УДК 81'272 ББК 81
"DOUBLESPEAK" И "UNSPEAK КАК ВИДЫ ЭВФЕМИЗМОВ
I С.А. Киселева
Аннотация. Основное внимание в данной статье сосредоточено на таких языковых явлениях, как: "doublespeak" - также известного, как "doubletalk", вошедшего в словарь после появления романа Д. Оруэлла «1984»; и нового малоизвестного термина "unspeak", введенного С. Поу-лом. Проявленный интерес именно к указанным явлениям обусловлен тем, что они являются разновидностью эвфемии.
Вначале описывается происхождение феномена "doublespeak", а также области его применения. После этого рассматривается классификация, предложенная У. Латцем. Ученый разделяет данное явление на 4 вида: 1) эвфемизмы; 2) жаргон; 3) специальный или чиновничий жаргон; 4) напыщенный язык. После каждого вида даны примеры его иллюстрирующие.
Затем идет анализ явления "unspeak", выделяются характерные особенности сфер его функционирования. Данная разновидность эвфе-мии наиболее интересна и актуальна в связи с тем, что в качестве примеров рассматриваются названия некоторых военных операций, а также особенности их номинации.
В заключении делается вывод о том, что оба рассматриваемых яв-2J6 ления являются социально-политическими эвфемизмами синонимического толка.
Ключевые слова: эвфемизм, специальный жаргон, напыщенный язык, социально-политические эвфемизмами.
'DOUBLESPEAK" AND "UNSPEAK" AS TYPES OF EUPHEMISMS ■ S.A. Kiseleva
Abstract. The main emphasis of this article falls on such language phenomena as "doublespeak" and "unspeak". "Doublespeak" (or "doubletalk") - is a term prompted by G. Orewell's novel "1984", whereas "unspeak" is a new unfamiliar term coined by S. Poole. The current interest in the mentioned linguistic units lies in the fact that both are considered to be euphemisms.
From the very start, the article outlines the origin of the phenomenon "doublespeak" as well as its fields of application. According to W. Lutz, "dou-
blespeak" can be divided into the following 4 groups: 1) euphemism; 2) jargon; 3) gobbledygook or bureaucratese; 4) inflated language. Each group is provided with an example for better understanding.
Further, the attention is confined to the analysis and the outline of the peculiarities of "unspeak". This kind of euphemisms arouses special interest and is significantly relevant due to the fact, that by way of example the names of certain military operations are being discussed.
Thus, on the basis of the work carried out, the following conclusion can be made: the analyzed phenomena can be called synonymic socio-political euphemisms.
Keywords: euphemism, gobbledygook, inflated language, socio-political euphemisms.
Язык — это один из самых важных инструментов, которым пользуется человек. Однако, как и любой инструмент, язык может быть использован для ложных целей, то есть он может исползоваться не для того, чтобы построить, но чтобы разрушить; не для того, чтобы передать истинный смысл, а чтобы запутать; не для того, чтобы направить, а наоборот, ввести в заблуждение. В настоящей статье явление doublespeak и unspeak рассматриваются, как подвиды эвфемии, которая, по определению И.Р. Гальперина, — слово или фраза, которая используется для замены неприятного слова или выражения условно более приемлемым словом или выражением [1, p. 173] (Здесь и далее перевод наш - С.К.).
Как отмечает У. Латц в своей статье, посвященной doublespeak, «язык становится средством, с помощью которого мы формируем действительность и передаем наше представление действительности. Язык может искажать восприятие и влиять на поведение, следовательно, он может быть средством или орудием, которое используется, как для благих наме-
рений, так и для совершения злых деяний» [2].
В 1986 г. во время судебного разбирательства по делу о запрете публикации книги "Spycatcher", написанной бывшим служащим контрразведки Питером Райтем, Сэр Роберт Армстонг, сравнивая значение слов "a lie" (ложь) и "a misleading impression" (выражение вводящее в заблуждение), дает следующие определения этих понятий: a lie — a straight untruth; a misleading impression — to „.... be economical with the truth. Дав последнее определение, Армстронг ссылался на английского политического философа Эдмунда Бёрка, который в 1796 г. употребил выражение "economy of truth" (экономия правды): "Falsehood and delusion are allowed in no case whatsoever: But, as in the exercise of all the virtues, there is an economy of truth". (Ни при каких обстоятельствах нельзя прибегать ко лжи и иллюзии, однако, для осуществления добродетели, существует экономия правды.) [3].
Однако первоначальное выражение не вошло в употребление. Выражение "экономить на правде", пишет
2J8
Д. Кристалл, стало часто цитируемым в СМИ и стало употребляться также по различным поводам. Кажется, что данное выражение прочно укрепилось среди английских идиом, самый поздний пример которых являет понятие "doublespeak" " [4, p. 207].
Итак, doublespeak или doubletalk — термин, известный с 1950-х гг. Он вошел в словарь после появления романа Джорджа Оруэлла «1984». Данный термин является контами-нантом (blend) слов doublethink и newspeak [4, p. 208].
Явление "doublespeak" широко используется в официальном языке правительственных учреждений, в военной терминологии. Разновидность политической корректности — doublespeak — нацелен на отвлечение внимания от негативных явлений действительности. Задолго до того, как Джордж Оруэл стал использовать слово "doublespeak" для того, чтобы максимально остро разоблачить правительственный обман, военные уже использовали данный язык для того, чтобы завуалировать весь ужас войны.
В переводе на русский doublespeak — "демагогия". По мнению У. Латца [5, p. 19] "doublespeak" -«это язык, который из плохого делает хорошее, из отрицательного - положительное, а неприятное начинает казаться приятным или, по крайней мере, сносным. Это язык, который избегает или перекладывает ответственность. Это язык, который находится в противоречии с истинным значением. Это язык, который скрывает истинную мысль».
Согласно Н.Н. Морозовой, doublespeak - подгруппа эвфемизмов, где слова намеренно создаются, чтобы
завуалировать истинное значение с целью обмана, например, to neutralize — to kill, intervention — invention [6, с. 132].
У. Латц делит "doublespeak" на 4 вида [5, p. 5]:
Первый вид — это эвфемизмы, то есть безобидные или положительные слова или фразы, использующиеся во избежание неприятной действительности. Например, в 1984 г. Государственным Департаментом США было объявлено, что в годовом отчете о статусе прав человека слово "killing" больше не будет использоваться в странах по всему миру. Его должна заменить фраза "unlawful or arbitrary deprivation of life" («незаконное или произвольное лишение жизни»), которая, по мнению Департамента, считалась более подходящей.
Второй вид "doublespeak" — жаргон. С подобным видом "doublespeak", процесс "smelling" (обоняние) становится «organoleptic analysis» (органо-лептическим анализом), "glass" (стекло) становится «fused silicate» (сплавленным силикатом). Однако жаргон входит в ряды "doublespeak" только тогда, когда участник определенной группы намеренно использует специализированный жаргон, понятный только данной группе, при общении с человеком, не входящим в данную группу и, следовательно, не понимающий его язык.
Третий вид "doublespeak" — так называемый gobbledygook (специальный жаргон), или bureaucratese (чиновничий жаргон) — [5, p. 5].
В 1988 г. во время президентской кампании, кандидат на пост вице-президента член Сената США Дэн Куэйл объяснил необходимость в программе Стратегической Оборон-
ной Инициативы следующим образом: "Why wouldn't an enhanced deterrent, a more stable peace, a better prospect to denying the ones who enter conflict in the first place to have a reduction of offensive systems and an introduction to defense capability? I believe this is the route the country will eventually go."
На первый взгляд, в данном высказывании содержится большое количество жаргонизмов, однако, при более детальном рассмотрении можно увидеть, что это, на самом деле, "doublespeak". Данный пример — пример языка, который создает ложное представление о глубине высказывания. Такие слова, как enhanced de-terrernt (усовершенствованные средства устрашения), reduction of offensive systems (сокращение систем непрерывного наступления), introduction to defense capability (представление обороноспособности) способствовали восприятию данного предложения как разновидности doublespeak - gobbledygook.
Четвертый вид "doublespeak" — напыщенный язык, который был специально создан, чтобы заурядное казалось экстраординарным. Так, например, car mechanics (автомеханики) становятся automotive internists («автомобильными терапевтами»), used cars (подержанным машинам), дается название "pre-owned" («бывший в употреблении») или "experienced cars" («автомобили с опытом»). Во время вторжения США на Гренаду в 1983 г. это подавалось не как invasion (вторжение), а как "predawn vertical insertion" («предрассветное вертикальное внедрение своих сил в зону действий противника»).
Таким образом, "doublespeak" является языком, разработанным, чтобы ограничить, а в некоторых случаях даже стереть истинную мысль. Он позволяет говорящему и слушающему, автору и читателю одновременно удерживать в уме две противостоящих идеи и пытаться верить в обе.
"Unspeak" — еще один феномен, наблюдаемый в английском языке сегодня. Термин был предложен С. Поулом в книге "Unspeak. Words are weapons" [7]. Автор обуславливает свой выбор подобного термина на примере следующих выражений: "pro-life", "tax relief' и "Friends of the Earth".
Рассмотрим выражение "tax relief'. С. Поул пишет следующее: "To talk of 'tax relief is already to take a position on socially desirable levels of taxation". Автор отмечает, что слово relieve используется в основном, когда говорится о болезнях, боли (например, to relieve pain, illness). В 2004 г. на сайте Белого Дома была продемонстрирована реклама the Working Families Tax Relief Act. Во время демонстрации данного ролика на экране появляется решетка и слышен металлический звук, как если бы кто-то освобождается из тюрьмы. Таким образом, "tax relief" — это освобождение из тюрьмы. В данной фразе уже заложена информация о том, что налоги должны быть уменьшены. "'Tax relief' goes hand in hand with a similar name for what it seeks to reduce: 'tax burden', which describes something while already arguing that it should be as low as possible" [7, p. 2].
Таким образом, говорящий пытается сказать что-то, не называя этого, чтобы избежать дискуссии и не
279
ВЕК
280
доказывать свою точку зрения. Но одновременно это выражение стирает или заглушает любую противоположную точку зрения, с самого начала заявляя, что есть только одна, правильная точка зрения, и есть только один верный способ рассматривать ту или иную проблему: следовательно, речь идет о налогах от которых необходимо 'избавиться', нежели о том, что мы их должны contribute (жертвовать) обществу.
Unspeak напоминает язык new-speak, встречающийся в произведении Джорджа Оруэлла "1984". Однако, в тоталитарном мире, созданном Оруэллом, слова удалялись из словаря, а те, которые использовались, имели только одно значение. Чтобы использовать unspeak, поясняет С. По-ул, нет необходимости в сжигании словарей, так как как только слово из словаря unspeak становится термином, которое широко используется, оно проникает в сознание и фактически начинает использоваться так же, как и термин doublespeak.
С. Поул также рассматривает названия некоторых военных операций, как пример unspeak.
Так, например, 25 января 1966 г. 1-ое конное подразделение начало оперативно-поисковое мероприятие через равнину Бонг Сон, которое было названо Masher, по-видимому, в следствие того, что операция предполагала, что враг будет "раздавлен" (mashed against), если приблизится ко вторым войскам, состоявшим из Морских пехотинцев. Г. Семински отмечает, что «вследствие свободного доступа СМИ к воинским частям и нехватке цензуры во время войны, о таких названиях, как Masher, СМИ часто сообщали как об операции, ко-
торая прогрессировала». Поскольку Masher — была главная военная операция, проводимая новым «аэромобильно-конным» подразделением, она привлекла достаточно внимания средств массовой информации, что повлекло за собой широкое распространение термина посредством телевидения и прессы. Однако название данной операции не отражало «мирных целей», поэтому операция была переименована в White Wing, так как белые крылья ассоциируются с ангелами или голубем мира [7, p. 102].
Вторжение американцев в Афганистан, которому было присвоено название Enduring Freedom «Несокрушимая свобода», считается одним из лучших примеров наименования военных операций. Однако до событий, произошедших 11 сентября в Вашингтоне, эта кампания носила название Infinite Justice «Безграничное правосудие», что, по мнению экспертов, после теракта слишком явно указывало на цель операции, а именно желание отомстить.
Во время интервенции Китая в Корейской войне генерал-лейтенант Мэтью Ридгвей (LTG Matthew Ridg-way) принял командование Восьмой армией (the Eighth Army), поскольку "it was reeling southward under relentless Chinese attack". Первой его задачей было восстановить боевой дух своей деморализованной команды. М. Ридгвей установил серию контрнаступлений, которым он дал решительно агрессивные названия: Thunderbolt (Удар молнии) (февраль 1951), Roundup (Окружение) (февраль 1951) и другие. И если названия, данные Ридгвеем, помогали добиться успеха на поле битвы, они не
были столь же успешными в тылу. Он публично объявил не только о начале своего первого главного контрнаступления, но также озвучил его название — Operation Killer (операция Убийца). Сделав это, он, возможно, предположил, что таким образом поднимет боевой дух народа и воодушевит свои войска. Однако многие обозреватели возразили против данного названия, пояснив это тем, что "the word killer... struck an unpleasant note as far as public relations was concerned" — «термин 'killer'... вызывал негативную реакцию общественности».
Рассмотрим операцию "Just Cause". С. Поул пишет, "No reasonable individual could be against a 'just cause'. Вопрос в том, было ли военное вторжение на Панаму всего лишь just cause, и что вторжение, как надеялись многие, на этом и закончится. "Since no authorization for the invasion had been sought or granted from the UN Security Council, it was perhaps even more necessary to describe it unilaterally as 'just'" [7, p. 102].
Для первой войны в Персидском заливе генерал Норман Шварцкопф (General Norman Schwarzkopf) выбрал неприметное название Peninsula Shield. Затем появилась версия, что под этим названием может подразумеваться то, что намерением данной войны была защитита саудовской нефти, а вовсе не Кувейта. Таким образом, название заменили названием Desert Shield, а затем переименовали в Desert Storm. При помощи слова "storm" коалиция, ведомая США, представляла "irresistible force of nature before which all resistance would be annihilayed" [7, p. 103]. Вторая война в Ираке, на
какое-то время была названа Operation Iraqi Libiration, пока не было замечено, что аббривиатура была OIL. Это название не подошло, так как нельзя было допустить, чтобы думали, что "in the US stragic calculations was the opportunity to win itself off dependence on Iraqi oil". Вскоре название поменяли на Operation Iraqi Freedom, тем самым избегая связь с черным золотом и акцентируя внимание на том, что военное вторжение носило исключительно благотворительный характер.
Итак, суммируя вышесказанное, можно констатировать, что doublespeak (doubletalk) — социально-политический эвфемизм, характеризующийся исследователями как "камуфляжный", "маскирующий". Например, "neutralizing the target' — to deliberately kill people. Unspeak, употребляется для названия вещей своими именами "tax relieve" = "tax reduction", предлагая публике синонимичные, но не завуалированные лексические единицы. Таким образом, можно предположить, что как doublespeak, так и unspeak—это социально-политические эвфемизмы синонимического толка, но термин "unspeak" не так широко известен, как термины "doublespeak" и "doubletalk", которые продолжают использоваться в настоящее время для определенного воздействия на сознание людей.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гальперин, И.Р. English stylistics [Text] / И.Р. Гальперин. - М. : Книжный дом «ЛАБИРИНТ», 2010.
2. Lutz, W. Doublespeak [Электронный ресурс] / W. Lutz. - URL: http://users.manche ster.edu/FacStaff/MPLahman/Homepage/ BerkebileMyWebsite/doublespe ak.pdf (дата обращения: 16.12. 2013).
281
ВЕК
3. Economical with the truth, Phrase Dictionary : Meanings and Origins [Электронный ресурс]. - URL: http://www.phrases.org.uk/ meanings/127700.html (дата обращения: 16.12. 2013).
4. Crystal, D. The story of English in 100 words [Text] / D. Crystal. - London, UK : Profile Books, 2012.
5. Lutz, W. Doublespeak: From Revenue Enhancement to Terminal Living : How Government, Business, Advertisers, and Others Use Language to Deceive You [Text] / W. Lutz. - New York, USA: Harper & Row, 1989.
6. Морозова, Н.Н. The last word on words [Text] / Н.Н. Морозова. - М. : Университетская книга, 2010.
7. Poole, S. Unspeak: Words are Weapons [Text] / S. Poole. - UK : Abacus, 2007.
REFERENCES
1. Gal'perin I.R. English stylistics, M., Knizh-nyi dom «LABIRINT», 2010.
2. Lutz W. Doublespeak: From Revenue Enhancement to Terminal Living : How Government, Business, Advertisers, and Others Use Language to Deceive You, New York, USA: Harper & Row, 1989.
3. Economical with the truth, Phrase Dictionary: Meanings and Origins [Electronic Resource]. - URL: http://www.phrases.org.uk/ meanings/127700.html
4. Crystal D. The story of English in 100 words, London, UK: Profile Books, 2012.
5. Lutz W. Doublespeak, URL: http://users. manchester.edu/FacStaff/MPLahman/ Homepage/BerkebileMyWebsite/double-speak.pdf.
6. Morozova N.N. The last word on words, M., Universitetskaya kniga, 2010.
7. Poole S. Unspeak: Words are Weapons, UK, Abacus, 2007.
Киселева Софья Александровна, старший преподаватель кафедры лексики английского языка Московского педагогического государственного университета, аспирантка Московского педагогического государственного университета, sonyakis@gmail.com
Kiseleva S.A., Senior Lecturer, English Lexicology Department, Moscow State Pedagogical University; Post-Graduate Student, Moscow State Pedagogical University, sonyakis@gmail.com
282