партитивности предлога an в данных примерах может служить своего рода объяснением употребления данного предлога с глаголами teilnehmen и sich beteiligen, семантика которых (дословно: взять/занимать часть) также четко указывает на партитивность.

Среди дефиниций значений предлога an в словаре DWDS наиболее эксплицитно характеристику партитивности передает, пожалуй, только грамматическое, не связанное с конкретной лексической семантикой значение (IV Grammatik: mit Dativ losgelöst von einer bestimmten Bedeutung), где приведен пример использования предлога an в устойчивых сочетаниях с неопределенными числительными (wie viel an Glück, so viel an Leid). Однако, на наш взгляд, имплицитно партитивность присутствует и в пространственном значении предлога an. Это можно увидеть на примерах (18), (19) и (20), где действие затрагивает не всю, а лишь некую часть поверхности.

Какие выводы были сделаны по итогам настоящего исследования? В целом стоит отметить, что отобранная тематическая группа словосочетаний хорошо подходит для изучения пространственных значений предлогов, поскольку отличается практически нулевым уровнем абстракции. Результаты анализа материала позволяют утверждать, что помимо характеристик, указанных в словарных статьях для данных предлогов, у каждого из них присутствуют дополнительные имплицитные характеристики, оттенки, оказывающие влияние на выбор в пользу того или другого предлога при построении высказываний. Наряду с уже зафиксированными, мы хотели бы выделить для an - партитивность, для auf - поверхность-опору снизу и давление на эту опору. Выявление этих характеристик в пространственном значении позволит, на основании полисемии предлогов, уточнить производные значения данных предлогов и, возможно, найти объяснения прежде необъяснимым случаям их употребления.

1. Колесов И.Ю. Образы пространства и пространственные схемы в языке. Когнитивные исследования языка. 2015; Выпуск XXI: 151-152.

2. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. Available at: https://www.dwds.de/

3. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Перевод с английского. Москва: Издательство ЛКИ, 2021.

4. Das Herkunftswörterbuch: Etymologie der deutschen Sprache. Mannheim: Dudenverlag, 2001.

5. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. Available at: https://www.dwds.de/wb/an

6. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. Available at: https://www.dwds.de/wb/auf

7. Съедин В.Н. Предлоги немецкого языка. Москва: Издательство «Высшая школа», 1963.

8. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. Перевод с английского И.Б. Шатуновского. Москва: Языки славянской культуры, 2004.

9. Краткая русская грамматика. СЛОВАРИ.РУ. Available at: https://slovari.ru/default.aspx?p=5312&0a0=1718#370

10. Перфект и претерит в современном немецком языке. НАУКАКУС. Available at: https://naukarus.com/perfekt-i-preterit-v-sovremennom-nemetskom-yazyke References

1. Kolesov I.Yu. Obrazy prostranstva i prostranstvennye shemy v yazyke. Kognitivnye issledovaniyayazyka. 2015; Vypusk XXI: 151-152.

2. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. Available at: https://www.dwds.de/

3. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem. Perevod s anglijskogo. Moskva: Izdatel'stvo LKI, 2021.

4. Das Herkunftswörterbuch: Etymologie der deutschen Sprache. Mannheim: Dudenverlag, 2001.

5. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. Available at: https://www.dwds.de/wb/an

6. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. Available at: https://www.dwds.de/wb/auf

7. S edin V.N. Predloginemeckogoyazyka. Moskva: Izdatel'stvo «Vysshaya shkola», 1963.

8. Lakoff Dzh. Zhenschiny, ogon' i opasnye veschi: Chto kategorii yazyka govoryat nam o myshlenii. Perevod s anglijskogo I.B. Shatunovskogo. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2004.

9. Kratkaya russkaya grammatika. SLOVARI.RU. Available at: https://slovari.ru/default.aspx?p=5312&0a0=1718#370

10. Perfekt ipreterit v sovremennom nemeckom yazyke. NAUKAKUS. Available at: https://naukarus.com/perfekt-i-preterit-v-sovremennom-nemetskom-yazyke

Статья поступила в редакцию 05.12.23

УДК 80

Karmova M.R., senior teacher, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: mkarmova@fa.ru

SOCIOLINGUISTIC PARAMETERS OF PRESERVATION OF MINORITY LANGUAGES. The paper focuses on the role of minority language preservation in the era of multilingualism. The paper explores the sociolinguistic parameters that influence the preservation of minority languages in modern society. Special attention is paid to the dynamics of bilingualism, language policies and education as means of maintaining and developing minority languages. The research paper presented explores parameters such as language policies, language education, support for language documentation and research, use of ICT, family education, cooperation with other language communities and language promotion in the media. The paper also examines the role of media, information technology and migration in language change. The paper concludes with a discussion of strategies aimed at preserving minority languages, taking into account the complexity and multifaceted nature of sociolinguistic factors.

Key words: globalization, information and communication technologies, minority languages, education, sociolinguistics

М.Р. Кармоеа, ст. преп., Финансовый университет при Правительстве РФ, г. Москва, E-mail: mkarmova@fa.ru

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ СОХРАНЕНИЯ МИНОРИТАРНЫХ ЯЗЫКОВ

Данная работа посвящена роли сохранения миноритарных языков в эпоху многоязычия. Статья исследует социолингвистические параметры, оказывающие влияние на сохранение миноритарных языков в современном обществе. Особое внимание уделяется динамике билингвизма, языковым политикам и образованию как средствам поддержания и развития миноритарных языков. В представленной научной статье исследуются такие параметры, как языковая политика, языковое образование, поддержка документирования и исследования языка, использование ИКТ, семейное воспитание, сотрудничество с другими языковыми сообществами и продвижение языка в средствах массовой информации. Статья также рассматривает роль медиа, информационных технологий и миграции в изменении языковой ситуации. В заключение статьи обсуждаются стратегии, направленные на сохранение миноритарных языков, с учетом сложности и многогранности социолингвистических факторов.

Ключевые слова: глобализация, информационные и коммуникативные технологии, миноритарные языки, образование, социолингвистика

В настоящее время современное общество находится в рамках взаимодействия единого социопространства, внутри которого сохранение локальной идентичности представляется сложным процессом [1, с. 100]. В эпоху многоязычия языки малочисленных этносов подвержены угрозе исчезновения. Именно поэтому исследования социолингвистических параметров, направленных на сохранение миноритарных языков, представляют особую актуальность. Анализ социолингвистических параметров не только способствует выявлению подходов к сохранению миноритарных языков, но и позволяет предложить эффективные меры по их развитию.

Целью данной статьи является разработка социолингвистических параметров миноритарных языков. Эта цель определила следующие задачи:

1) проанализировать разработки и реализации языковых политик;

2) изучить модели образования для поддержания языка;

3) рассмотреть информационные и коммуникативные технологии в вопросе сохранения миноритарного языка.

Научная новизна статьи предполагает исследование не изученных полностью параметров сохранения миноритарных языков и путей их разрешения при помощи современных технологий.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в представлении новых методов исследования параметров сохранения миноритарных языков в эпоху глобализации и использовании представленных методов в процессе преподавания такой дисциплины, как социолингвистика. Перспективы дальнейшего исследования заключаются в необходимости проведения социолингвистических исследований, направленных на выявление уровня владения миноритарными языками их носителями и предложением мер по сохранению миноритарных языков в эпоху многоязычия.

Исследованием миноритарных языков как части социолингвистики занимались и продолжают заниматься отечественные и зарубежные ученые, такие как К.Н. Стручков, Э.В. Хилханова, М.П Харатокова, Н. Дориан, М. Бренцингер, К. Принвальд Прэйд, Дж. Фишман, Х. Пуо и др. Однако, несмотря на большое количество научных работ, дискуссионным продолжает оставаться вопрос сохранения миноритарных языков и требует проведения дальнейших исследований.

В приведенной ниже табл. 1 представлены основные социолингвистические параметры, направленные на сохранение и развитие миноритарных языков, рассмотренные в этой статье.

Перейдем к более детальному описанию вышеуказанных социолингвистических параметров.

Языковая политика. Разработка и реализация языковых политик, направленных на сохранение и развитие миноритарных языков, играет важную

Таблица 1

Социолингвистические параметры сохранения миноритарных языков

Параметры сохранения миноритарных языков Описание

Языковая политика Меры по официальному признанию языка, созданию языковых прав и законодательных гарантий, а также финансовой поддержке для развития языковых программ и инициатив

Языковое образование Обогащающее двуязычное образование, переходное двуязычное образование и двуязычное образование для поддержания языка

Поддержка документирования и исследования языка Создание словарей, грамматических практикумов и орфографических правил

Использование ИКТ Мобильные приложения, интернет-ресурсы, социальные сети, образовательные платформы

Семейное воспитание Неформальное общение на миноритарном языке

Сотрудничество с другими языковыми сообществами Создание и разработка совместных программ и мер по сохранению и развитию языков

Продвижение языка в средствах массовой информации Представление миноритарного языка на телевидении, радио, газетах и онлайн-платформах

роль. Это может включать меры по официальному признанию языка, созданию языковых прав и законодательных гарантий, а также финансовую поддержку для развития языковых программ и инициатив. Языковая политика имеет огромное значение для статуса и защиты языков меньшинств и культуры, а также для построения гармоничного общества и людей всех национальностей [2, с. 170-173].

Стоит подчеркнуть, что языковое планирование и политика тесно взаимосвязаны, что позволяет использовать понятие «языковая политика и планирование» [3, с. 27-30], расширяя сферу применения традиционных взаимосвязанных отраслей «языкового планирования», и отметить, что «языковая политика и планирование» охватывает четыре измерения, указанные в табл. 2 ниже.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.