Научная статья на тему 'Особенности научного стиля английской речи'

Особенности научного стиля английской речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1216
153
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНАЯ СТАТЬЯ / РАЗДЕЛЫ / СТИЛЬ НАУЧНОЙ РЕЧИ / ИНДЕКС ЦИТИРОВАНИЯ / ИМПАКТ-ФАКТОР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ильина Т. С., Игнатова Е. С.

Магистранты, аспиранты, студенты и ученые сталкиваются с проблемой изложения результатов своего научного труда на английском языке. В статье представлены особенности научного текста на английском языке, приведены примеры из современных журналов по телекоммуникациям. Данная работа включает общие правила организации статьи с подробным описанием содержания ее разделов, что соответствует требованиям к публикации в журналах РИНЦ, Web of Science и Scopus.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ильина Т. С., Игнатова Е. С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности научного стиля английской речи»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №07/2017 ISSN 2410-6070

просветительской деятельности в области охраны здоровья.

Во-вторых, на сегодняшний день отмечается резкое снижение двигательной активности у детей разного возраста. В связи с этим педагогу необходимо увеличивать физическую нагрузку детей. Проводить во время уроков мини-паузы, физкультминутки, с добавлением заданий для костно-мышечного аппарата, упражнений для профилактики снижения зрения и упражнений на дыхание. Интересным и содержательным видом работы, в рамках урока рисования, являются экскурсии. Например, выходы на природу. Можно отметить сразу несколько положительных аспектов данной деятельности: учащиеся углубляют знания, полученные на уроках, учащиеся получают возможность больше рисовать с натуры, учащиеся получают возможность заметить, почувствовать, воспринять красоту природы, а ведь прекрасное в природе не только воздействует на ум ребенка, но и обогащает его духовный мир. Кроме того, учащиеся получают возможность больше времени провести на свежем воздухе.

И последнее, сегодня значительно возросло число детей имеющие заболевания нервной системы: апатия и безынициативность или наоборот, гиперактивность, агрессия и раздражительность. Все эти нервные проявления можно побороть с помощью искусства - арт - терапии. В основе арт - терапии лежит уникальная возможность творчества - выражать в материале или на бумаге свои эмоции. Выполняя упражнения с цветами, с каракулями и чернильными пятнами, с глиной, воском, тестом или пластилином, учащиеся выражают свои эмоции, проявляют самые глубокие переживания и, используя помощь педагога, их преодолевают.

Конечно, проблема сохранения и укрепления здоровья детей это глобальная задача, которую необходимо решать консолидировано, системно и последовательно. Используя все доступные методы.

© Гудьева Е.А., 2017

УДК 811.111:808.5+81'26-029:5

Т.С. Ильина

доцент кафедры иностранных и русского языков

Е.С. Игнатова

преподаватель кафедры иностранных и русского языков

СибГУТИ

г. Новосибирск, Российская Федерация ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ

Аннотация

Магистранты, аспиранты, студенты и ученые сталкиваются с проблемой изложения результатов своего научного труда на английском языке. В статье представлены особенности научного текста на английском языке, приведены примеры из современных журналов по телекоммуникациям. Данная работа включает общие правила организации статьи с подробным описанием содержания ее разделов, что соответствует требованиям к публикации в журналах РИНЦ, Web of Science и Scopus.

Ключевые слова

Научная статья, разделы, стиль научной речи, индекс цитирования, импакт-фактор.

Профессиональная зрелость аспиранта, преподавателя или ученого выражается не только в умении поставить и решить научную проблему, но и опубликовать результаты своих трудов в международном сборнике, а именно публикация результатов исследования на английском языке. Причиной может служить желание повысить свой научный статус, получить степень PhD, соответствовать новым аккредитационным

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №07/2017 ISSN 2410-6070_

показателям, получить грант на исследование, при распределении которого учитывается публикационная активность исследователя или группы исследователей. Также публикации в международном сборнике могут дать вам преимущество при приеме на работу в международную компанию по сравнению с другими кандидатами.

Поскольку основной аудиторией зарубежных сборников является англоязычное или англоговорящее научное сообщество, необходимо учитывать разницу в культурах, например, в использовании некоторых слов, например, таких как 'incorrect', 'wrong', которые выражают слишком категоричное мнение, не приемлющее иного. Или слово 'problem', которое не имеет значение «проблема», относящееся к тематике научной статьи. Вместо этого следует использовать слово 'issue'.

Еще одним важным моментом является необходимость учета национальных академических особенностей сообщества, которому вы представляете свои материалы. В частности, что касается академического английского языка, вам необходимо избегать общих фраз и запутанных лексических конструкций. Рассмотрим пример: «Individualized instruction is a fundamental question in teaching any subject and the English language in particular. It is recognized to be an essential response to a number of pedagogical challenges or problems currently discussed with regard to the effectiveness of teaching». Оба предложения не несут никакой смысловой нагрузки, а говорят о том, что есть проблема и она фундаментальна. К тому же, в двух предложениях неоднократно встречается слово «проблема», которая выражается в данном переводе тремя словами, что необоснованно перегружает эти два предложения и не дает читателю никакой информации по теме статьи. Данную мысль возможно преобразовать в более краткий вариант: «Being fundamental individualized instruction is recognized to be a pedagogical challenge of effective teaching currently discussed». Несмотря на то, что второй вариант значительно компактнее, он не утратил своего значения и мысль автора сохранилась. Иначе говоря, английская научная речь стремиться к краткости и лаконичности.

Важно придерживаться правил организации статьи, так как большинство журналов требуют, чтобы публикация содержала определенные разделы и, в общем, придерживалась стандартного формата. Этот формат получил название IMRAD, от первых букв основных разделов - Introduction, Methods, Results, and Discussion. В конце XIX столетия научные журналы начали публиковать результаты научных исследований в данном формате, постепенно он стал универсальным стандартом оформления публикаций и был добровольно принят большинством как зарубежных, так и отечественных научных журналов.

Название является первым и одним из самых важных элементов всей статьи, так как заглавие - это то, что прочитают обязательно. Рекомендуется использовать лаконичное описательное название, содержащее основные ключевые слова публикации. Лучше всего читаются и цитируются статьи с заглавием от 3 до 8 слов, очень длинные названия редко привлекают внимание читателей. Для того чтобы расширить круг потенциальных читателей выбирают более общую тему исследования в качестве заголовка. В зарубежных изданиях популярны заголовки, написанные через двоеточие, где первая часть - общая тема, вторая - более специализированная и узкая расшифровка исследования. Название выбирается тщательно и должно звучать весомо и убедительно, вызывать любопытство, желание прочитать всю статью.

После заглавия следует аннотация - полное авторское резюме научной статьи, независимый от статьи источник информации. Аннотация включает в себя вступительное слово о теме исследования: его цель, методологию и научно-практическую значимость. А также, описывать основные результаты и их практическую ценность для соответствующей области знаний. Аннотация, как и заголовок, содержит релевантные ключевые слова, для того чтобы расширить читательскую аудиторию. При этом в аннотации не повторяется текст самой статьи, а используются данные, которые отсутствуют в статье. Рекомендуемый объем аннотации 150-200 слов лаконичного и четкого текста, без лишних вводных слов и общих формулировок.

Введение должно удовлетворять двум вопросам - «что вы исследовали?» и «почему вы это исследовали?». С помощью введения читатель сможет понять и оценить результаты представленного исследования. Самым важным является обоснование необходимости и актуальности проведенной работы. Структуру введения рекомендуют организовывать от общего к частному: описание научного контекста

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №07/2017 ISSN 2410-6070_

исследуемой проблемы, обзор научной литературы по теме, анализ того, что еще не исследовано в данной области, и наконец, постановка, формулировка целей и задач. Традиционно, во введении дают оценку важности данного исследования, а также описывают структуру публикации.

Далее следует основная часть статьи, которой дают отдельное от заголовка тематическое название. Основная часть начинается с описания методов, которые использовались для получения результатов исследования. Для начала необходимо предоставить общую схему поставленных экспериментов, а затем, подробно, с большим количеством деталей описать процедуру проведения каждого опыта, для того чтобы любой специалист мог повторить этот эксперимент, прочитав описание в статье. Несмотря на то, что методы исследования представлены во введении, в основной части они раскрываются настолько подробно, насколько это возможно, для того, чтобы статья имела научную ценность.

Следующий этап основной части - это описание результатов - центральная часть статьи, ее кульминация. В этом разделе необходимо предоставить экспериментальные или теоретические данные, полученные в ходе работы и имеющее непосредственное отношение к поставленной задаче исследования. Результаты представляются в обработанном варианте: в виде таблиц, графиков, диаграмм, уравнений, рисунков, фотографий, с короткими резюмирующими комментариями, сравнениями и оценками. Иначе говоря, в этом разделе должны быть представлены только факты. Все возможные способы демонстрации результатов не повторяются, а дополняют друг друга. Особое внимание стоит уделить визуальным способам представления информации, то есть диаграммам, фотографиям, схемам и т. д. В настоящее время они являются неотъемлемой частью научной публикации, по причине того, что по читаемости они уступают лишь заголовку и аннотации. Качественно подготовленные иллюстрации улучшают понимание результатов, производят дополнительное приятное впечатление и доставляют эстетическое удовольствие читателю при знакомстве с вашим научным трудом. Но не стоит забывать, что любая иллюстрация не может быть просто помещена в текст, как картинка. Любая визуальная информация должна быть прокомментирована в тексте и иметь подпись, которая состоит из номера и краткого самодостаточного описания того, что изображено. В тексте не повторяется то, что читатель видит с помощью иллюстрации. Полезнее указать в тексте на особенности отдельных значений или тенденций, а также пояснить, почему эти особенности важны, и какие выводы можно из этого сделать. Следует упомянуть новые результаты, очевидные из приведенных графиков или таблиц. Численные значения в тексте лучше заменить качественными характеристиками, например, 43%

- «почти половина», 29% - «одна треть», что улучшает понимание результатов в целом.

В отличие от предыдущего раздела, заключение не имеет дело с фактами, а с идеями и предположениями о полученных фактах, сравнением собственных результатов с результатами других авторов. Заключение должно быть с одной стороны обобщающим, абстрактным, а с другой стороны тесно связанным с практическим применением полученных результатов. Таким образом, если во введении мы двигались от общего к частному, то в заключении мы должны делать обратное. Перечислив основные результаты, обобщив и сравнив их с данными других исследователей, необходимо предложить практическое использование ваших открытий, при этом, не забывая о цели и задачах исследования и пояснить, соответствуют ли им полученные результаты. Кроме того, в заключении часто намечают план дальнейших исследований.

За основной частью обычно следуют благодарности и список литературы. Благодарности принято выражать за техническую, материальную и любую другую помощь отдельных людей и организаций. Стиль благодарностей для отдельных людей может быть неформальным, а выражая признательность различным фондам и организациям, лучше придерживаться официального тона.

Заключительный раздел статьи - список литературы. В списке литературы перечисляются все источники, на которые есть ссылки в тексте статьи. Правила, по которым оформляются ссылки в тексте и список источников варьируются от журнала к журналу. Рекомендуется избегать излишнего самоцитирования

- не более 20%, больше использовать актуальные источники (не старше 5 лет) из зарубежных журналов, цитируемых в Scopus и Web of Science.

Некоторые журналы и сборники после статьи предоставляют информацию об авторах. Этот раздел

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №07/2017 ISSN 2410-6070_

помогает установить порядок авторства, если над проектом работали несколько человек или целая лаборатория. В данном разделе есть возможность четко указать, какой вклад внес каждый конкретный участник проекта в проделанную работу.

Кроме того, каждый отдельный абзац статьи должен начинаться с основной идеи и сопровождаться ссылками на подтвержденные источники. В отличие от отечественных сборников, где ссылки обычно приводятся в конце предложений или абзацев, то в зарубежных необходимо давать ссылки непосредственно в момент их упоминания в тексте. Например: «Network coded cooperative diversity has been previously studied in [6], where traditional network coding in [4] was applied».

Каждый автор вправе начать работу над своей публикацией с любой из упомянутых частей: аннотации или введения, описания результатов или методов. Но, любая публикация обязана соответствовать общепринятому стандарту и содержать все вышеперечисленные разделы.

Помимо универсальной структуры оформления, статья должна удовлетворять определенным характеристикам научной английской речи. Таких характеристиками являются: логическое, последовательное и связанное изложение материала с указанием причинно-следственных связей, абстрактность, номинальность, точность, объективное отношение автора к фактам, информационная насыщенность материала. Эти характеристики достигаются с помощью разнообразных приемов английского языка, в частности через лексические, морфологические и синтаксические особенности. Кратко рассмотрим каждую характеристику и способы ее достижения.

Изложение научного материала должно быть логичным. Для этого используют простые предложения, осложненные конструкциями с вводными словами (however, on the one hand, according to), с деепричастными оборотами, распространенными определениями и союзами, указывающими на связь между несколькими предложениями (because, therefore, while, despite the fact that). Последовательность изложения мысли также способствует логике текста: во-первых, текст должен иметь строгую структуру с признаками перехода между частями, во-вторых, необходимо логически соединять каждое предложение с последующим. Лучше всего следовать следующему принципу построения мысли: главный тезис, объяснение этого утверждения, подкрепляемое, в свою очередь, примером.

Лексические и грамматические связи внутри целого текста и отдельного предложения осуществляются в английском языке с помощью ссылок, указывающих или заменяющих отдельные слова или части текста (it, he, him, this, that, here, there); эллипсиса, то есть опущения слова или фразы понятного из контекста; замещением слова или целой фразы другим, аналогичным по смыслу; союзных соединений; выражение одной и той же идеи с помощью синонимов или близких по значению слов. «This corroborates conclusions from other researchers, who report that CMC (Computer-Mediated Communication) (Компьютерно-опосредованная Коммуникация) in the second language classroom facilitates general communication and the revision process...» «This» относится ко всему предыдущему предложению, выражающему преимущества компьютера.

Научный стиль письменной речи отличается использованием абстрактных существительных (tendency, enjoyment, innovation, acknowledgement), которые необходимы для рассмотрения общих понятий изучаемой проблемы.

При описании результатов исследования, необходимо быть точным, приводя статистические данные, где используются конкретные цифры и факты (50% of population,12 million dollars) и специальная лексика и терминология конкретной области знаний (specialist, expert, manager, function).

Автор научного труда должен быть объективным, так как для научного стиля не характерны оценочные субъективные суждения. Именно поэтому научному стилю присуща безличная манера изложения материала, то есть использование безличных предложений, например, пассивный залог (It is known that, It can be said that, There is an opinion that), отсутствие личных местоимений (/, ту, myself, you). При необходимости возможно использование личных местоимений 1-го лица множественного числа (we, our), при этом подчеркивая, что автор статьи выражает не собственное мнение, а идею научного сообщества, к которому принадлежит.

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №07/2017 ISSN 2410-6070_

Формальность также очень важна для академического стиля, поэтому стоит избегать употребления разговорных слов и выражений, сокращенных форм, фразовых глаголов, идиом, прямых вопросов к читателю. И напротив, использовать в речи нейтральную лексику (discuss, talk about, examine, have a look at), формальную грамматику (безличные конструкции, модальные глаголы may/might, демонстрирующие неуверенность автора в своих суждениях).

Научный текст характеризуется максимальной сжатостью, поэтому при изложении материала стоит использовать в речи словосочетания с именами существительных (productivity increase, quality improvement), фразы с предлогами (the first step in seeking quicker treatment) и приложениями, заменять придаточные предложения причастными и инфинитивными конструкциями (companies supplying energy).

Отдельно хотелось бы сказать о так называемых «ложных друзьях переводчика». Это особенно актуально для технической области знаний, так как больше количество терминов сходно по звучанию с русскими словами. Некоторые примеры представлены в таблице 1.

Таблица 1

Примеры терминов, вызывающие затруднения при переводе

Слово Перевод Ложный перевод

accurate точный аккуратный

data данные дата

figure чертеж, цифра не только фигура

instruments измерительные приборы инструменты

(to) liquidize превращать в жидкость ликвидировать

list список лист

multiplication умножение мультипликация

number число, количество не только номер

prospect перспектива проспект

(to) realize представлять, понимать не только реализовать

(to) utilize использовать утилизировать

В настоящее время существуют отечественные и зарубежные индексы цитирования. Так, российский индекс научного цитирования (РИНЦ) - библиографическая база данных научных публикаций российских учёных. В России база данных РИНЦ является одним из основных источников информации для оценки эффективности организаций, занимающихся НИР. Scopus и Web of Science являются зарубежными базами, они охватывают почти все области знания и относятся к междисциплинарной категории. Scopus - поисковая платформа, объединяющая реферативные базы данных публикаций в научных журналах и патентов. Web of Science представляет собой крупнейшую в мире единую реферативную базу данных, которая индексирует более 21.000 наименований научно-технических и медицинских журналов, примерно 5.000 международных издательств.

При выборе журнала необходимо помнить об импакт-факторе. Этот показатель каждого журнала, ежегодно рассчитывающийся базой Web of Science, и показывающий сколько раз в среднем цитируется статья, размещенная в конкретном журнале в течение двух последующих лет после ее опубликования. Данный показатель непосредственным образом влияет на международный научный статус авторов конкретного научного издания.

Прежде чем посылать статью на рецензию, необходимо проверить, действительно ли выбранный журнал индексируется в РИНЦ, Scopus или Web of Science. Это можно легко сделать, воспользовавшись официальными сайтами, такими как http://elibrary.ru/ для РИНЦ, http://www.scopus.com/ для Scopus, или Intellectual Property and Science для Web of Science, просто набрав в поиске название журнала. Только после этого, следует продолжать сотрудничать с журналом.

Кроме вышеперечисленных баз данных научного цитирования, существует ВАК. Это Высшая Аттестационная Комиссия, центральный орган в области присуждения учёных степеней и званий в Российской Федерации. В пределах своей компетенции он контролирует работу советов по защите диссертаций, разрабатывает нормативную базу в области присвоения учёных степеней и званий, выдаёт

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №07/2017 ISSN 2410-6070

дипломы кандидата и доктора наук, аттестаты доцента и профессора, а также осуществляет ряд других функций, например, определяет перечень научных журналов и изданий для опубликования основных научных результатов кандидатских и докторских диссертаций.

В настоящее время аспиранты и преподаватели задумываются о публикации статьи в зарубежном издании. Причин может быть множество: повышение профессионального статуса, требование руководства, возможность получить грант. Помимо этого, опубликованные научные работы на английском языке необходимы при защите диссертации и, зачастую, дают преимущество при приеме на работу в международную компанию. Авторы подробно описали процесс подготовки результатов исследования публикации в международный журнал, при котором следует учитывать не только особенности построения научной статьи, но и специфику английского научного текста. Список использованной литературы:

1. Spectrum IEEE March 2017, №3.

2. IEEE Transactions on communications, May 2015, №5.

3. IEEE Transactions on communications, April 2016, №4.

© Ильина Т.С., Игнатова Е.С., 2017

УДК 378.14

М.Ф.Каримов

к.ф.-м.н,, доцент кафедры физики, Бирский филиал БашГУ г. Бирск, Российская Федерация Э.Ф.Закиева студент факультета химии и биологии г. Бирск, Российская Федерация

ОЦЕНКА УЧАЩИМИСЯ СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ ВАЛЕНТНЫХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ АТОМОВ ХИМИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ

Аннотация

Рассмотрены элементы дидактики и методики оценки валентных возможностей атомов химических элементов системы Д.И. Менделеева старшеклассниками под руководством учителей неорганической и органической химии.

Ключевые слова

Электронное строение атома, валентность атома, валентный уровень.

Одна из основных задач современной химии состоит в определении способности атомов химических элементов образовывать определённое число химических связей или валентности (от лат. valëntia «имеющий силу»).

Выделенная научная задача химии предопределяет соответствующую дидактическую задачу в обучении учащихся средней общеобразовательной школы знаниям и умениям оценки валентных возможностей атомов химических элементов системы Д.И. Менделеева (1834 - 1907) [1].

Истоком понятия «валентность» явился установленный Дж. Дальтоном (1766 -1844) научный факт о том, что вещества состоят из атомов, соединенных между собой в определенных пропорциях [2].

Российский ученый А.М.Бутлеров обратил внимание научного сообщества на то, что валентность

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.