Научная статья на тему 'Национальная картина мира в пословицах сибирских татар'

Национальная картина мира в пословицах сибирских татар Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
782
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИБИРСКИЕ ТАТАРЫ / НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА / УСТНОЕ НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО / ПОСЛОВИЦЫ / КУЛЬТУРА / МИРОВОЗЗРЕНИЕ / ЭТИЧЕСКИЕ НОРМЫ / НАРОДНЫЙ ОПЫТ / SIBERIAN TATARS / NATIONAL PICTURE OF THE WORLD / FOLKLORE / PROVERBS / CULTURE / PHILOSOPHY / ETHICS / PEOPLE''S EXPERIENCE

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Бакиева Гульсифа Такиюлловна, Тимофеева Альбина Михайловна

На основе анализа пословиц сибирских татар предпринята попытка выделить наиболее значимые для народа понятия, определяющие основу их национальной картины мира, мировоззрения, охарактеризовать комплекс этических норм, правил, присущих их культуре. Источником исследования послужили более четырехсот пословиц сибирских татар, собранных и опубликованных одним из авторов статьи. Пословицы и поговорки были собраны в ходе многолетних экспедиционных выездов в местах компактного проживания сибирских татар преимущественно в селах и деревнях юга Тюменской области. Пословицы записывались в том виде, как они звучат в живой речи носителей, тем самым были сохранены фонетические, лексические, грамматические особенности народно-разговорного языка. Определено, что в национальной картине мира сибирских татар особое внимание уделялось семье, труду, знаниям, дружбе, судьбе, родине, вере. У народа бытует множество пословиц, регулирующих взаимоотношения мужа и жены, родителей и детей, в них определены нормы поведения между ними. Женщина у сибирских татар хранительница устоев семьи, от нее зависели мир и радость в семье, муж являлся бесспорным главой, а дети ее главным богатством. Немалое место в паремиальном фонде сибирских татар отводится пословицам на тему «труд лень». Умение трудиться, трудолюбие важные, неотъемлемые качества человека в понимании сибирских татар; работа то, что приносит доход. Народная мудрость учит не бояться работы, по результатам выполненной работы судят о человеке. Значительное место в пословицах сибирских татар занимает тема «знания невежество». Во всех примерах говорится о важности и пользе знаний для человека. В паремиальном фонде особое место также принадлежит теме «бедность богатство». В суровых условиях Сибири многие татарские семьи жили трудно, нелегко было получать средства к существованию, поэтому пословиц и поговорок о бедности больше. В человеческих отношениях сибирскими татарами ценились сдержанность, упорство, гостеприимство, доброжелательность, скромность. Такие проявления характера и поведения, как чрезмерная говорливость, подлость, равнодушие, любопытство, жадность, лицемерие, зависть, подвергались осуждению и считались неприемлемыми.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper makes an attempt to highlight the most important concepts for the Siberian Tatars and to characterize a set of ethical rules and regulations specific to their culture on the basis of the analysis of their proverbs because they define the foundation of the national picture of the world, the philosophy of life. More than four hundred proverbs of the Siberian Tatars collected and published by one of the authors of the article were the source of the study. Those proverbs and sayings were collected during long-term expedition trips, in places of compact residence of the Siberian Tatars, mainly in villages in the South of Tyumen region. The proverbs were recorded as they sounded in the living speech of the Tatar speakers, thus they preserved phonetic, lexical and grammatical peculiarities of the people's spoken language. It was found out that special attention in the Siberian Tatar proverbs is paid to family, work, knowledge, friendship, fate, homeland, faith. There are a lot of proverbs which regulate relationship between a husband and a wife, parents and children, and determine rules of behavior among them. A Siberian Tatar woman was a keeper of the family foundations, she was responsible for peace and joy in the family, a husband was the undisputed family head, and the children were its main wealth. Proverbs on the topic «work laziness» have a special place in the paremial fund of the Siberian Tatars. For them, an ability to work hard is an important, inalienable human quality; it is work that brings income. The people's wisdom teaches us not to be afraid of any work, we can judge a person looking at the results of the work he or she did. The topic «knowledge ignorance» is of high importance in the proverbs of the Siberian Tatars. All the examples address the importance and benefits of knowledge for humans. The topic «poverty wealth» is also central to the paremial fund. Many Tatar families had a hard life in the harsh climate of Siberia, it was difficult to earn means of living. As a result, we can find far more proverbs and sayings about poverty. As for human relations, the Siberian Tatars valued restraint, perseverance, hospitality, kindness, modesty. Excessive talkativeness, meanness, indifference, curiosity, greed, hypocrisy, envy were subject to condemnation and rejection.

Текст научной работы на тему «Национальная картина мира в пословицах сибирских татар»

Г.Т. Бакиева, А.М. Тимофеева

Институт проблем освоения Севера СО РАН ул. Малыгина, 86, Тюмень, 6250026, РФ E-mail: [email protected] Тюменский индустриальный университет ул. Володарского, 38, Тюмень, 625000, РФ E-mail: [email protected]

НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА В ПОСЛОВИЦАХ СИБИРСКИХ ТАТАР

На основе анализа пословиц сибирских татар предпринята попытка выделить наиболее значимые для народа понятия, определяющие основу их национальной картины мира, мировоззрения, охарактеризовать комплекс этических норм, правил, присущих их культуре. Источником исследования послужили более четырехсот пословиц сибирских татар, собранных и опубликованных одним из авторов статьи. Пословицы и поговорки были собраны в ходе многолетних экспедиционных выездов в местах компактного проживания сибирских татар преимущественно в селах и деревнях юга Тюменской области. Пословицы записывались в том виде, как они звучат в живой речи носителей, тем самым были сохранены фонетические, лексические, грамматические особенности народно-разговорного языка. Определено, что в национальной картине мира сибирских татар особое внимание уделялось семье, труду, знаниям, дружбе, судьбе, родине, вере. У народа бытует множество пословиц, регулирующих взаимоотношения мужа и жены, родителей и детей, в них определены нормы поведения между ними. Женщина у сибирских татар — хранительница устоев семьи, от нее зависели мир и радость в семье, муж являлся бесспорным главой, а дети — ее главным богатством. Немалое место в паремиальном фонде сибирских татар отводится пословицам на тему «труд — лень». Умение трудиться, трудолюбие — важные, неотъемлемые качества человека в понимании сибирских татар; работа — то, что приносит доход. Народная мудрость учит не бояться работы, по результатам выполненной работы судят о человеке. Значительное место в пословицах сибирских татар занимает тема «знания — невежество». Во всех примерах говорится о важности и пользе знаний для человека. В паремиальном фонде особое место также принадлежит теме «бедность — богатство». В суровых условиях Сибири многие татарские семьи жили трудно, нелегко было получать средства к существованию, поэтому пословиц и поговорок о бедности больше. В человеческих отношениях сибирскими татарами ценились сдержанность, упорство, гостеприимство, доброжелательность, скромность. Такие проявления характера и поведения, как чрезмерная говорливость, подлость, равнодушие, любопытство, жадность, лицемерие, зависть, подвергались осуждению и считались неприемлемыми.

Ключевые слова: сибирские татары, национальная картина мира, устное народное творчество, пословицы, культура, мировоззрение, этические нормы, народный опыт.

DOI: 10.20874/2071-0437-2017-36-1-118-126

Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества есть у каждого народа. Они представляют собой народную мудрость, свод правил жизни, историческую память, отражают длительный процесс развития культуры народа, его дух и своеобразие. В краткой и сжатой форме они передают итог длительных и внимательных наблюдений над жизнью, типизируют явления действительности, в них обобщен житейско-бытовой опыт народа, формулируется его нравственный кодекс, определяющий взаимоотношения людей в области семейных отношений, любви, дружбы. Они отражают огромный опыт народа в его общественной жизни, взгляды на труд, природу, обычаи, нравы. Пословицы, наряду с поговорками и афоризмами, позволяют реконструировать национальную картину мира, дают важные сведения о специфике национального мировосприятия и национального характера. Изучением пословиц и поговорок давно занимаются специалисты разных отраслей науки — фольклористики, лингвистики, этнографии. На сегодняшний день учеными обстоятельно исследованы пословицы и поговорки русского народа [Даль, 2008; Русские пословицы..., 1988; Русские пословицы..., 2007]. Немало работ в последние годы появилось по паремиальному фонду других народов России [Лиджиева, 2012; Ягафарова, 2013; Михеева, 2014; Бимбеева, 2016; и др.].

Устное народное творчество сибирских татар давно привлекает внимание исследователей. В этнографической литературе довольно подробно изучены предания, легенды, сказания, эпические произведения (дастаны), а также музыкальный фольклор (песни, баиты, песни, мунад-жаты, такмаки (частушки)) сибирских татар. В последние годы были опубликованы сборники по фольклору сибирских татар [Джаным, 2007; Сибирские татары..., 2014; Сурметова, 2015]. Несмотря на то, что пословицы и поговорки являются одним из наиболее популярных жанров фольклора сибирских татар, они были практически обделены вниманием исследователей. Имеются лишь две публикации омского исследователя Р.Ф. Уразалеева, в которых на основе собственных полевых материалов, собранных в Омской области, а также в некоторых сибирско-татарских деревнях Вагайского района Тюменской области, автором проанализированы пословицы курдакско-саргатских и тарских татар. К сожалению, Р.Ф. Уразалеев не приводит аутентичные образцы пословиц сибирских татар, дает их лишь в переводе на русский язык [2014, 2015].

Настоящая статья посвящена анализу пословиц сибирских татар. Предпринята попытка охарактеризовать комплекс этических норм, правил, присущих культуре этноса, определявших взаимоотношения людей в семье и обществе. Предполагалось выделить наиболее значимые для народа понятия, составляющие основу их этнической картины мира, мировоззрения. Источником исследования послужили более четырехсот пословиц сибирских татар, собранных и опубликованных одним из авторов статьи. Материал был собран в ходе многолетних экспедиционных выездов в местах компактного проживания самой большой, тоболо-иртышской группы сибирских татар на юге Тюменской области. Пословицы и поговорки записаны в том виде, как они звучат в живой речи носителей; тем самым сохраняются фонетические, лексические, грамматические особенности народно-разговорного языка. Каждая сибирско-татарская пословица содержит подстрочный перевод, пояснения [Словарь., 2016; Пословицы и поговорки., 2016].

Одной из главных жизненных ценностей у сибирских татар является семья (цэйлэ). В анализируемом материале выделено самое большое количество паремий на эту тему — 72. Именно в семье человек наслаждается покоем и счастьем, обретает уверенность в себе, семейный человек пользуется уважением со стороны близких, родных, соседей. В создании крепкой семьи велика роль и мужа, и жены; ирен хврмэтлэгэнне — улы хврмэтлэр, хатынын хврмэт-лэгэнне — цысы хврмэтлэр (женщина, уважающая мужа, получит уважение от сына, мужчина, уважающий жену, получит уважение от дочери). Женщина у сибирских татар — хранительница устоев семьи, от нее зависят мир и радость в семье: ирен Yстергэн тэ хатын, пвтергэн тэ хатын (женщина и возвеличит мужа, и «опустит» мужа); Yс хатыныц йэн туйтырыр, уйнаш хатын цан цостырыр (своя жена душу наполнит, от распутной женщины кровью харкать будешь); свйтергэн тэ хатын, пвлдергэн тэ хатын, квлтергэн тэ хатын (женщина и любовь дает, и разорение, и смех). Есть в женщине такие качества, которые неприемлемы с точки зрения морали: цыйра пицэ — твпсес муцкэ (ленивая жена — бездонная бочка). Наряду с леностью осуждалась измена жены, с такой женщиной община не имела общих дел: ирен сатцан — илгэ сыймас (изменившая мужу — в мир не войдет).

Мужчина, муж являлся не только бесспорным главой семьи, он имел право голоса при решении вопросов, стоявших перед всей общиной, которая и определяла, насколько он достоин уважения: ир цатерен иле пелер (цену мужчине знает народ). Так же, как гулящая женщина, гулящий мужчина подвергался осуждению: хатын алу — кимлек тYгел, хатын сату — ирлек тYгел (взять жену — не порок, предать жену — не мужество). Идеальные муж и жена — верные, любящие, уважающие друг друга.

В языке сибирских татар бытует множество пословиц и поговорок, регулирующих взаимоотношения мужа и жены, в них определены нормы поведения между ними. Одна из главных — жена должна быть сдержанной в речах, муж — сдержанным в поведении: хатыныцныц теле осайса, ирнец цулы осаер (жена язык придержит, муж — руки). Жена не должна выносить сор из избы, все проблемы нужно решать вместе, внутри семьи: парасыц йэн — палта шикелле па-тып кит (выходишь замуж — как топор утони). Муж — главный добытчик в семье, жена должна уметь сохранить и умело использовать заработанное мужем: ир — келэт, хатын — йосац (муж — клеть, жена — замок), ир тава — хатын пулэ (муж зарабатывает, жена распределяет). Особый талант должна иметь жена, если у нее прижимистый муж: ирец саран пулса — сапаслы пул (если муж скряга — запасливой будь).

Дети (палалар) главное богатство традиционной татарской семьи, их любят, балуют, сравнивают со сладостями, украшениями, светом: пала — йврэк йемеше (дети — ягоды серд-

ца); улым — квн ку,рмешем, цысым — сэйлем (сын — светлый день, дочь — ясная погода); цыс пала йортца бисэк (девочка — украшение дома); паламныц паласы палтан татлы (сын сына слаще меда). Родители должны так воспитать своих детей, чтобы они с годами стали им надежной поддержкой: цыс пала — инэсенэ тайау, ир пала — атасына тайау (дочь — опора матери, сын — опора отцу); йацшы атаныц паласы — йацшы тунныц яцасы (у хорошего отца сын — что воротник на хорошей шубе). Величайшая печаль для родителей, если ребенок вырастет бестолковым и не добьется успеха в жизни: уцса — пала, уцмаса — пашца пэлэ (будет успешным — сын, будет бестолковым — беда), ацылы йуц — атасын сатар (глупый отца продаст).

У сибирских татар имеется немало пословиц и поговорок, которые определяют нормы поведения между родителями и детьми. Прежде всего, дети должны слушать родительские советы с полным доверием и уважением: ата-ана хацы — Тэнре хацы (истина отца и матери — истина от Тенгри). Отец — бесспорный авторитет для ребенка в семье, его слово — закон; мать должна уметь понять и поддержать ребенка, сколько бы ни было ему лет: Yсецнэн встен — атац, Yсецнэн яцын — анац (выше тебя — отец, ближе тебе — мать); ана вцен пала алтыта пала, алтмышта та пала (для матери ребенок и шестилетний, и шестидесятилетний). Матери, взрастившей детей, в традиционной татарской семье отводится особая роль, она — самый почитаемый, самый надежный человек, единственная: хатын ун пулыр, ана пер пулыр (жен может быть десять, мать — одна). Мать всегда защитит, покроет лаской и любовью, с ней — как в раю: очмак аналарныц аяц астынта (под ногами матерей — рай).

Умение трудиться, трудолюбие — важные, неотъемлемые качества человека в понимании сибирских татар: эшсес кеше пашсыс цатац (человек без дела — что гвоздь без шляпки). Выделено 19 пословиц на тему «труд — лень» (эш — ныйралыц). Работа — то, что приносит доход, дает возможность купить еду и одежду: эше парныц ашы пар (у кого работа есть, есть и пища); Аллатан квткэн — ут йотцан, эшлэп тапцан — тун теккэн (кто ждал от бога — огонь проглотил, а кто заработал трудом — шубу справил). Чем больше работаешь — тем больше получаешь: пелэге квцленец сыеры свтле (у кого сильные руки, у того корова молочная). Народная мудрость учит не бояться работы: кус курган, нул патыр (глаза страшатся, руки делают); телэге пулган пултырган (у кого хотение, у того и умение); йацшы ният — ярты тэYлэт (доброе намерение — половина дела). Очень важно уметь настроиться на работу, чтобы получить хороший результат: ку.цел пиреп эшлэгэн эш — влге пулыр, ку.цел пирмэй эшлэгэн эш — квлвтке пулыр (с радостью сделанная работа образцом будет, без настроения сделанная работа — на смех). Издревле в больших татарских семьях сложилась традиция помогать друг другу в больших делах: киц тун тусмас, кинэшле эш таркалмас (широкая шуба не обветшает; работа, выполненная дружно, не развалится). По результатам выполненной работы судят и о человеке: эш — кешенец квскесе (работа — зеркало человека).

Неумение и нежелание трудиться осуждается: калган эшкэ кар яуа (на отложенное дело снег выпадает); йатцан ташныц астына су кермэйте (под лежачий камень вода не течет). Плохо сделанная работа не вызывает уважения: цыцыр эш цырык елтан та пеленэ (плохая работа и через сорок лет видна), а поведение лентяев и лежебок высмеивается: потай, потай тип ятканга Ходай та пирмэс (тому, кто говорит «пшеница, пшеница», бог не подаст); йатаган цыцса, йау пулыр (если лежебока на улицу выйдет — дождь пойдет).

В языке сибирских татар встречается немало пословиц и поговорок о бедности (йарлылыц) и богатстве (пайлыц). В суровых условиях Сибири многим татарским семьям нелегко было получать средства к существованию, люди всегда жили трудно, поэтому пословиц и поговорок о бедности больше. Мысли о бедности вызывали чувства грусти, печали и даже безысходности: пар свйонтерэ, йуц квйонтврэ (достаток радует, нужда печалит); йарлы ярма тапса, салыр савыт тапмас (бедный зерно найдет, а посуды для него не найдет); йарлыныц тусы та йуц, тошманы та йуц (у бедного ни друзей, ни врагов нет); пайлыц — вц айлыц, ярлылыц мэнгелек (богатство на три месяца, бедность — на всю жизнь). Чтобы заработать на жизнь, бедняку приходилось наниматься в работники к богатым односельчанам. Часто он вынужден был терпеть непосильные нагрузки и унизительное к себе отношение, но выбор был невелик: пайга ялцы пулганцы, квтуцегэ цамцы пул (чем быть работником у богатого, лучше быть плеткой у пастуха); пайга кол пулганцы, йарлыга гвл пулсанцы (чем быть рабом богатому, лучше бедному золой будь).

Тексты пословиц отражают тот факт, что бедные люди часто сетовали на тяжелые условия жизни — недоедание, отсутствие хорошей одежды: ац кешенен ацывы йаман (у голодного че-

ловека обида зла); пай кейсэ, цотлы пулсын, йарлы кейсэ, цайтан алтын? (если богатый наденет — носи на здоровье, если бедный наденет — откуда взял?); пай пулсац — свярлэр, ярлы пулсац — твярлэр (будешь богатым — будут любить, бедным будешь — спихнут). Есть пословицы, указывающие на причины бедности, как-то: лень — керле вйгэ ырсыц кермэйте (в грязном доме достатка не будет); отсутствие бережливости — цыш киярен йэй киеп, йарлы цацан пайган (бедняк, летом надевающий зимнюю одежду, никогда богатым не будет). Один из ответов на вопрос, как относиться к своей бедности,— не стыдиться, в этом нет ничего зазорного: Yлгэн пелэн цыс пиргэнтэ намыс цылма (не стыдись бедности на похоронах и выдавая дочь замуж). Другой совет — трудиться, стараться выбиться из нищеты: пайлыцны эстэп тапмарсыц, эшлэп таварсыц (богатство не сыщешь, найдешь трудясь). Не все видели для себя возможность разбогатеть, неустанно работая. Кто-то предпочитал не рваться на части: ац тамагым, тыныц цолагым (лучше быть голодным, но спокойным).

В исследуемом материале встретилось несколько паремий на тему «богатство», приведем два самых ярких примера. Не все безоблачно в жизни человека, имеющего деньги, существует две стороны медали: пайнын тусы ни цатэр, тошманы та ул цатэр (у богатого сколько друзей, столько же и врагов). Однако состоятельный человек более авторитетен в общине, его больше уважают, к его мнению прислушиваются: вйе парныц квйе пар (у кого есть дом — и голос есть).

Особое место в паремиальном фонде сибирских татар отводится пословицам на тему «знания — невежество» (пелем — натанныц). Во всех примерах говорится о важности и пользе знаний для человека: пелэге квцле перне ецэр, пелеме квцле купне ецэр (сильный одного победит, знающий — многих); йврэк пулганцы сирэк пул (чем быть вспыльчивым, будь умным); калэм тотцан хур пулмас (у кого перо в руках — не пропадает). Каждый человек должен осознать необходимость получения знаний: эшлэгэнец — кешегэ, Yрэнгэнец — Yсецэ (делаешь — для других, учишься — для себя). Получать знания — большой труд: уцу — энэ пелэн цотык цасыу (учиться — что колодец вырыть с помощью иголки), однако нужно преодолеть все препятствия на пути к знаниям: пелемне Кытайга пулсата парып ал (за знаниями, если будет нужно, и до Китая дойди). Жизненный опыт — это тоже знания; чем больше у человека жизненных впечатлений, тем он интереснее для других: ^п йэшэгэн ни пелгэн, куп кургэн шул пелгэн (знает тот, кто много повидал, а не тот, кто много прожил). Как набраться знаний жизни? И на этот вопрос народная мудрость дает ответ — будь внимателен, наблюдай за тем, что происходит вокруг, а сам веди себя скромно и сдержанно: кусец ацыц пулсын, цойрыгыц явыц пулсын (глаза пусть открыты будут, а хвост — подобран). Что касается невежества, оно порицается, признается злом: натанлыц — сур йаманлыц (невежество — большое зло).

Глупость (шимлек, арсарлыц) сибирскими татарами высмеивается, встречаются наставления не иметь общих дел с глупыми людьми: пелеклегэ пер эйт, пелексескэ — мен эйт (понятливому один раз скажи, непонятливому — 1000 раз); шимнэн вацыт сорама (у дурака время не спрашивай). В ряде пословиц и поговорок иронично описывается поведение глупого человека, осуждаются такие качества, как несдержанность, болтливость, такое поведение считается неприемлемым: тинтэк тик цыццырыр (дурак попусту кричит); ацыллыныц уйта, тиленец телентэ (что у умного на уме, у дурака на языке); йврэк пулганцы — сирэк пул (чем быть вспыльчивым, будь умным).

Дружба (туслыц) играет в жизни человека большую роль. В дружбе сибирские татары ценят чувство товарищества, взаимопомощи, взаимоподдержки: вц таган таймас, пер утын йанмас (треножник не упадет, одно полено не загорится); пер тарытан путца пулмайты (из одного зернышка кашу не сваришь); пер цылтан арцан ишеп пулмай (из одного волоса аркан не совьешь). Особенное отношение к старым, проверенным жизнью друзьям: тунныц йацасы, тусныц искесе йацшы (шуба новая хороша, а друг — старый). Возможно появление новых друзей, это те, кого ты хорошо узнал в совместных делах: тапцан — табыш, таныцган — алыш (что нашел — то находка, кого познал — тот друг). Друг — тот, кого понимаешь, кому доверяешь как себе, на кого можно положиться как на себя, это твое второе «я»: тус тусныц квскесе (друг другу зеркало). У каждого человека есть недостатки, они могут быть и у твоего лучшего друга, и нужно воспринимать их с пониманием: цаипсес тус эстэмэ — тац цалырсыц (не ищи друга без изъяна — один останешься). Однако горько, когда друг, которому веришь, обидит несправедливым словом или покажет себя с плохой («черной») стороны: тошман CYсе свйтерер, тусныц

CYсе квйтерер (слово врага любить заставит, слово друга — обожжет); тусныц эце цус пулмасын (в душе друга не должно быть угля (черноты)); тус — кутенэ цус (друг — уголь в зад).

В традиции сибирских татар верить в судьбу (йасмыш), считать, что все события в жизни предопределены свыше и то, что должно случиться, обязательно произойдет: йасмыштан ус-мыш йуц (от судьбы не уйдешь); курэцэкне курмэй, ку:ргэ инэп пулмайты (пока гостей не познаешь, на тот свет не пойдешь), аврылы Yлмэс, эцэлле Yлэр (больной не умрет, умрет тот, кому судьбой предначертано). Народная мудрость утверждает: нет смысла жалеть о том, что уже произошло, ведь это было предопределено: уткэн эшкэ укенмэ (не жалей о содеянном); эш Yткэц Yкенугэ ни пайта (какой толк сожалеть о прошедшем).

В исследуемом материале прослеживается мысль, что людям отмерено в этой жизни много и плохого, и хорошего и надо быть к этому готовым: цайгы-хасрэт агац пашыннан йврмэйте (горе ходит не по верхушкам деревьев, а по головам людей); йаманлыц армас, йацшылыц кимемэс (зло не уменьшится, добра меньше не станет); кеше кешетэн ким тYгел, тик пэхете тин тYгел (все равны между собой, только счастье не равно). С другой стороны, существует незыблемая вера в неотвратимость победы доброго начала, в то, что все плохое когда-нибудь закончится: твнья пит ул кулэсэ — эйлэнэ тэ пер паса (мир — колесо, вертится-вертится, да встанет на место); твн ницэтэр осын пулса та цояш цыгаты (ночь как не длинна, солнце взойдет).

В пословицах сибирских татар отражено и их отношение к родине (иль). Родной дом — самое прекрасное место на земле, по красоте сравнимое только с далекой Москвой: ата йортым — ац Мэскэу (отчий дом — белокаменная Москва). Все горести и неприятности, если ты на родной земле, не страшны: туган илнец эреме тэ паллы пулаты (и полынь родины сладка, как мед). Если же приходится жить на чужбине, это величайшая потеря: ильсес ир — телсес цол (без родины мужчина — что раб без языка); иленнэн аерылган — цанаты цаерылган (кто родину оставил, тот со сломанным крылом); иленнэн аерылган цомер пуе елар (кто родину оставил — век плакать будет). Как человек скучает по родине, так и родина грустит без него: туганыц тартмаса, туфрагыц тартыр (родня не позовет, родная земля позовет к себе).

Вера (иман) сибирским татарам помогает жить правильно, вести себя достойно: исемецне ацла — иманыцны сацла (имя свое не позорь, веру сохраняй). Проводник веры среди людей — мулла; очень важно, чтобы он пользовался их доверием и хорошо выполнял свою работу: йа-ман арба йул посар, йаман мулла тин посар (плохая арба дорогу портит, плохой мулла веру портит).

Большинство паремий языка сибирских татар антропоцентричны, они определяют, как человек должен выглядеть внешне и внутренне, предписывают правила поведения в семье и обществе. Ценится внутреннее содержание человека: агацны йапрац писэйте, этэмне — цопрэк (дерево красят листья, человека — одежда); май цулмэге тышыннан пилгеле (горшок с маслом видно с внешней стороны); тыштан ал та квл, эцентэген Yсец пел (внешне красен да цветаст, а что внутри — сам узнаешь). Что касается характера, отношения к жизни и окружающим, паремии сибирско-татарского языка четко оговаривают то, что приемлемо сообществом.

Наиболее важно для каждого человека в понимании сибирских татар — сдержанность в речах и в делах (савырлыц): атцан уц кире цайтмас (выпущенная стрела обратное не вернется); теллэшмэсэц тешлэшмэслэр (не будешь язык распускать, не будут грызть); галим парта телецне тый, оста парта цулыцны тый (при ученом язык придержи, при мастере — руки). Иногда лучше промолчать, чем обидеть собеседника: вак йангыр тэнгэ Yтэ, вац CYC йэнгэ Yтэ (мелкий дождь проходит сквозь одежду, мелкое (колкое) слово входит в душу); кеше CYсе кеше Yлтерэ (слово убивает человека). В делах народная мудрость советует не спешить, действовать обдуманно и осторожно: аптыраган Yртэк цойрыгы пелэн соуга цома (поспешившая утка утонет); тоумаган тайга нуцта урма (неродившемуся жеребенку не плети недоуздок); алтыца пер цара, сыртыца пиш цара (вперед смотри один раз, назад пять раз); югары йвремэ асарлар, тYмэн йвремэ пасарлар, уртаца гына йвресэц, егет агай тиярлэр (не ходи высоко — удавят, не ходи низко — задавят, выбирай серединку).

Одно из важных положительных качеств — упорство (тырышлыц) в достижении цели. Чтобы достичь чего-то в жизни, нужно быть старательным и терпеливым: тырышцан — тапцан ташца цатац цаццан (старательный и в камень гвоздь вобьет); нияткэ ният еткерэ (стремление приближает к цели); тамцы таш йара (капля камень точит); савыр иткэн — моратына йеткэн (терпел — достиг цели); заманы Yтсэ, таш киленец тэ твве твшэ (со временем и у

каменной ступы дно отваливается). Если умеешь добиваться того, что задумал, люди это заметят и оценят, ибо это уже показатель сильного характера: царама пееккэ, цара йврэккэ (не суди по силе рук, а суди по силе духа).

Хорошая сибирско-татарская семья славится своим гостеприимством (цунаццыллыц). С радостью принимать гостей, обильно накрывать стол — одна из традиций сибирских татар: цунац килсэ ит пешэр, ит пешмэсэ пит пешэр (гость придет — пусть мясо варится, не варится мясо — так будет краснеть лицо); цунагына курэ хврмэте (по гостю — почет); аш эйэсе пелэн татлы (вкусно угощение, когда угощаешься вместе с хозяином); пайрам ашы — цара царшы (праздничное угощенье взаимно). Поведение гостя также определяется. Несмотря на то, что тебя обязаны хорошо принять в качестве гостя, необходимо заранее предупредить о своем визите и уметь вовремя уйти: цагырылмаган цунац — йывынылмаган тайац (незваный гость — неструганная палка); вц квн цунац, вц квннэн суц — эт (три дня — гость, после — собака).

Очень ценится у татар доброжелательное (игелеклек) отношение к людям, такое поведение считается достойным и говорит о хорошем воспитании и уме: оллоларны оллолау яцшылыцныц пилгесе, кецелэрне кецелэY — кешелекнец пилгесе (уважать старших — признак хорошего тона, снисхождение к младшим — признак человечности). Вежливость — одно из проявлений доброжелательности, она всегда может выручить в трудной ситуации: пер рэхмэт мец пэлэтэн цотцарыр (одно спасибо от тысячи бед спасет). Народная мудрость учит прощать чужие ошибки, нужно учиться делать добрые дела: таш пелэн атцанга аш пелэн ат (бросившему камень брось пищу); кешегэ Yлем телэгенцэ, Yсецэ гомер телэ (чем желать другому смерти, себе жизни пожелай).

Всегда в народе приветствуются скромность и такт (тыйнацлыц). Например, не следует никому рассказывать о совершенных хороших поступках: йацшылыцны цыл, соуга сал (сделал дело — положи в воду). Если даешь кому-то совет, не следует делать это на виду у всех, оскорбляя чувства и принижая достоинство собеседника: насихат пирсэц аулацта пир (наставление давай наедине). В разговоре с людьми веди себя достойно: Yсецне нур итмэ, кешене хур итмэ (себя не возвышай, других не принижай). Если приглашен на праздник, твоя скромность проявится в умеренном угощении: туй ашы — тугымлыц тYгел, кунеллек (угощение на свадьбе не для того, чтобы наедаться, а для души).

Безусловным уважением пользуются у сибирских татар люди с безупречной репутацией, которые сумели так высоко себя зарекомендовать, что к ним никакая грязь не пристанет: кусецэ цуп тэ тимэс (в глаз и щепка не попадет). Один из мудрых народных рецептов, как можно этого добиться,— слушать, впитывать добрые советы и учиться: йацшы CYCне цолацца эль, яман CYCне потацца эль (хорошее слово на ус мотай, плохое слово на ветку повесь).

Рассмотрим примеры пословиц и поговорок, в которых осуждаются некоторые черты характера человека, его поведения. Одна из самых неприемлемых черт в татарской культуре — болтливость, излишняя говорливость: вр туцмагым, вр (куп свйлэY) (болтай, болтушка, болтай); ку.п CYCнец йэме юц (многословие не украшает речь); теле пелэн тирмэн тарта (языком мельницу вертит). Чрезмерная разговорчивость, несдержанность в речах подчас приводит к хвастовству, что считается у татар пороком: тыумаган тай пелэн туйга парган (на свадьбу пошел с неродившимся конем). Про болтливых лентяев, тех, кто много говорит, а мало делает, есть поговорка: мацтанцыцныц ку.те ацыц (у хвастуна голый зад). Крайней степени осуждения подвергаются болтуны — сплетники: цайвэтсе кешене свймэс, Yсен пелмэс (сплетник людей не любит, себя не знает); цайвэтце цайвэт сатмас атын сатыр (сплетник сплетню не продаст, а имя свое продает). Сплетник может нанести человеку смертельную обиду, а это не прощается: кул йарасы китэр, тел ярасы китмэс (рана, нанесенная рукой, пройдет; рана, нанесенная языком (словом), не проходит). Для сплетников у татар есть наставление: цацма кеше ишеген (не толкай чужую дверь).

Недостойным у сибирских татар считается поведение, когда сильный обижает слабого: иелгэн пашны цылыц кисмэс (опущенную голову сабля не срубит); квце еткэнгэ кэкрэйY (перед слабым силен). Осуждается безжалостность по отношению к слабому, оступившемуся в жизни: цырыц кеше пер йацта, цыныр кеше пер йацта (сорок человек против одного человека, сбившегося с пути). Безответственное поведение взрослого также считают подлостью: йаман ат тайга иярер, асцын ир малайга иярер (плохой конь за жеребенком идет, подлый человек ведет себя как ребенок). Неблагодарность — еще одна сторона подлости: эт симерсэ — иясен тешлэр (когда собака жиреет, хозяина кусает).

В сибирско-татарской культуре осуждается равнодушие (пошмау), черствый человек может сравниваться с камнем: ташца йацгыр сецмэйте (дождь через камень не проходит); чувства могут быть в сердце, а могут едва затронуть ноги: перэYнец йврэге квйгэнтэ перэYнец итэге тэ квймэйте (когда у кого-то сердце горит, у другого даже до подола не доходит; чувства могут вообще не возникнуть, не затронуть человека: Yгес Yльсэ — ит, арба сынса — утын (бык умрет — мясо, телега сломается — дрова).

Сибирские татары не приемлют и проявление чрезмерного интереса к чужой жизни: кеше аты тирцел, кеше кееме керцел (чужой конь быстро потеет, чужая одежда быстро марается); кеше тикшергэнцэ Yсецне пел (вместо того чтобы проверять других, себя знай), которое часто сопровождается насмешками над промахами и бедами людей. Народная мудрость советует помнить, что жизнь переменчива и подобное может случиться с каждым: цысыл квцегец (цысыц) пулса, кешетэн квлмэ (если есть красный щенок (дочь), над другими не смейся); ти-шек ертыцтан квлгэн (дырявый над порванным смеялся).

Осуждается сибирскими татарами жадность (номсонлын): цаманы пелмэгэннец цанасы тулмас (у того, кто не знает меры, сани не наполнятся); цомсоц цоторса, цотоцца цармац са-лыр (алчный, если разойдется, и удочку в колодец забросит). Вызывает неприятие лицемерие (ике йослык): кусе яшьле, кукрэге ташлы (глаза — в слезах, а душе — камень); ары китсэ ат, пире килсэ пия (вдалеке — конь, ближе подходит — кобыла). Не приемлют татары зависть (квнцвллвк): торнага иэреп цасныц поты ертылган (за журавлем гусь погонится — ноги порвет); тешлэгэннец теше сынсын, куслэгэннец кусе цыцсын (у того, кто зуб точит, зуб сломается, у того, кто сглазит, глаза вылезут). Выразил народ отрицательное отношение к праздности и пьянству (эцкелек): квнтэ пайрам, квнтэ туй (каждый день праздник, каждый день свадьба); исереккэ сэлэм пирмэ, ул пирсэ тэ син алма (с пьяным не здоровайся, а он поздоровается — не отвечай); к эгоизму: пармагы Yсенэ кэкре (у него палец согнут в свою сторону); к склочности и неуживчивости: кесэлле — вйтэ, свте — тышта (кисель — в доме, молоко — на улице), мотовству и расточительности (йуцца тустырыу): ыштансыс ку.ткэ цаеш цату (без штанов ремень надевать). У сибирских татар есть убеждение, что дурная слава, неблаговидные поступки и поведение надолго остаются в памяти окружающих: йаманнан ярты цашык цалыр (от плохого человека пол-ложки да останется); цуртан Yсе Yлсэтэ теше Yлмэс (щука хотя и умрет, а зубы целы), поэтому человек все время должен помнить о том, что жизнь надо прожить достойно.

Подводя итог, отметим, что в пословицах сибирских татар отражено их собственное, самобытное отношение к жизни. В национальной картине мира большое внимание уделено семье, труду, бедности, знаниям, дружбе, судьбе, родине, вере. В человеческих отношениях сибирскими татарами прежде всего ценятся сдержанность, упорство, гостеприимство, доброжелательность, скромность. Такие проявления характера и поведения, как чрезмерная говорливость, подлость, равнодушие, любопытство, жадность, лицемерие, зависть, подвергаются осуждению и считаются неприемлемыми. Короткие, ритмичные по форме, грамматически и логически законченные фразы, пословицы содержат поучительный смысл и как нельзя лучше подходят для передачи знаний и народного опыта.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Источники

Джаным: Антология фольклора сибирских татар в записях Х1Х-ХХ вв.: Песни, такмаки, сказки, баиты, дастаны / Сост. Ф. Ахметова-Урманче, А. Преловский. М.: Новый ключ, 2007. 260 с.

Пословицы и поговорки сибирских татар / Сост. Г.Т. Бакиева. Тобольск: Полиграфист, 2016. 76 с.

Русские пословицы и поговорки / Под ред. В. Аникина; Предисл. В. Аникина; Сост. Ф. Селиванов, Б. Кардан, В. Аникин. М.: Художественная литература, 1988. 431 с.

Русские пословицы и поговорки / Сост. К.Г. Берсеньева. М.: Центрполиграф, 2007. 383 с.

Сибирские татары: Из сокровищницы духовной культуры: Антология фольклора сибирских татар: Дастаны, мунаджаты, баиты / Авт.-сост. Ф.Ю. Юсупов. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2014. 648 с.

Словарь народно-разговорной лексики сибирских татар / Сост. и ред. Г.Т Бакиева. Тобольск: Полиграфист, 2016. 280 с.

Литература

Бимбеева А.В. Восприятие жизни в языковом сознании калмыков (на материале паремий калмыцкого языка) // Изв. ВГПУ. Сер. Филол. науки. 2016. № 1 (105). С. 166-169.

Даль В.И. Пословицы русского народа. СПб.: Авалон: Азбука-классика, 2008. 304 с.

Лиджиева А.С. К вопросу о частотности функционирования названий частей тела человека в составе соматических фразеологизмов русского и калмыцкого языков // Вестник Адыгейского ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. 2012. № 4 (107). С. 245-250.

Михеева Г.В. Региональная паремиология как средство сохранения и трансляции культурных ценностей русского Севера // Science Time. 2014. № 10 (10). С. 294-299.

Сурметова Л.Р. Песни, баиты и мунаджаты сибирских татар. Тюмень: Тюм. издат. дом, 2015. 260 с. + CD-диск с аудиозаписями.

Уразалеев Р.Ф. Национально-культурная семантика пословиц татар Среднего Приртышья // Встреча культур в пространстве Сибири: Науч. исследования, мемуаристика, художественная критика: Омск, 2014. С. 235-239.

Уразалеев Р.Ф. Семантика пословиц курдакско-саргатских и тарских татар // Современные проблемы науки и образования. Пенза: Акад. естествознания, 2015. № 2. С. 619.

Ягафарова Г.Н. Человек в пословичной картине мира башкирского народа // Историческая и социально-образовательная мысль, 2013. № 5. С. 294-299.

G.T. Bakieva, A.M. Timofeeva

Institute of the Problems of Northern Development, Siberian Branch,

Russian Academy of Sciences Malygina st., 86, Tyumen, 625026, Russian Federation E-mail: [email protected] Tyumen Industrial University Volodarskogo st., 38, Tyumen, Russian Federation E-mail: [email protected]

THE NATIONAL PICTURE OF THE WORLD IN SIBERIAN TATAR PROVERBS

The paper makes an attempt to highlight the most important concepts for the Siberian Tatars and to characterize a set of ethical rules and regulations specific to their culture on the basis of the analysis of their proverbs because they define the foundation of the national picture of the world, the philosophy of life. More than four hundred proverbs of the Siberian Tatars collected and published by one of the authors of the article were the source of the study. Those proverbs and sayings were collected during long-term expedition trips, in places of compact residence of the Siberian Tatars, mainly in villages in the South of Tyumen region. The proverbs were recorded as they sounded in the living speech of the Tatar speakers, thus they preserved phonetic, lexical and grammatical peculiarities of the people's spoken language. It was found out that special attention in the Siberian Tatar proverbs is paid to family, work, knowledge, friendship, fate, homeland, faith. There are a lot of proverbs which regulate relationship between a husband and a wife, parents and children, and determine rules of behavior among them. A Siberian Tatar woman was a keeper of the family foundations, she was responsible for peace and joy in the family, a husband was the undisputed family head, and the children were its main wealth. Proverbs on the topic «work — laziness» have a special place in the paremial fund of the Siberian Tatars. For them, an ability to work hard is an important, inalienable human quality; it is work that brings income. The people's wisdom teaches us not to be afraid of any work, we can judge a person looking at the results of the work he or she did. The topic «knowledge — ignorance» is of high importance in the proverbs of the Siberian Tatars. All the examples address the importance and benefits of knowledge for humans. The topic «poverty — wealth» is also central to the pare-mial fund. Many Tatar families had a hard life in the harsh climate of Siberia, it was difficult to earn means of living. As a result, we can find far more proverbs and sayings about poverty. As for human relations, the Siberian Tatars valued restraint, perseverance, hospitality, kindness, modesty. Excessive talkativeness, meanness, indifference, curiosity, greed, hypocrisy, envy were subject to condemnation and rejection.

Key words: Siberian Tatars, national picture of the world, folklore, proverbs, culture, philosophy, ethics, people's experience.

DOI: 10.20874/2071-0437-2017-36-1-118-126

REFERENCES

Akhmetova-Urmanche F., Prelovskii A., 2007. Dzhanym: Antologiia fol'klora sibirskikh tatar v zapisiakh XIX-XX vekov: Pesni, takmaki, skazki, baity, dastany [Anthology of folklore of the Siberian Tatars in the records of the XIX-XX centuries: Songs, takmaks, fairy tales, baits, epics], Moscow: Novyi kliuch, 260 p.

Anikin V., 1988. Russkie poslovitsy i pogovorki [Russian proverbs and sayings], Moscow: Khudozhestven-naia literatura, 431 p.

Bakieva G.T., 2016. Poslovitsy i pogovorki sibirskikh tatar [Proverbs and sayings of the Siberian Tatars], To-bol'sk: Poligrafist, 76 p.

Bakieva G.T., 2016. Slovar' narodno-razgovornoi leksiki sibirskikh tatar [Dictionary of spoken language of the Siberian Tatars], Tobol'sk: Poligrafist, 280 p.

Bersen'eva K.G., 2007. Russkie poslovitsy i pogovorki [Russian proverbs and sayings], Moscow: Tsentrpoli-graf, 383 p.

Bimbeeva A.V., 2016. Vospriiatie zhizni v iazykovom soznanii kalmykov (na materiale paremii kalmytskogo iazyka) [Perception of life in linguistic consciousness of the Kalmyks (on the material of the Kalmyk language proverbs)]. Izvestiia Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta, Filologicheskie nauki, no. 1 (105), pp. 166-169.

Dal' V.I., 2008. Poslovitsy russkogo naroda [Proverbs of the Russian people], St. Petersburg: Avalon: Az-buka-klassika, 304 p.

lagafarova G.N., 2013. Chelovek v poslovichnoi kartine mira bashkirskogo naroda [The man in the proverb world picture of the Bashkir people]. Istoricheskaia i sotsial'no-obrazovatel'naia mysl', no. 5, pp. 294-299.

lusupov F.lu., 2014. Sibirskie tatay Iz sokrovishchnitsy dukhovnoi kul'tury: Antologiia fol'klora sibirskikh tatar: Dastany, munadzhaty, baity [Siberian Tatars: From the treasury of spiritual culture: Anthology of folklore of the Siberian Tatars: Dastans, munajats, baits], Kazan': Izd-vo Kazanskogo universiteta, 648 p.

Lidzhieva A.S., 2012. K voprosu o chastotnosti funktsionirovaniia nazvanii chastei tela cheloveka v sostave somaticheskikh frazeologizmov russkogo i kalmytskogo iazykov [On the problem of frequency of use of the human body parts in somatic phraseological units of the Russian and the Kalmyk languages]. Vestnik Adygeiskogo universiteta, Filologiia i iskusstvovedenie, no. 4 (107), pp. 245-250.

Mikheeva G.V., 2014. Regonal'naia paremiologiia kak sredstvo sokhraneniia i transliatsii kul'turnykh tsen-nostei russkogo Severa [Regional paremiology as a means of preservation and transmission of cultural values of the Russian North]. Science Time, no. 10 (10), pp. 294-299.

Surmetova L.R., 2015. Pesni, baity i munadzhaty sibirskikh tatar [Songs, baits, and munajats of the Siberian Tatars], Tiumen': Tiumenskii izdatel'skii dom, 260 p.

Urazaleev R.F., 2014. Natsional'no-kul'turnaia semantika poslovits tatar Srednego Prirtysh'ia [National and cultural semantics of proverbs of the Middle Irtysh Tatars]. Vstrecha kul'tur v prostranstve Sibiri: Nauchnye issle-dovaniia, memuaristika, khudozhestvennaia kritika, Omsk, pp. 235-239.

Urazaleev R.F., 2015. Semantika poslovits kurdaksko-sargatskikh i tarskikh tatar [Semantics of proverbs of Kurdak-Sargat and Tara Tatars]. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniia, no. 2, Penza: Akademiia este-stvoznaniia, p. 619.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.