ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА, СВЯЗАННЫЕ С ПОДБОРОМ ПЕРЕВОДНОГО
ЭКВИВАЛЕНТА
Джасим Муна Ареф, профессор Багдадский университет (Ирак, г. Багдад)
DOI:10.24412/2500-1000-2024-6-2-132-134
Аннотация. Несмотря на то, что есть несколько переводных вариантов для любого термина переводчику приходится подобрать тот или иной термин, чтобы дать лингвистическим научным концептам «лингвистическую личность» - термин, а данная проблема обычно связывается со способностью переводчика подобрать нужный вариант для достижения полной семантической эквивалентности. Данная работа была написана при опоре на собственную кандидатскую диссертацию, а также магистерскую диссертацию, которая создавалась под моим научным руководством.
В статье рассмотрены основные трудности подбора наиболее подходящих единиц при переводе с одного языка на другой. Выделены основные проблемы перевода: в частности, наличие широкого ряда соответствий, которые используются в зависимости от значения; отсутствие эквивалентных фонетических терминов; различия в фонетических концепциях разных языков. Обозначены стадии работы переводчика, а также возможные способы, к которым ему приходится прибегать при поиске наиболее точных единиц.
Ключевые слова: термины, стратегии перевода, переводный эквивалент, арабский язык, двуязычные словари.
ведь уловить и осмыслить «рой ассоциаций»).
И не так уж редко трудности эти оказываются непреодолимыми. Например, слово аффиксация в арабском языке можно перевести как «зяада - «^О», «мазида -«ЛО*», «аль левасскк - а нужный
перевод обычно связывается со правильным понятиям данного языкового явления, суть которого заключается в присоединении «приставок, суффиксов, интерфиксов» к уже сформировавшимся словам, что придает исходному слову не только его семантическое значение, но и смысл присоединенного к нему аффикса. Понимая основную суть данного явления, переводчик сможет подобрать нужный для перевода семантический вариант «аль мазидат - [3, с. 43].
Вторая проблема эквивалентности перевода заключается в отсутствии в большинстве лингвистических словарей эквивалентных фонетических терминов, что приводит к недоразумению при их переводе, например при переводе следующее слово «Беглые гласные» на арабский язык
По словам английский языковед Дж. Кэтфорд, что перевод - «замены текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке». Другой исследователь, американец Ю. Найда, полагает, что перевод состоит в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу [1, 2: с. 16, 38].
Достижение максимальной эквивалентности термина языка - перевода термину языка - производителя обычно подвергается некоторым барьерам, в которых надо очень умело разобраться. Если с так называемой безэквивалентной лексикой переводчики, несмотря на, казалось бы, явную трудность (нет постоянных эквивалентов!), научились работать довольно успешно и добиваться адекватного перевода лингвистических концептов с такой лексикой, то слова второй группы, несмотря на видимую легкость перевода, создают чрезвычайные трудности не только при передаче их содержания на другие языки, но и при их восприятия (нелегко
элементами двух языков, в первую очередь в области слов и словосочетаний. Известно, что лишь для ограниченного и небольшого количества слов имеются постоянные соответствия, или эквиваленты, в другом языке. И поскольку большинство слов является многозначными, то в переводимом языке для каждого из этих слов имеется полный ряд регулярных соответствий. Именно выбор из семантического ряда словарного соответствия либо поиск, с опорой на свое знание языка, содержания текста и понимание контекста, подходящего контекстуального соответствия, т.е. такого соответствия, которое наиболее полно передает значение слова в данном контексте, или конкретизация значения слова с широкой семантикой, или использование нового, неотраженного в словаре значения, или передача слов при помощи транслитерации (написания слов буквами переводящего языка), калькирования (создание нового слова на основе элементов иноязычного слова), описательного перевода, - все это и многое другое из области слов, в конечном счете, особенно усложняет и удлиняет процесс перевода.
Следовательно, можно сказать, что созданное на одном языке не так просто передается средствами другого языка, а понятно, что уметь эти сложные, т.к. сама деятельность по переводу требует решения множества задач на разных ее стадиях. Так, стадия подготовки прямого перевода предполагает мобилизацию имеющихся языковых знаний и привлечение дополнительных предметных сведений по данному материалу. Стадия выражения мысли на родном языке заканчивается оформлением этой мысли эквивалентными средствами родного языка. Иными словами, на разных этапах перевода предъявляются требования то к знанию иноязычных средств, то к владению средствами родного языка.
переводчику очень трудно наити эквивалентных фонетических терминов, что приводит к ослож - нению задачи переводчика при подборе семантического эквивалента «интиккаль ссайтий - <J-^jl», и можно еще заметить «аль аЬруф аль кариба - ^jjW ^j^I», а при семантическом уточнении можно дойти до подбора правильного варианта «интиккаль аль ссаваат
- j-Eji ^sij^ii »[4, с. зз].
Третья лингвистическая проблема состоит в том, что научные фонетические концепции появляются в одном языке у определенного народа, а их отсутствие у другого причиняет переводчику значительные трудности при передаче их семантической сущности. Народ, который смог изобретать или придумать какую-то фонетическую теорию, связанную с научным наследием данной нации как «аль ТальЬин
- и^-^'» на арабском языке связывается с религиозными обычаями ислама. Такого научного фонетического явления либо нет в других языках, либо имеют близкое к нему явление [5, с. 49].
Данное фонетическое явление составляет трудность для переводчика, остается скрытой. Что касается термина «межъязыковая омонимия», то при всей его условности, возникающей в результате неполного совпадения форм, он представляется нам предпочтительным, так как в нем делается акцент и на сходство форм, и на различие содержания. Ведь даже внутри одного языка омонимы могут быть полными и неполными, совпадая лишь в отдельных формах, например омоформы английского языка saw - существительное пила и saw - форма глагола to see - видеть, английские омографы lead [led"| свинец и lead [li:d] вести, омофоны, такие как русские лук - луг и т.п. [6].
Не подлежит сомнению утверждение, что основную трудность при переводе
составляет поиск соответствий между Библиографический список
1. Кэтфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. - Ереван: Лингва, 2007.
2. Найда Ю. Модель динамической эквивалентности. - М., 1978.
3. Шарбатов Г.Ш. Русско-арабский учебный словарь. - М., 1982.
4. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. - М., 1993.
5. Др. Хамзавий Мухаммад Р., Научная методология перевода терминов. - Бейрут, 1986.
6. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://studwood.net/1340577/literatura/problemy_perevoda_psevdointematsionalizmov.
TRANSLATION DIFFICULTIES ASSOCIATED WITH SELECTING A TRANSLATION EQUIVALENT
Jasim Muna Aref, Professor Baghdad University (Iraq, Baghdad)
Abstract. Despite the fact that there are several translation options for any term, the translator has to choose one or another term in order to give linguistic scientific concepts a "linguistic personality" - a term, and this problem is usually associated with the translator's ability to choose the right option to achieve complete semantic equivalence. This work was written based on my own candidate's thesis, as well as a master's thesis, which was created under my scientific supervision.
The article discusses the main difficulties of selecting the most appropriate units when translating from one language to another. The main problems of translation are highlighted: in particular, the presence of a wide range of correspondences that are used depending on the meaning; the absence of equivalent phonetic terms; differences in phonetic concepts of different languages. The stages of the translator's work are indicated, as well as possible ways in which he has to resort to when searching for the most accurate units.
Keywords: terms, translation strategies, translation equivalent, Arabic language, bilingual dictionaries.