Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ОПИСАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК «НА ПРИМЕРЕ РОМАНА БУЛГАКОВА М.А. «МАСТЕР И МАРГАРИТА»'

ОСОБЕННОСТИ ОПИСАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК «НА ПРИМЕРЕ РОМАНА БУЛГАКОВА М.А. «МАСТЕР И МАРГАРИТА» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
термины / стратегии перевода / эквивалент перевода / арабский язык / двуязычные словари / terms / translation strategies / translation equivalent / Arabic language / bilingual dictionaries

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джасим Муна Ареф

Переводчики иногда при переводе идиом не принимают во внимание их прагматическое значение; например, они не всегда учитывают определенные семантические оттенки значений идиоматических выражений, которые хорошо понятны носителям языка. Например, выражение: “идаа бассма” – имеет буквальный перевод “оставлять отпечаток” и в арабском языке имеет положительное значение, употребляется в положительном смысле, то есть оказало положительное влияние на что-либо; в русском языке это выражение часто имеет негативную смысловую окраску. В таких случаях мы считаем более адекватным методом перевода описательный перевод или расширение идиоматического выражения при переводе с использованием определений: “оставил неприятный отпечаток”. Рассматривая в своей работе особенности описательного перевода фразеологизмов, мы – как основную – придерживаемся точки зрения профессора А.В. Кунина, поддержанной не только профессором В.Н. Комиссаровым, но и многими другими российскими лингвистами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF DESCRIPTIVE TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSIONS INTO ARABIC USING THE EXAMPLE OF BULGAKOVS M.A. NOVEL “THE MASTER AND MARGARITA”

Translators sometimes, when translating idioms, do not take into account their pragmatic meaning; for example, they do not always take into account certain semantic shades of the meanings of idiomatic expressions that are well understood by native speakers. For example, the expression: “eadaa bassma” – has a literal translation of “to leave an imprint” and in Arabic has a positive meaning, is used in a positive sense, that is, had a positive impact on something; in Russian, this expression often has a negative connotation of meaning. In such cases, we consider a more adequate method of translation to be descriptive translation or expansion of an idiomatic expression when translating using definitions: “left an unpleasant imprint.” Considering in our work the features of descriptive translation of phraseological units, we – as the main one, we take the point of view of Professor A.V. Kunin, supported not only by Professor V.N. Komissarov, but also by many other Russian linguists.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ОПИСАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК «НА ПРИМЕРЕ РОМАНА БУЛГАКОВА М.А. «МАСТЕР И МАРГАРИТА»»

ОСОБЕННОСТИ ОПИСАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК «НА ПРИМЕРЕ РОМАНА БУЛГАКОВА М.А. «МАСТЕР И МАРГАРИТА»

Джасим Муна Ареф, профессор Багдадский университет (Ирак, г. Багдад)

DOI:10.24412/2500-1000-2024-6-2-135-138

Аннотация. Переводчики иногда при переводе идиом не принимают во внимание их прагматическое значение; например, они не всегда учитывают определенные семантические оттенки значений идиоматических выражений, которые хорошо понятны носителям языка. Например, выражение: "идаа бассма" - имеет буквальный перевод "оставлять отпечаток" и в арабском языке имеет положительное значение, употребляется в положительном смысле, то есть оказало положительное влияние на что-либо; в русском языке это выражение часто имеет негативную смысловую окраску. В таких случаях мы считаем более адекватным методом перевода описательный перевод или расширение идиоматического выражения при переводе с использованием определений: "оставил неприятный отпечаток". Рассматривая в своей работе особенности описательного перевода фразеологизмов, мы - как основную - придерживаемся точки зрения профессора А.В. Кунина, поддержанной не только профессором В.Н. Комиссаровым, но и многими другими российскими лингвистами.

Ключевые слова: термины, стратегии перевода, эквивалент перевода, арабский язык, двуязычные словари.

различные эпохи исторического развития. Переводное произведение не существует само по себе, в нем всегда «просвечивает» оригинал с иными обычаями и традициями, именами, географическими названиями и т. д., поэтому перевод всегда амбивалентен, поскольку принадлежит одновременно двум культурам, - культуре, породившей идею, и культуре, ее воспринявшей [2, с. 902].

Межкультурное общение требует от переводчика хороших знаний и понимания культурных особенностей исходного и целевого языков, поскольку это значительно упрощает перевод и помогает обеспечить точность перевода и достижение семантической эквивалентности.

Описательный перевод идиоматических выражений является переводом не самого идиоматического выражения, а его толкованием, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в другом языке. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - т.е. все средства, передающие в максимально яс-

Язык как система символов и знаков составляющие один из средств познания. Язык считается одним из важнейших средств взаимодействия, понимания и общения в различных сферах жизни между людьми в обществе, а без него - познавательной деятельности лиц невозможно. Любой язык в мире тесно связан с мышлением, поскольку мысли человека всегда можно сформулировать посредством языкового шаблона, даже в случае внутреннего мышления [1, с. 41].

Каждое общество имеет свой жизненный опыт и свой образ жизни, а пословицы, поговорки, идиоматические выражения и другие способы считаются отражающим зеркалом идей народов и сущности их опыта и культуры.

Перевод - это язык, соединяющий разные языки и связь между разными народами, и как он представляет собой прямую связь между цивилизациями во всех областях науки и человеческого знания, Перевод связывает не только пару языков -язык оригинала и язык перевода, он соединяет разные культуры, разные нации,

¿¿--V ' '„'" ¿ЦОХЧ У ' ц1*2.^л Д^о!!

с ¿¿¿1] А. л^с ' ¿3^^ V

- (с.506) "— Продолжаю, — сказал Иван, стараясь попасть в тон Стравинскому и зная уже по горькому опыту, что лишь спокойствие поможет ему, ...". Арабский перевод идиомы в романе (с.116) - ¿V л^? ¿1У ^ с — "

"алс1^у ¿1 ал^^ ^л^!! ¿1

- (с.508) "Ну что же,-обратился он к поэту,-успеха я вам желать не буду, потому что в успех этот ни на йоту не верю". Арабский перевод (с. 118) - Л "

- (с.510) "Никанор Иванович вызывали в переднюю его квартиры, брали за рукав, что-то шептали, подмигивали и обещали не остаться в долгу". Арабский перевод (с. 121) — JJjl£Jj J "

А Цл ¿-^¿шл^ ^^.Лл

^ М] А^л*^ А^^лжл J 1л

- (с.518) "Рассказывали, что на Никан о -ре Ивановиче лица не было, что он пошатывался, проходя как пьяный, и что-то бормотал". Переводчик перевёл в романе (с.130) - иц'Ц" ¿1 ^^ л^ "

- (с.525) "Но разговор с Ялтой не состоялся. Римский положил трубку и сказал: — Как назло, линия испортилась". Арабский перевод (с.137) -

1л31£ la.1i ^¿илл^ ¿^зЗ

- (с.526) "— Ну, уж это чересчур, — дергаясь щекой, ответил Римский, и в глазах его горела настоящая тяжелая злоба, .... ". Арабский перевод (с.139) - 'V —"

(_- ' ЛА]1 JI^

" .... с ¿11. л!^. аЦ^. Перевод

неудачны, здесь лучше бы употребить -

ной и краткой форме содержание идиоматического выражения.

От переводчика требуется постараться вплести содержание идиоматического выражения в общую ткань текста таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т.е. прибегнуть к контекстуальному переводу [3, с. 45].

- (с.484) "Иван Николаевич покосился недоверчиво, но все же пробурчал: - Слава те господи! Нашелся наконец один нормальный среди идиотов, ...". Арабский перевод (с.89) -

"____Ц. ¿1^-]

- (с.486) "Говорит поэт Бездомный из сумасшедшего дома.". Арабский перевод (с.92) - .кк11 "

- (с.488) "Вот и лес отвалился, остался где-то сдали, и река ушла куда-то в сторону, навстречу грузовику сыпалась разная разность". Перевод представляется удачным (с.94) - ' ААк 4jU.1I 1д "

^-1] 1л ¿15л ^¿»^ а1?2Ь ¿аЛ2 ЛУНУ!

- (с.495) "Прыгающей рукой поднес Степа стопку к устам, а незнакомец одним духом проглотил содержимое своей стопки". Арабский перевод (с.102) - " Л!^ "

1л1 Ьз^!^ ¿^

- (с.497) "Головную Степину кашу трудно даже передать". Арабский перевод (с.105) - !лд "

- (с.498) "« Ах, Берлиоз, Берлиоз ! — вскипало в голове у Степы. — Ведь это в голову не лезет!»". Арабский перевод (с.106) - ^1J Jl£iVl " »иц^зЯ¿ IУ jJ¿lJj 'в!»

- (с.499) " Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, ." Арабский удачный перевод (с.108) - ¿л ¿JлЦlJ с ¿JJ¿^J "

«JJ ^Üjjlijl j. «jJl jlc

' a^^ JJJ ' 4äjj]l£ ''«yjj jAj 'bl>jj

Hf

- (с.581) "— Так нет ли, по крайней мере, бриллиантов? — спросил артист. Арабский перевод (с.204) - "

Переводу идиоматических выражений уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-

политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть неможет. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именнопоэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной,компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языкепредставите-лей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него,выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант.

— (с.532) " — Почему, собственно, я так взволновался из-за того, что Берлиоз попал под трамвай? ... Кто я, в самом деле, кум ему или сват?'". Арабский перевод (с. 146) — JÄAII I^A ^lc 'jj^'lj " Ul j. ... 'ÄJ jjjljj ^jSj

ajil AJJI Aj^iilb

— (с.540) " Чисто научный опыт, как нельзя лучше доказывающий, что никаких чудес и магии не существуют". Перевод (с.156) —

."JÄW jl AJJ^CI ^UA Ail jlAjj

— (541) " — Ты будешь в дальнейшем молоть всякую чушь? — грозно спросил Фагот у плачущей головы". Арабский удачный перевод (с.157) — Ja —" 'J-J ^IjJl Jta - У idJjjA ¿J

"jCjJ.

— (с.575) " Через минуту он был уже возле него. Никто не успел перехватить машину. — К курьерскому ленинградскому, дам на чай, — тяжело дыша и держась за сердце, поговорил старик". Перевод удачный (с.197) — £JJ^ ^J*^ j1^ — " ^ijjj jAj ¿j^ll Ja — f_ßu.i.ujLi

aJj ¿' ^Jj

— (с.577) " Кровь отлила от лица Ника-нора Ивановича, он, дрожа, крестил воздух, метался к двери и обратно, запел какую-то молитву и, наконец, понес полную околесину". Арабский перевод (с.200) — "

Библиографический список

1. Перевод и культура по мнению Питера Ньюмарка, Юджина Найды и Ганса Вермеера — сравнительное исследование, Джавхара Бу Шритт, Хамза Лютт // Журнал «кифает аль люгга и альадаб». — 2022. — Т. 2, № 2.

2. Провоторова, К.А. Текст и культура: переводческий аспект / К.А. Провоторова // Молодой ученый. — 2016. — № 1 (105).

3. Джасим М.А., Хусейн Х.М. Идиоматические выражения с национально-культурной спецификой в романе Булгакова М.А. «Мастер и Маргарита» и опыт их перевода на арабский язык // Наука и мир. — 2017. — № 4-3 (44).

PECULIARITIES OF DESCRIPTIVE TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSIONS INTO ARABIC USING THE EXAMPLE OF BULGAKOVS M.A. NOVEL "THE MASTER AND MARGARITA"

Jasim Muna Aref, Professor Baghdad University (Iraq, Baghdad)

Abstract. Translators sometimes, when translating idioms, do not take into account their pragmatic meaning; for example, they do not always take into account certain semantic shades of the meanings of idiomatic expressions that are well understood by native speakers. For example, the expression: "eadaa bassma" - has a literal translation of "to leave an imprint" and in Arabic has a positive meaning, is used in a positive sense, that is, had a positive impact on something; in Russian, this expression often has a negative connotation of meaning. In such cases, we consider a more adequate method of translation to be descriptive translation or expansion of an idiomatic expression when translating using definitions: "left an unpleasant imprint. " Considering in our work the features of descriptive translation of phraseological units, we - as the main one, we take the point of view of Professor A.V. Kunin, supported not only by Professor V.N. Komissarov, but also by many other Russian linguists.

Keywords: terms, translation strategies, translation equivalent, Arabic language, bilingual dictionaries.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.