ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЯЗЫКОЗНАНИЕ
УДК 811.111 ББК 81.432.1
И.Г. АХМЕТЗЯНОВ, А.К. ГАРАЕВА
ОСОБЕННОСТИ МИКРОТОПОНИМОВ В АНГЛИЙСКИХ И ТАТАРСКИХ ПАРЕМИЯХ
Ключевые слова: пословицы, топонимы, английский язык, татарский язык, географический объект, микротопонимы, эквивалент, паремий.
Топонимы, а также пословицы и поговорки являются продуктом народного творчества. Они зарождались, развивались по законам языка того народа, который их породил. Рассматриваются английские и татарские пословицы и поговорки, где есть топонимы в обоих языках или в одном из этих языков (в другом топоним не использован вообще). Приводятся примеры пословиц и поговорок, разбитых на три группы, исходя из наличия или отсутствия в них топонимов. Англичане, как и татары, активно использовали топографические объекты в своих высказываниях, ибо пословицы и поговорки выражают характерные черты народа, в них достаточно ярко отражаются мудрость и дух народности.
I. AKHMETZYANOV, A. GARAEVA PECULIARITIES OF MICROTOPONYMS IN ENGLISH AND TATAR PARABLES Key words: proverbs, toponyms, English language, Tatar language, geographical object, microtoponyms, equivalent, the Parables.
Geographical names, as well as proverbs and sayings, are created by people and they were formed according to the rules of the language these people belonged to. The paper deals with the English and Tatar proverbs and sayings containing toponyms which may be used in both languages or only in one of them. The authors consider the examples of proverbs divided into three groups, according to the usage of toponyms. English and Tatar people actively used toponyms in their speech, because proverbs and sayings express characteristic features of the nation, they reflect its wisdom and spirit.
У каждого народа пословицы своеобразны. Из этого становится понятным, что подавляющее большинство пословиц происходит из историко-хозяй-ственного жизненного опыта и верований каждого народа, в их основе лежат творческие и описательные возможности каждого языка. Неизвестно начало их зарождения, безымянны их авторы, но их образование не останавливается. Да и невозможно, чтобы они не рождались там, где кипит жизнь и живут люди: потому как человек по своей природе поэт, он же носитель опыта и творчества. Если даже первоначально пословица была высказана определенным человеком, народ, цепляющий каждую удачную фразу, хранит ее в языке, шлифует, возводит ее до уровня обобщенного значения, ведь народ есть великий поэт, великий творец жизни.
Нет в мире народностей без своего языка, без задушевных песен; также нет в мире языка, который не имел бы в своем арсенале народных пословиц. Каждый народ использует их для украшения речи, каждый народ хранит безмерное уважение к проверенным годами пословицам.
В Татарстане ситуация та же: татары очень любят при удачном случае, ради краткости речи и усиления впечатления от сказанного использовать пословицы. Порой рассказчик и не замечает, что высказывает свою мысль пословицей, например: Суз ку:рке мэкаль, ир ку:рке сакал (Пословица - украшение языка, борода - украшение мужчины) [4].
Топонимы, а также пословицы и поговорки являются продуктом народного творчества. Они зарождались, развивались по законам языка того народа, который их породил. Иные из них устаревали и не закреплялись в языке, иные оставались на многие тысячелетия в истории народного творчества.
Изучение топонимов позволяет глубже заглянуть в историю народа, понять суть его существования, узнать его род занятий и многое другое. В топонимах содержится та многогранная информация, которая может помочь не только географам, историкам, краеведам, но и лингвистам и филологам в раскрытии вопросов истории развития языка.
Топонимы, которые народ использовал при создании пословиц и поговорок, представляют интерес не только для филологов, но и для географов. Филологам в первую очередь интересно узнать причины использования именно тех или иных топонимов в пословицах, например, во многих английских пословицах встречается название города Рим, возможно, это связано с римскими завоеваниями. У татар лишь в немногих пословицах встречаются непосредственно названия географических объектов, например, название города Мекки, вероятно, это связано с вероисповеданием татар. В большинстве случаев в татарских пословицах и поговорках встречаются общие наименования географических объектов, такие, как тау - гора, урман - лес, ей, йорт - дом, сарай - крепость и др.
Проанализировав достаточное количество пословиц и поговорок английского и татарского языков по сборникам Н. Исанбета, Р.Г. Гизатуллиной-Старцевой и И.Г. Гизатуллина, Л. Васильевой, а также по Интернет-источникам, мы пришли к выводу, что пословицы и поговорки, содержащие географические названия, можно рассматривать с различных ракурсов.
В данной статье рассмотрим английские и татарские пословицы и поговорки, где есть топонимы в обоих языках или в одном из этих языков (в другом топоним не использован вообще).
Первая группа. Пословицы и поговорки с географическими названиями как в английском, так и в татарском языках. В этой группе можно выделить несколько подгрупп:
1) когда топоним встречается в обоих языках:
With a tongue in one's head one can find the way to Rome.
Язык до Киева доведет.
Тел Мэккэгэ илтер;
2) когда топоним встречается только в одном языке:
When in Rome, do as the Romans do.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Кем арбасына утырсац, шуныц щырын щырларсьщ;
3) когда в одном языке указан топоним, а в другом встречается топографический объект:
To carry coal to Newcastle.
To send owls to Athens.
Ездить в Тулу со своим самоваром.
Урманга утын ташымыйлар.
Вторая группа. Английские и татарские пословицы и поговорки, в которых народ использовал микротопонимы. В эту группу можно отнести большинство английских и татарских пословиц и поговорок, например:
East or West - home is best.
There is no place like home.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Кунакта яхшы, вйдэ бик битер [3].
Читне макта, вендэ тор [3].
Y3 вендэ Y3 кеен [4].
Филологические науки. Языкознание
137
Every country has its customs.
So many countries, so many customs.
Во всяком подворье свое поверье.
Что город - то норов, что деревня - то обычай.
hep халыкнын Y3 холкы бар.
hep илнен Y3 йоласы [4].
Терле авылда терле эттэхият [3].
To keep the home fires burning. Поддерживать огонь в домашнем очаге. Хуцасыз йортта бэрэкэт юк. Ызба ^рке - хатын, йорт ку,рке - ир [3].
Men may meet but mountains never.
Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.
Тау белэн тау гына очрашмый.
Тау тауга килмэс, мэгэр адэм адэмгэ очрар [3].
My house is my castle.
Мой дом - моя крепость. Y3 куышын - Y3 тынычын [3]. Болгар йорты - Идел йорт Идел эче - имин йорт [4].
Still waters run deep. В тихом омуте черти водятся. Тымызык кулдэ корт ятар [3].
Третья группа. Эту группу составляют пословицы и поговорки, в которых народ использовал микротопонимы. Однако если в английском языке встречается микротопоним, то в его эквиваленте в татарском языке народ обошелся без этих элементов, например:
It's no use pumping a dry well. Решетом воду не черпают. Илэк белэн су ташу. Сэнэк белэн су ce3Y [3].
To make a mountain out of a molehill. Делать из мухи слона. Берне биш итY. Теймэдэн дея ясау [3].
We never know the value of water till the well is dry. Что имеем - не храним, потерявши - плачем. Исэпкэ бар, санга юк [3].
When the cows come home. Когда рак на горе свистнет. Кызыл кар яугач. Кояш кире яктан чыкканда [3].
И если в татарском языке встречается микротопоним или топоним, то в его эквиваленте в английском языке народ обошелся без этих элементов, например:
Таунын да колагы бар [3]. И у стен есть уши. Walls have ears.
Агыйделдэ салчымын, ак сарайда балчымын [3].
Мастер на все руки: и швец, и жнец, и на дуде игрец.
Head cook and bottle washer.
Буредэн курыккан урманга бармас [3].
Волков бояться - в лес не ходить.
He that fears every bush must never go a-birding.
Исереккэ дингез тубыктан.
Пьяному море по колено.
Pot valour.
Проанализировав пословицы и поговорки, в которых народ использовал топонимы и микротопонимы, можно прийти к нижеследующим заключениям:
1. И англичане, и татары активно использовали топографические объекты в своих высказываниях.
2. Англичане чаще, чем татары, использовали названия городов в своих пословицах и поговорках.
3. Татарский народ чаще использовал микротопонимы в своих пословицах и поговорках, вероятно, для более обобщенного выражения мысли.
Пословицы и поговорки выражают характерные черты народа, в них достаточно ярко отражаются мудрость и дух народности. Пословицы и поговорки разных народов выражают суждения, мысли, свойственные только им, с учетом этнографических, географических особенностей, обычаев, характера.
Пословицы и поговорки - это часть культуры того или иного народа, которые всегда будут актуальными.
Литература
1. Берсенева К. Русские пословицы и поговорки. М.: Центрполиграф, 2010. 384 с.
2. Васильева Л. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. М.: Центрполиграф, 2003. 352 с.
3. Гизатуллина-Старцева Р.Г., Гизатуллина И.Г. Татарско-русский словарь пословиц. Уфа: Вагант, 2011. 274 с.
4. Исанбет Н. Татар халкы мэкальлэре. Яр Чаллы: «Идел-Йорт» нэшрияты, 2003. 99 б.
5. Татарские пословицы и поговорки с переводом на русский язык [Электронный ресурс]. URL: http://www.poslovitza.ru/tatarskie.html.
References
1. Berseneva K. Russkie poslovitsy i pogovorki [Russian proverbs and sayings]. Moscow, Tsentrpoligraf Publ., 2010, 384 p.
2. Vasil'eva L. Kratkost' - dusha ostroumiya. Angliiskie poslovitsy, pogovorki, krylatye vyrazheniya [Brevity is the soul of wit. English proverbs, sayings, aphorisms]. Moscow, Tsentrpoligraf Publ., 2003. 352 p.
3. Gizatullina-Startseva R.G., Gizatullina I.G. Tatarsko-russkii slovar' poslovits [Tatar-Russian dictionary of proverbs]. Ufa, Vagant Publ., 2011, 274 p.
4. Isanbet N. Tatar khalky mekal'lere [Tatar folk proverbs]. Naberezhnye Chelny: Idel-Iort Publ., 2003, 99 p.
5. Tatarskie poslovitsy i pogovorki s perevodom na russkii yazyk [Tatar proverbs and sayings with translation into Russin]. Available at: http://www.poslovitza.ru/tatarskie.html.
АХМЕТЗЯНОВ ИЛЬДАР ГАБДРАШИТОВИЧ - кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германских языков и международной коммуникации, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Россия, Казань ([email protected]).
AKHMETZYANOV ILDAR - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Department of Romanic and Germanic Languages and International Communication, Kazan (Volga Region) Federal University, Kazan, Russia.
ГАРАЕВА АЛЬМИРА КАДЫРОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германских языков и международной коммуникации, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Россия, Казань ([email protected]).
GARAEVA ALMIRA - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Department of Romanic and Germanic Languages and International Communication, Kazan (Volga Region) Federal University, Kazan, Russia.