Научная статья на тему 'Особенности обучения иноязычному научному выступлению студентов технических вузов'

Особенности обучения иноязычному научному выступлению студентов технических вузов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
128
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
НАУЧНЫЙ ТЕКСТ / ДОКЛАД / ВЫСТУПЛЕНИЕ / ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА / SCIENTIFIC TEXT / REPORT / SPEECH / LANGUAGE MEANS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Колмакова Ольга Анатольевна

Публикация посвящена вопросу о языковой специфике научного англоязычного текста. Определены схожие и отличительные черты устного научного выступления и письменного доклада. Обоснована необходимость формирования у студентов неязыковых вузов знаний о лингвистических различиях письменного доклада и устной формы его реализации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF TEACHING TECHNICAL STUDENTS TO MAKE A SCIENTIFIC PRESENTATION IN A FOREIGN LANGUAGE

This publication is devoted to the issue on linguistic specificity of scientific English texts. The author identifies similarities and distinguishing features of an oral scientific presentation and a written report. She proves the necessity to provide students of non-language universities with knowledge on linguistic differences between the written report and the oral form of its implementation.

Текст научной работы на тему «Особенности обучения иноязычному научному выступлению студентов технических вузов»

4. Подпрограмма «Развитие индустрии туризма Иркутской обл. на период 1998-2001 гг.»: приложение к Постановлению Губернатора Ирк. Обл. от 15.07.1998 №464-П, 10 л.

5. Справки об итогах развития иностранного туризма в СССР за 1985-1986 гг. и перспективах его развития на 1987 г. // ГАРФ, Ф. Р- 9612, Оп. 3, Д.1888, Л.6.

6. Предложения по программе развития туризма в Иркутской области: разработка, 1996, 10 л.

7. Схема перспективного развития туризма в Иркутской области. // Архив службы архитектуры Иркутской области, шифр 3862, инв. № 1467, 1983 г. Том I. 230 л.

8. Абалаков А.Д., Панкеева Н.С. Особые экономические зоны туристско-рекреационного типа России: современный этап развития // Изв. Иркут. гос. ун-та. Сер. Науки о Земле. 2010. Т.3, №2. С. 3-18.

9. Бекасова О.С. Туристский сектор экономики региона: планирование и мониторинг развития // Экономические науки. 2009. №10. С.182-186.

10. Долженко Г.П., Путрик Ю.С. История туризма в Российской империи, Советском Союзе и Российской Федерации: 1996 г. - современность: учеб. пособие. Ростов н/Д: Феникс, М.; Ростов н/Д: МарТ, 2010. 301 с.

11. История российского туризма: Материалы монографии // Вестник НАТ. 2009. № 4(12). С. 70- 82.

12. Концепция развития туризма на период до 2010 г.: утв. постановлением правительства Респ. Бурятия от 29 июля 2003 г. № 241 [Электронный ресурс] // Министерство экономики РБ: официальный сайт. URL:

http://economy.buryatia.ru/attached_documents/kt_pprb241.htm. html (дата обращения: 10.05.2010).

13. Особая экономическая зона туристско-рекреационного типа [Электронный ресурс] // Байкал: сайт Прибайкальской центральной межпоселенческой библиотеки. URL: http://www.az-kozin.narod.ru/zone/zona.jpg (дата обращения: 13.03. 2010).

14. Путрик Ю.С. Очерк истории развития и становления системы государственного регулирования сферы туризма в Российской Федерации на рубеже веков (приоритеты и результаты государственной политики РФ в сфере туризма) // Изв. Алтайского гос. ун-та. 2007. №4 (2). С.121-125.

15. Рекреационная география СССР (аспекты развития и размещения): сб. ст. / отв.ред. Ю.С. Путрик М.: МФГО СССР, 1983. С. 3-51.

16. Стратегия развития туризма в Российской Федерации на период до 2015 г. // М.: Федеральное агентство по туризму, 2008.

17. Туризм и региональное развитие в капиталистических странах / гл. ред. Н.А. Утенков. М.: 1970. 36 с.

18. Хромов Ю.Б., Клюшин В.А. Организация зон отдыха и туризма на побережье Байкала: Метод исследований и проектирование. М.: Стройиздат, 1976. 133с.

19. Шестаков С.С., Якобсон Б.Б. Организация программного управления ресурсопользованием на региональном уровне. // Взаимодействие социально-экономического развития и охраны природы Байкальского региона: сб. ст. Новоси-бирск,1990. С.17-29.

20. Baud-Bovy New concepts in planning for tourism and recreation/ Baud-Bovy // Tourism Management. 1982. № 3(4). P.308-313.

21. Gunn A.C. Tourism planning: basics, concepts, cases / A.C. Gunn and T. Var.- New York: Routledge, 2002. P. 3-51.

22. Hall C. M. Tourism planning: policies, processes and relationships / C.M. Hall.- 2nd ed.-Essex: Pearson Education, 2008. P.163-165.

23. Hall C.M. Progress in Tourism Management: From the geography of tourism to geographies of tourism - A review / C.M. Hall and S.J. Page // Tourism Management.- 2009. - №30 (1). P. 3-16.

24. Hall C.M. The Politics of Decision Making and Top-Down Planning: Darling Harbour, Sydney / C.M. Hall // Tourism Management in Cities: Policy, Process and Practice // eds. D. Tyler, M. Robertson and Y. Guerrier. - Chichester: John Wiley and Sons, 1998. P. 9-24.

25. Hjalager A. A review of innovation research in tourism / A. Hjalager // Tourism Management. - 2010. - №31. - P. 1-12.

26. Logar I. Sustainable tourism management in Crikvenica, Croatia: An assessment of policy instruments / I. Logar // Tourism Management. 2010. №31. P.125-135.

27. Sablin K. S. Developmental Subjects and Developmental Institutions of the Russian Economy (Federal and Regional Levels)/ K. S. Sablin // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences.- 2010. - №2(3).- P.169-179.

28. Stepanetsa E. P. Policy Analysis: Re-thinking Innovation Policy in Times of the Global Financial Crisis / E. P. Stepanetsa and A. A. Khasinb // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. - 2009. - №3 (2). - P.415-428.

29. The Russian Federation. The Impact of Travel & Tourism on jobs and the economy [On-line resource] // World Tra-vel&Tourism Council, 2006. - URL: http://www.wttc.org (access mode: 01.03. 2010).

ГАРФ- Государственный архив Российской Федерации

УДК (075.8) 371

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ НАУЧНОМУ ВЫСТУПЛЕНИЮ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ

О.А.Колмакова1

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Публикация посвящена вопросу о языковой специфике научного англоязычного текста. Определены схожие и отличительные черты устного научного выступления и письменного доклада. Обоснована необходимость формирования у студентов неязыковых вузов знаний о лингвистических различиях письменного доклада и устной формы его реализации. Табл.2. Библиогр. 7 назв.

Ключевые слова: научный текст; доклад; выступление; языковые средства.

1Колмакова Ольга Анатольевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: (3952) 405297, e-mail: olnov77@mail.ru

Kolmakova Olga, Candidate of Pedagogics, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Humanitarian Specialities, tel.: (3952) 405297, e-mail: olnov77@mail.ru

FEATURES OF TEACHING TECHNICAL STUDENTS TO MAKE A SCIENTIFIC PRESENTATION IN A FOREIGN

LANGUAGE

O.A. Kolmakova

National Research Irkutsk State Technical University, 83, Lermontov St., Irkutsk, 664074.

This publication is devoted to the issue on linguistic specificity of scientific English texts. The author identifies similarities and distinguishing features of an oral scientific presentation and a written report. She proves the necessity to provide students of non-language universities with knowledge on linguistic differences between the written report and the oral form of its implementation. 2 tables. 7 sources.

Key words: scientific text; report; speech; language means.

Вхождение России в мировое образовательное пространство предъявляет высокие требования к владению иностранным языком, изучение которого стало одним из приоритетных направлений в подготовке специалистов практически во всех областях знаний. В наши дни, чтобы быть успешным и конкурентоспособным специалистом, выпускнику технического вуза необходимо владеть иностранным языком на достаточно высоком уровне (в соответствии с общеевропейскими требованиями по системе оценки знания иностранных языков «Соттоп European Framework of Reference» -это уровень B2). Деловая и культурная жизнь предполагает постоянное расширение контактов с зарубежными партнерами, активное участие в конференциях, симпозиумах, на выставках. Успешное осуществление всех вышеперечисленных видов деятельности невозможно без специальной профессионально-ориентированной языковой подготовки, которая станет гарантом приобретения профессиональной мобильности. Отличительной особенностью профессионально-ориентированного обучения английскому языку является максимальный учет специфики профессиональной сферы: её терминологии, лексических, грамматических, синтаксических особенностей, формата устных и письменных текстов и т.д. Все вышеизложенное требует подробного дальнейшего рассмотрения.

Для решения этого вопроса был, прежде всего, произведён обзор имеющейся лингвистической и методической литературы, который показал, что лингвистические особенности научного стиля речи постоянно находятся под пристальным вниманием как учёных-лингвистов (О.Б.Сиротинина, М.Н.Кожина, И.М.Колегаева, Т.Е.Милевская, С.В. Кислицына, С.Л.Нистратова, Л.В.Славгородская, М.П.Котюрова, Н.В.Данилевская, Е.А. Баженова, Ю.А.Васильев и др.), так и лингводидактов (И.А.Авхачева, Т.Н.Рыбина, М.В. Куимова и др.). Между тем, далеко не все аспекты научного стиля речи были подвергнуты лингводи-дактическому исследованию. Требуется особый (авторский) подход к определению лингвистических особенностей, присущих англоязычному научному тексту, выявлению языковой специфики с учетом технико-стилистических приёмов, присущих письменной и устной сферам общения. Иными словами, в основу классификации языковых средств, необходимых для обучения студентов продуцированию научного доклада на английском языке, следует положить а) технико-стилистические приёмы и б) специфику этапов пись-

менной подготовки и устной реализации высказывания.

Технико-стилистические приёмы, по определению И.Р. Гальперина, представляют собой «обобщённое, типизированное воспроизведение нейтральных и выразительных средств языка в различных литературных стилях речи» [1, с. 80]. В научном стиле адресант прибегает к следующим технико-стилистическим приёмам:

1) членение - приём, касающийся архитектоники текста;

2) коммуникативная чёткость, реализующаяся в приёмах:

- усиленная акцентуация (выделение состава «нового»),

- цепочечная напряжённость (акцентуация состава «данного»),

- слитность (противопоставление понятий и связи между ними);

3) активизация внимания читателя/слушателя -привлечение внимания реципиента к вводимой новой мысли;

4) обобщённость изложения - выдвижение на первый план действия и его объекта и затушёвывание роли деятеля как фактора, не имеющего важного значения;

5) эксплицитность изложения - выраженность синтаксических связей;

6) терминологичность - однозначность выбираемых языковых фактов.

Употребление технико-стилистических приёмов, их языковое воплощение будет меняться в зависимости от письменной или устной формы реализации научного доклада.

Технико-стилистический приём «Членение» реализуется в композиционной организации текста. Композиционное строение письменного варианта доклада в целом соотносится с его устной реализацией. Различие составляют введение и заключение. Своё выступление докладчик, как правило, начинает с обращения к председателю заседания и присутствующим коллегам: ««Mr. Chairman! Ladies and Gentlemen! I am greatly honoured to be invited to address this conference.»; ««Mr. Chairman, first let me express my gratitude to you and your staff for allowing me to participate in this very exciting meeting». Во введении докладчик может пояснить характер своего выступления и извиниться,

если почувствует, что аудиторию ждут определённые трудности с восприятием его материала. Включение таких нюансов в презентацию доклада исключительно важно, т.к. это позволяет сделать предлагаемую проблему достоянием всей аудитории. Этого можно добиться, если удастся связать тему доклада с реальной ситуацией, знакомой большинству присутствующих, или попробовать обратиться к их воображению. Вот некоторые речевые обороты, используемые в вводной части научного доклада: As many of you know..., I am sure I don't have to remind you that.., In my paper I want to highlight.., In the introduction of my paper I would like to..., I want to begin my presentation with..., The first thing I want to talk about is....

Каждый докладчик старается, чтобы введение было логически связано со следующей за ним основной частью доклада. В частности, эта связь может быть обеспечена за счёт несложного предложения, переключающего внимание аудитории: «Now after a short introduction I would like to turn to the main part of my paper.» Содержание основной части доклада полностью определяется его тематикой и соотносится с письменным вариантом.

В заключение доклада выступающий, как правило, подводит итог сказанному: «Now let me repeat this in a different form... , Now let me review what I have said... , I would like to summarize the main points once again... , As my time is running out... , Before I close I would like to emphasize the importance of... , Finally I want to say a word of... , I close with the words... , I leave it to you to judge... , I'm afraid I'm taking too much of your time... , In conclusion, let me say...». В конце доклада нередко звучат слова признательности тем, кто помогал автору, поддерживал его интерес к данной проблематике: «This paper would not have written and presented if I had not received the encouragement of my friends and colleagues».

Итак, речевые обороты, используемые во введении и заключении, направлены на активизацию внимания аудитории, налаживание контакта с ней. Это не единственный способ, с помощью которого достигается реализация приёма «Активизация внимания читателя/слушающего». В письменном и устном научном тексте активизация внимания читателя / слушателя создаётся за счёт лексического компонента, благодаря которому передается авторская оценка значимости вводимого факта (interesting, important...) и, тем самым, привлекается внимание адресата. Эти прилагательные могут иметь при себе слова very, especially, значительно усиливающие степень положительной оценки.

На синтаксическом уровне внимание активизируется введением в научный текст простых предложений, которые, согласно лингвистическим данным, несвойственны научному стилю [2]; использованием повелительных предложений, приглашающих читателя/слушателя к сомышлению. Языковые средства, активизирующие внимание слушателей, широко представлены в исследовании С.Л. Нистратовой. К ним относятся:

- использование авторского «Я», позволяющее

интимизировать изложение, приблизить то, о чём сообщает говорящий слушателям;

- использование коллективного «Мы»;

- вопросительные конструкции, используемые для постановки проблемы;

- вопросно-ответное единство;

- восклицательное предложение;

- повтор [3].

Фонетико-интонационная сторона также играет существенную роль при продуцировании иноязычного научного выступления. Это связано, во-первых, с тем, что озвученные и интонационно-выделенные информативные элементы такого высказывания воспринимаются и запоминаются лучше. Во-вторых, отсутствие монотонности способствует привлечению внимания, а следовательно, обеспечивает реализацию экспрессивности как одной из стилевых черт научного выступления.

Следующий приём - «Обобщённость изложения» - особенно ярко проявляется в письменном научном тексте. На синтаксическом уровне этот прием реализуется за счет использования:

1) страдательного залога, который ставит в центр внимания лицо (или предмет), являющееся объектом действия;

2) конструкций, вводимых безличным местоимением it: It should be noted that..., It cannot be assumed that..., It has been demonstrated that...;

3) местоимения one, употребляемого для обозначения неопределённого лица (в предложениях, соответствующих русским неопределённо-личным), например: One hopes that these defects may be reminded in future editions;

4) местоимения we, выступающего в безличном, обобщённом значении, например, we know, we believe и т. д.

Лексический фон составляют абстрактные и отглагольные существительные.

При устной реализации выступления вполне возможна персонализация, употребление активного залога. При этом стоит принимать во внимание, что «перегрузка научной работы личным местоимением крайне нежелательна, и, употребив его раз - другой, на остальном пространстве текста лучше обходиться пассивными конструкциями, безличными оборотами (it is arguable that...) либо модальными словами (smth. is needed) [4, с. 128].

Приём «Терминологичность» сближается с приёмом «Обобщённость изложения», поскольку он также определяет точность и объективность ИНВ: терминам свойственно «наличие чёткой смысловой структуры и употребление в качестве самостоятельного языкового средства для выражения научных понятий» [5, с. 36].

В распоряжении учёного всегда имеется специальная лексика, характеризующаяся, как правило, однозначным толкованием и известная, в основном, только специалистам. Её употребление, особенно при озвучивании, может значительно затруднить понимание научного текста. Поэтому в устном выступлении, наряду со специальной терминологией, целесообраз-

но использовать экспрессивную лексику, которая поможет адекватно передать сложное научное содержание доклада. Важно подчеркнуть, что в современных исследованиях указывается на необходимость использования при устной реализации иноязычного научного выступления слов и словосочетаний из фонда разговорного английского языка (Т.А. Рыбина). В табл.1 приведены некоторые примеры выражений, используемых в текстах устной и письменной форм научного доклада.

Таблица 1

Следует избегать чрезмерного упрощения научного текста за счёт лексических средств разговорной речи. Их использование целесообразно при презентации иллюстраций, примеров, при обращении, пояснении, привлечении внимания, налаживании контакта, установлении доверительных отношений с аудиторией и т.д.

Технико-стилистический приём «Эксплицитность изложения» находит свою реализацию в разнообразных средствах связи:

а) на внутрифразовом уровне: соединительные (and, both...and, as well as, neither...nor), альтернативные (or), противительные (but, rather than, on the one hand... on the other hand), аддитивные (also), уступительные (though, (and) yet);

б) в рамках сложного предложения: условные (if -provided, unless), причинные (since - as, because), следственные (so that), противительные (but), времен-

ные (when, before, after, until), сравнительные (as...as), локальные (where);

в) на уровне сверхфразового единства и текста в целом: аддитивные (also, moreover - furthermore, in addition), противительные (but, on the other hand, in contrast, rather, on the contrary), уступительные (however - yet, though, while, otherwise), суммирование, резюме (in summary, all in all, in short, Let us summarize);

г) средства, эксплицирующие последовательность перечисления отдельных моментов: обозначение начального момента (first, We shall start by consider-ing(reviewing, indicating, mentioning, etc.), The first point (note, step, question) is...), обозначение каждого последующего момента (second, then, Another point of interest is...), обозначение заключительного момента (finally, in conclusion);

д) ссылки, способствующие достижению экспли-цитности и чёткости изложения:

- на другого автора (according to N, As N. has pointed out);

- на предыдущее изложение (as noted (pointed out, mentioned, shown, etc.) above (already, before) - As was noted);

- на последующее изложение (As we shall see (show, etc.);

- общая ссылка на факт коллективного знания (It is assumed (considered, supposed, etc.), It is argued (claimed, recognized, said, etc.), It is known, It is understood (realized, postulated, estimated, allowed, etc.), It is suggested, It is expected (believed, anticipated, etc.).

Перечисленные средства связи характерны как для письменной, так и для устной форм научного текста. Разницу употребления составляют средства связи в рамках сложного предложения. Это объясняется тем фактом, что в устной форме реализации научного текста сложные предложения являются менее употребительными по сравнению с письменной формой того же текста. Следовательно, те средства связи, которые находятся в рамках сложного предложения, употребимы в научном выступлении в меньшей степени, чем в его письменном варианте.

Средства связи используются и для придания научному тексту коммуникативной чёткости, реализующейся в приёмах: «усиленная акцентуация», «цепочечная напряжённость», «слитность». Особенно актуальными для реализации приёма «Коммуникативная чёткость» являются грамматические средства связи (порядок слов, синтаксический параллелизм). Это объясняется тем, что именно «порядок слов и предложений, отражая характер распределения информации, определяется коммуникативными намерениями автора» [6, с. 14]. Для научных текстов характерен нейтральный порядок слов, при котором тема располагается в начале, а рема - в конце предложения.

Ещё один вид связи, обеспечивающий коммуникативную чёткость научного текста - синтаксический параллелизм - проявляется в одинаковом синтаксическом строении предложений текста, расположенных последовательно. «Данный вид связи не только соз-

Слова и словосочета- Слова и словосочета-

ния, ния,

используемые в пись- используемые при

менном устной презентации

тексте доклада доклада

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

To anticipate To expect

To utilize To use

To demonstrate To show

To commence To begin/to start

To terminate To end

To endeavor To try

To depart To leave

To converse To talk

To proceed To go

To ascend To rise

To inquire To ask

To locate To find

To alternate To change

Prior to Before

Upon On

At the present time Now

Considerable amount of Much

Considerable

proportion of Many

Goes under the name Is called

Is located on Is on

Due to the fact that Because of

With the exception of Except

In close proximity to Close to

Time period Period

The present study This study

Таблица 2

Лингвистические особенности иноязычного научного выступления (ИНВ) на этапе подготовки _и устной реализации_

Технико- стилистические приёмы Языковые средства реализации технико-стилистических приёмов на этапах

подготовки ИНВ презентации ИНВ

Членение - обращение

введение основная часть заключение

- слова признательности

Активизация внимания реципиента 1) риторические вопросы; 2) вопросно-ответные предложения; 3) экспрессивно-окрашенная лексика 1) обращение к слушателям; 2) простые предложения; 3) местоимение I (авторское «Я»); 4) местоимение We - вовлечение в процесс коммуникации; 5) повелительное наклонение; 6) вопросы к аудитории; 7) повторы; 8) фонетическая организация

Обобщённость изложения 1) неопределённо-личные и безличные конструкции (It is arguable that...; It is true that...); 2) пассивный залог; 3) местоимение We («мы» множественности); 4) местоимение one активный залог местоимение I

Терминологичность 1) общенаучная лексика; 2) терминология; 3) номенклатурные знаки, профессионализмы, аббревиатуры, интернациональные слова 1) общеупотребительная лексика (собственно общеупотребительная лексика, клише, штампы); 2) термины + лексика разговорного языка

Коммуникативная чёткость (усиленная акцентуация, цепочечная напряжённость, слитность); эксплицитность изложения 1) союзы (соединительные, противительные, разделительные); 2) союзные наречия (further, similarly, then); 3) присоединительные модальные слова (however, therefore, nevertheless); 4) клишированные словосочетания (in addition, on the other hand, as a result); 5) вводные обороты (as has already been mentioned); 6) порядок слов; 7) синтаксический параллелизм

8) сложноподчинённые предложения 8) простые предложения

даёт и оформляет смысловое единство текста, но и выполняет функцию выделения и усиления информативно значимых фрагментов текста, что обусловливает его выразительность» [6, с. 15].

По справедливому замечанию О.А. Лаптевой, «требования устной формы речи подчиняют себе языковые, преимущественно синтаксические характеристики» [7, с. 40]. Иначе говоря, если в письменном тексте возможна усложнённость синтаксических конструкций, большая иерархичность главных и второстепенных предикатов, то в выступлении, в отличие от письменного варианта, целесообразно использование нескольких простых предложений вместо одного сложного.

Вся изложенная информация обобщена и представлена в табл.2.

Итак, в рамках статьи была представлена номенклатура языковых средств, необходимых студентам для реализации научного выступления на английском языке. Для эффективного продуцирования иноязычного научного выступления у студентов должны быть сформированы знания о лингвистических различиях письменного и устного научного текста, чтобы при устной презентации высказывания не осуществлялся автоматический (как правило, отрицательный) перенос умений с письменной в устную форму общения в сфере науки.

1. Троянская Е.С. К вопросу о технико-стилистических приёмах в научной речи // Язык научной литературы. М.: Наука, 1975. С. 76-86.

2. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии): монография. М.: Высшая школа, 1986. 280 с.

3. Нистратова С.Л. Синтаксические средства адресованно-сти в устной научной речи // Научная литература. Язык. Стиль. Жанры. М.: Наука, 1985. С. 81-100.

4. Харченко К.В. Путеводитель по научному стилю английского языка: учеб. пособие. Белгород: Изд-во БелГУ, 2004. 156 с.

ский список

5. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: Изд-во Московского университета, 1973. 145 с.

6. Основы научной речи: учеб. пособие для студ. нефилол. высш. учеб. заведений / Н.А.Буре, М.В.Быстрых, С.А.Вишнякова [и др.]; под ред. В.В.Химика, Л.Б. Волковой; СПбГУ. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 272 с.

7. Лаптева О.А. Современная русская устная научная речь // Общие свойства и фонетические особенности / под общ. ред. О.А.Лаптевой. Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1985. Т. 1. 335 с.

УДК 94(470) «19»

РОССИЙСКОЕ ЧИНОВНИЧЕСТВО XIX ВЕКА. ЭВОЛЮЦИЯ ИСТОРИОГРАФИЧЕСКИХ ПОДХОДОВ

Е.Н.Курочкина1

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Обобщены и систематизированы историографические труды, посвященные истории государственного аппарата Российской империи, выявлены указанные в них факты развития гражданской форменной одежды и выделены этапы формирования и изменения «мундирного платья» российских чиновников в XIX веке. Библиогр. 37 назв.

Ключевые слова: история костюма; форменная одежда; чиновники; министерства; государственные служащие.

RUSSIAN OFFICIALDOM OF XIX CENTURY. EVOLUTION OF HISTORIOGRAPHIC APPROACHES E.N. Kurochkina

National Research Irkutsk State Technical University, 83, Lermontov St., Irkutsk, 664074.

The article summarizes and systematizes historiographical works devoted to the history of the state apparatus of the Russian empire. The author identifies facts of the development of civilian uniforms and distinguishes the stages of formation and change of the «full-dress uniform» of Russian officials in the XIX century. 37 sources.

Key words: history of costume; uniforms; officials; ministries; state employees.

Два века истории российского чиновничества XVIII - XIX породили сложную символическую систему. Эта эпоха оставила лавину знаков коммуникативных процедур, осуществлявшихся при ношении формы и других знаков-символов различия.

В последние годы приобрели особую значимость исследования истории государственной службы, проведенные в предшествующие периоды историографии, стали появляться новые. Развитие и формирование государственного аппарата, символы и атрибуты бюрократической машины, одним из которых является форменный костюм государственных служащих, становятся объектами исторического исследования.

При этом практически все опубликованные в последние годы труды имеют конкретно-исторический характер. В них, как правило, выделяется несколько этапов развития государственной службы царской России, хронологические границы которых приблизительно соответствуют рубежам веков: XVI в. - формирование слоя лиц, профессионально занятых делопроизводством; XVII в. - завершение становления

государственной службы как особой сферы профессиональной деятельности, складывание и развитие приказной системы; XVIII в. - кардинальное изменение принципов организации государственной службы на основе Табели о рангах; XIX в. - переход от службы государю к государственной службе; конец XIX - начало XX в. - расцвет бюрократического государства, «отлаживание» и совершенствование бюрократической машины.

При этом именно в конце XX века, начиная с конца 80-х гг., стали все более пристально изучаться многие ранее не получавшие должного освещения исторические проблемы. К ним относится и история государственной службы в императорской России. Как известно, идеологические клише и табу советского времени делали ограниченным и далеко не полным исследование данной темы. Ее нельзя было считать актуальной в связи с провозглашенным большевиками принципиальным разрывом с прошлым, особенно в вопросах о сущности, формах, организации и перспективах государственности, в т.ч. государственной службы. Про-

1Курочкина Елена Николаевна, аспирант, тел.: 89148847924, e-mail: kurohka@mail.ru Kurochkina Elena, Postgraduate Student, tel.: 89148847924, e-mail: kurohka@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.