ОСОБЕННОСТИ НОМИНАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ НАЗВАНИЙ ВОЕННЫХ ОПЕРАЦИЙ)
PECULIARITIES OF NOMINATION IN THE MODERN ENGLISH LANGUAGE (BASED ON THE NAMES OF MILITARY OPERATIONS)
С. А. Киселева
Данная статья раскрывает историю номинации важных военных операций, которую можно отнести к фразеологическим эвфемизмам социально-политического типа, причины их появления, а также методы присвоения названий и проблемы номинации.
Ключевые слова: номинация военных операций, эвфемизмам социально-политического типа, кодовые названия.
S. A. Kiseleva
The article discloses the history of naming of major military operations, which may be referred to as euphemisms of socio-political type. Also it touches upon the reasons of their appearance, methods of nicknaming and problems which may arouse.
Keywords: nicknaming, euphemisms of socio-political type, code names/ nicknames.
ffective naming of operations is a powerful means of winning the war of images, a war which is just as critical as the war on the battlefield. In the image war, the operation name is the first bullet fired, and quite possibly the most critical. If artfully molded and aimed, it can be a key ingredient for victory" - «Умение эффективно подбирать названия для военных операций является мощным средством победы в войне изображений, то есть имиджевой войне (the war of images), в войне, которая так же важна, как война, проходящая на поле битвы. Во время имиджевой войны название военной операции - это первая выпущенная пуля, и, вполне возможно, самая критическая. В случае правильного использования название может стать ключевым компонентом, приводящим к победе» [1, p. 1] (здесь и далее перевод наш. - С. К.).
Практика присвоения названий военным операциям началась сравнительно недавно (меньше ста лет назад -во время Первой мировой войны). Предположительно, основоположником стал немецкий генеральный штаб (German General Staff), который использовал кодовые названия, чтобы прежде всего сохранить меры обеспечения секретности операций, хотя названия были также удобным способом, чтобы упомянуть о второстепенных и последующих операциях. Немцы выбирали названия, которые были не только незабываемыми, максимально скрывающими суть проводимых военных действий, но и вдохновляющими военнослужащих.
С 1989 г. Американское военное руководство главным операциям стало присваивать названия, принимая во внимание формирование внутреннего и внешнего восприятия действий, которые они описывают. Грегори Симински считает, что «как старшее военное руководство, так и штабные офицеры среднего уровня должны осознавать значимость названий военных операций и должны развивать умение, создавая их, поскольку, как и любой другой аспект эксплуатационного планирования, данная обязанность, в первую
очередь, ложится на них» [1, p. 2]. Действительно, присвоение названий операций - неотъемлемая часть административной логики, так как оно не только облегчает открытие театра военных действий, но также является первым этапом в планировании всей кампании.
Г. Симински утверждает, что «поскольку создание названий военных операций - это скорее искусство, чем наука, то наилучший способ познания данного искусства - изучение происхождения и необходимость ввести в практику тщательный анализ как положительного, так и отрицательного прошлого опыта» [1, p. 2]. Так, например, вторжение американцев в Афганистан, которому было присвоено название «Несокрушимая свобода» (Enduring Freedom), считается одним из лучших примеров наименования военных операций. Однако до событий, произошедших 11 сентября в Вашингтоне, эта кампания носила название «Безграничное правосудие» (Infinite Justice), что, по мнению экспертов, после теракта слишком явно указывало на цель операции, а именно желание отомстить.
Если главным критерием в подборе названий военных операций является нейтральность, то задача состоит в том, чтобы избежать любой значимой символики и показать, что речь идет о вдумчивом военном планировании, а не идеологической войне. Поскольку большое внимание также уделяется тому, чтобы название не содержало негативной коннотации в адрес затрагиваемой операции страны или ее религии [2], а действия не принято называть прямо - их названия часто закамуфлированы, то здесь речь идет о социально-политическом эвфемизме. Как известно, к сферам функционирования социально-политических эвфемизмов относятся прежде всего политика, дипломатия, военное дело. Основным же источником распространения эвфемизмов данного вида являются средства массовой информации (СМИ).
Эвфемизмы социально-политического типа характеризуются ярко выраженной маскировочной функцией, ре-
тушируют действительность до неузнаваемости. Это своего рода искажающая действительность, или маскирующая, функция эвфемизмов была в свое время обозначена Дж. Оруэллом как "doublespeak". В дальнейшем тема была развита в энциклопедии Дэвида Кристалла: "The English language: <...> political language has to consist largely of euphemism, question-beginning and sheer cloudy vagueness. Political language. is designed to make lies sound truthful and murder respectable, and to give the appearance of solidity to pure wind" - «Английский язык: <...> политический язык должен в основном состоять из эвфемизмов, вопросительных слов и завуалированности... Политический язык. создан для того, чтобы ложь стала правдой, а убийство -достойным уважения. Он придает значимости незначительным вещам» [3, p. 176]. Социально-политические эвфемизмы (doublespeak или doubletalk) характеризуются исследователями как «камуфляжные», «маскирующие», «искажающие», «случаи языковой манипуляции», «эзопов язык» и т. д. [4, с. 16-17]. Исходя из следующего определения, «эвфемизмы - это выражения, с помощью которых говорящий стремится заменить грубые, оскорбительные слова в более мягкой форме. Когда фраза используется как эвфемизм, она часто становится метафорой, литературное значение которой часто опускается» [5], можно сделать следующий вывод: эвфемией, отвлекающей внимание от действительности, является "doublespeak". Таким образом, "doublespeak" - это язык, созданный намеренно, чтобы скрывать истинное значение. Данный язык в основном используется в правительственных учреждениях, в вооруженных силах и в корпоративных организациях.
По словам Эрика Эллиота (представителя Вооруженных сил США): «Цель заключается в том, чтобы подобрать такое название, которое не имело бы никакого отношения к вашей деятельности в регионе, так, чтобы, находясь в Вашингтоне и планируя операцию, вы могли бы быть уверены в том, что никто не знает, что речь идет о Ливии» (имеется в виду операция «Рассвет Одиссеи» (Odyssey Dawn), проводимая США в Ливии). Таким образом, можно полагать, что в данном случае речь идет о социально-политических эвфемизмах, а точнее, "doublespeak" [6].
Согласно докладу Г. Симински, наибольшее количество кодовых названий военных операций было заимствовано из религиозных, средневековых и мифологических источников [1, p. 3]. Рассмотрим некоторые из них: Archangel (Архангел), St. George (Святой Георгий), Mars (Марс), Achilles (Ахиллес), Valkyrie (Валькирия) [1].
Обратимся к этимологии данных названий. Archangel - a CHIEF angel in the Jewish, Christian and Muslim religions. St. George the PATRON SAINT of England. He was born in eastern ASIA MINOR, became a soldier in the Roman army, and was officially killed in PALESTENE because of his Christian beliefs. He is said to have saved the life of a woman by killing a DRAGON (= an imaginary large animal that breathes fire), and he is always shown in pictures doing this. St. George's Day, 23rd April, is celebrated as the English national day. Mars - 1) The planet that is fourth from the sun and nearest to the Earth. It shines with a red colour. 2) in Roman mythology, the god of
war. In Greek mythology his name is ARES. Achilles - in ancient Greek stories, a HERO, who was protected by magic so that the only place where he could be hurt was his heel He was the greatest Greek WORRIOR in the TROJAN WAR, and he killed the greatest of the Trojan warriors, HECTOR. But Hector's brother, PARIS, then killed Achilles by wounding him in the heel. Valkyrie - in Norse MYTHOLOGY, one of ODIN'S female servants, who ride on their horses into battles and decide which brave soldier will die. They then take the souls of the dead soldiers to VALHALLA (in Norse Mythology, a place in Asgard, the Norse heaven, to which the souls of those who died bravely in battle are taken by the Valkyries) [7]. Очевидно, что все вышеперечисленные названия имеют отношение к войне, что тем самым указывает на тщательность их отбора. Таким образом, Архангел - старший из ангелов, Святой Георгий -покровитель Англии, который, став солдатом, был убит в Палестине из-за своих христианских убеждений. В римской мифологии Марс - бог войны. Ахиллес - величайший греческий воин. Валькирии - воинственные девы, забиравшие души самых храбрых воинов. Выбор этих имен был, несомненно, дополнением к патриотической программе обучения Людендорфа, разработанной для того, чтобы расшевелить деморализованную и утомленную армию.
Однако изначальное, активное видение, вызываемое данными названиями, было потеряно, когда некоторые из запланированных операций пришлось пересмотреть. Например, St. George (Святой Георгий) превратился в невдохновляющую диминутивную Georgette (Жоржетта) [1, p. 3]. Diminutive - 1) adj fml (adjective formal) Very small, and sometimes very lovable. 2) (noun) a word formed by addibg a diminutive suffix: The word 'duckling' is a diminutive, formed from 'duck'. Diminutive suffix - n tech (noun technical) an ending which is added to a word to express smallness [7].
Американские вооруженные силы приняли кодовые названия во время Второй мировой войны, прежде всего, в целях безопасности. Использование кодовых названий для военных операций возникло из уже существующей практики кодирования цветом различных военных действий в период между войнами. Из-за внезапного начала войны практика кодирования цветом быстро ослабела вследствие необходимости кодирования не только военных операций, но и местности и различных военных действий. Военное Министерство (The War Department) приняло список кодовых слов (code word list), в принципе подобный тому, который уже использовался британцами. В начале 1942 г. члены Оперативно-планового управления (War Plans Division (WPD)) отобрали слова из словаря, чтобы составить список из 10 000 имен нарицательных и прилагательных, которые не подразумевали и не называли военные действия и местонахождение.
Авторы избегали имен собственных, географических терминов и названий кораблей. В марте 1942 г. Комитет начальников штабов (the Joint Chiefs of Staff) одобрил классифицированное Inter-Services Code-Word Index, и был отдан приказ о том, что Оперативно-плановое управление ответственно за назначения кодовых слов. Таким образом, WPD (позже переименованное в Оперативное
управление (the Operations Division)), назначало группы кодовых слов для каждого района операций (theater). Так, например, the European Theater получил такие названия, как Market и Garden, в то время как the Pacific Theater
получил названия Olympic и Flintlock [1].
В Америке Военное Министерство (the War Department) решило использовать названия военных операций с целью предоставления общественной информации, в связи с тестированием атомной бомбы. Для этого Военное Министерство создало новую категорию несекретных операционных названий (unclassified operation names), которые известны как nicknames, что позволяет отличать их от классифицированных кодовых слов. Кодовым словам назначают классифицированное значение и используют, чтобы держать в тайне классифицированные планы и операции, в то время как nicknames даются несекретные значения и используются в целях предоставления административной, нравственной и общественной информации. С помощью так называемых nicknames были предложены новые возможности для того, чтобы сформировать отношения об операциях.
Первым человеком, который воспользовался их потенциалом в полной мере, стал вице-адмирал Блэнди (VADM W. H. P. Blandy), командующий объединенной целевой группы, проводящей испытания атомной бомбы 1946 г. на атолле Бикини, выбиравший название операции Crossroads (Перекресток) с особым вниманием. Он выбрал именно это название, пояснил вице-адмирал, из-за возможной значимости испытания, потому что "that seapower, airpower, and perhaps humanity itself... were at the crossroads" - «морская держава, воздушная мощь и, возможно, само человечество, находились на перекрестке» [1, p. 9].
Вице-адмирал Блэнди особенно гордился названием и, когда узнал, что данное слово уже используется для обозначения другого мероприятия, сделал все возможное, чтобы испытания на Бикини назывались именно так. Комментируя находчивость Блэнди в отношении связи с общественностью, было написано: "The choice of names was brilliant, implying to some that the military was unsure of its direction and was truly in awe of the atomic bomb" - «Выбор названий был блестящим, с намеком на то, что вооруженные силы были не уверены в выборе курса и действительно испытывали страх перед атомной бомбой». И в самом деле, название не указывало ни на заданный маршрут, ни на преследуемые цели военной операции.
Во время интервенции Китая в Корейской войне генерал-лейтенант Мэтью Ридгвей (LTG Matthew Ridgway) принял командование Восьмой армией (the Eighth Army), поскольку "it was reeling southward under relentless Chinese attack". Первой его задачей было восстановить боевой дух своей деморализованной команды. М. Ридгвей установил серию контрнаступлений, которым он дал решительно агрессивные названия: Thunderbolt (Удар молнии) (февраль 1951), Roundup (Окружение) (февраль 1951), Killer (Убийца) (февраль 1951), Ripper (Потрошитель) (март 1951), Courageous (Храбрый) (март 1951), Audacious (Бесстрашный) (март 1951) и Dauntless (Неустрашимый) (апрель 1951). И если названия, данные Ридгвеем,
помогали добиться успеха на поле битвы, они не были столь же успешны в тылу. Он публично объявил не только о начале своего первого главного контрнаступления, но также озвучил его название - Operation Killer (операция Убийца). Сделав это, он, возможно, предположил, что таким образом поднимет боевой дух народа и также воодушевит свои войска. Однако многие обозреватели возразили против данного названия, пояснив это тем, что "the word 'killer'... struck an unpleasant note as far as public relations was concerned" - «термин 'killer'... вызывал негативную реакцию общественности».
Во время войны во Вьетнаме военным действиям давали так называемые nicknames, которые описывали миссии, для которых они предназначались. Например, объединенной американской морской и южной вьетнамской операции в Дананге, разработанной, чтобы увеличить область контроля морского анклава (the area of control of the Marine enclave), было дано название Blastout. Названия воздушных операций в начале 1966 г. предлагают расширение воздушной войны против Северного Вьетнама. Два ответных удара с воздуха по тщательно отобранным Северно-вьетнамским установкам (carefully selected North Vietnamese installations) были известны как Flaming Dart I и II, в то время как постепенно возрастающее стратегическое усиление бомбежки (escalating strategic bombing effort), начатое практически сразу, известно как Rolling Thunder.
Любовь к присвоению описательных названий военным действиям во Вьетнаме заставила вооруженные силы повторно изучать урок, полученный после Operation Killer. 25 января 1966 г. 1-е конное подразделение (1st Cavalry Division) начало оперативно-поисковое мероприятие (sweep operation) через равнину Бонг-Сон (the Bong Son Plain), которое было названо Masher, по-видимому, потому, что операция предполагала, что враг будет «раздавлен» (mashed against), если его приблизить ко вторым войскам, состоявшим из морских пехотинцев. "Owing to the media's free access to military units and the lack of censorship during the war, - пишет Симински, - nicknames like Masher were frequently reported by the media as operations progressed". - «Вследствие свободного доступа СМИ к воинским частям и нехватке цензуры во время войны, о таких названиях, как Masher, СМИ часто сообщали как об операции, которая прогрессировала». Поскольку Masher была главной военной операцией, проводимой новым «аэромобильно-конным» подразделением ("airmobile cavalry" division), она привлекла достаточно внимания СМИ, что повлекло за собой широкое распространение посредством телевидения и прессы. Когда президент Джонсон услышал это название, он сердито возразил, что оно не отражает «мирных целей» ("pacification emphasis").
Следует констатировать, что кодовые названия военных операций, используемые с 1975 по 1988 г., были в основном словосочетаниями, похожими на названия военных операций, использованные во время Второй мировой войны: Eldorado Canyon (рейд Ливии в 1986 г.), Praying Mantis (воздушная атака в 1988 г. по иранским военным кораблям и нефтяным платформам) и Golden Pheas-
ant (демонстрация военной силы (show of force) 1988 г., чтобы удержать никарагуанское применение силы на гондурасской территории).
Таким образом, главный критерий в подборе названия - это его нейтральность: задача состоит в том, чтобы избежать любой значимой символики и показать, что речь идет о вдумчивом военном планировании, а не идеологической войне [8]. Большое внимание уделяется тому, чтобы в названии не содержалось какой-либо негативной коннотации в адрес затрагиваемой операции, страны или ее религии. Присвоение названия военной операции является неотъемлемой частью административной логики: оно облегчает открытие театра военных действий и является первым этапом в планировании всей кампании. Тем не менее не все названия операций носят нейтральный характер. С развитием СМИ у названий операций появилось особое значение: оно может служить инструментом пиара или даже пропаганды, простым и эффективным способом обозначить цели операции или придать ей экспрессию и стать закодированным названием с имплицитным значением.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Sieminski G. The Art of Naming Operations. Newport, R.I.: Naval War College, 1995.
2. Abercrombi P. The 25 Least Inspiring Military Operation Names // Cracked.com [Electronic resource]. URL: http:// http://www.cracked.com/ article_16213_the-25-least-inspiring-military-operation-names.html (accessed 30.05.2013).
3. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2003.
4. Ковалева Т. А. Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке: автореф. ... канд. филол. наук. М., 2008.
5. Дегтярева Э., Рубан И. Эвфемизмы в русском языке - вид иносказания // Работы, допущенные до 2-го тура Конкурса юношеских исследовательских работ им. В. И. Вернадского 20022003 г. Секц. Лингвистика. Язык в современном мире [Электронный ресурс]. URL: http://2003. vernadsky.info/works/g8/03344.html (дата обращения 30.05.2013).
6. Кодовые названия для американской и британской военных операций в Ливии выбирал компьютер // РБК: Новости [Электронный ресурс]. URL: http://www.rbc.ru/rbcfreenews/20110324 182712.shtml (дата обращения 30.05.2013).
7. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 2002.
8. Дзиза Дж. Почему ливийскую войну назвали «Заря Одиссея»? // Политиздат: журнал [Электронный ресурс]. URL: http://politizdat.ru/ article/155/ (дата обращения 30.05.2013).
9. Chant Ch. The Encyclopedia of Code Names of World War II. London: Routledge & Kegan Paul, 1986.
10. How are Names For Military Operations Chosen? // Wisegeek.com [Electronic resource]. URL: http:// www.wisegeek.com/how-are-names-for-military-operations-chosen.htm (accessed 30.05.2013).
11. Hickman M. How Military Operations Get Their Code Names // Mentalfloss.com [Electronic resource]. URL: http://www.mentalfloss.com/blogs/ archives/99559 (accessed 30.05.2013).
ПАРАДОКСАЛИСТ И СОЦИУМ В МОТИВНО-ОБРАЗНОЙ СТРУКТУРЕ «ЗАПИСОК ИЗ ПОДПОЛЬЯ» Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО: МОТИВНЫЙ КОМПЛЕКС «ПРОВОКАЦИЯ, ОБИДА, МЕСТЬ»
PARADOXALIST AND SOCIETY IN MOTIVIC-SHAPED STRUCTURE OF THE "NOTES FROM THE UNDERGROUND" FYODOR DOSTOEVSKY: MOTIVIC COMPLEX "PROVOCATION, RESENTMENT, REVENGE"
Т. В. Ковырзенкова
В статье ставится задача проанализировать отношения, взаимодействие парадоксалиста и социума (как он явлен в системе персонажей повести) в экзистенциальном аспекте, сквозь призму мотив-ного комплекса «провокация», «обида», «месть». Провокация в области философской рефлексии героя над миром оборачивается стимулом самосознания,
T. V. Kovyrzenkova
The article seeks to analyze the relationship, the interaction of a paradoxical hero with the society (the way he is revealed in the system of characters of the story) in the existential aspect, through the prism of the motivational complex "provocation," "hurt," "Revenge." In the philosophical reflection on the world of the hero provocation turns as stimulus identity, in the socio-psy-