Научная статья на тему 'Особенности методики преподавания русского языка как иностранного в машиностроительном вузе (на примере языка специальности)'

Особенности методики преподавания русского языка как иностранного в машиностроительном вузе (на примере языка специальности) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2076
223
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК СПЕЦИАЛЬНОСТИ / РАБОТА С ТЕКСТОМ / МОДУЛИ / ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ / LANGUAGE OF SPECIALTY / WORK WITH TEXT / MODULES / LEXICO-GRAMMATIC CONSTRUCTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Платонова Е. Н.

В статье идёт речь о методике преподавания языка специальности иностранным студентам. Особое внимание обращается на трудности усвоения ими специальной литературы. Называются причины, осложняющие понимание студентами научного текста. Ведётся поиск методов и средств, направленных на успешное овладение ими языка специальности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Features of methodology of Russian language teaching as a foreign at an engineering university (by the example of language of a specialty)

The article describes method of teaching foreign students of a language of a specialty. Particular attention is paid to the difficulties of mastering the special literature. There are indicated the reasons which complicate the students' understanding of scientific text. It is carried out the search for methods and tools for the successful mastery of the language of specialization.

Текст научной работы на тему «Особенности методики преподавания русского языка как иностранного в машиностроительном вузе (на примере языка специальности)»

Раздел 5. Теоретические и прикладные аспекты высшего профессионального образования мосознания.

Литература

1. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка.- Crpac6ypr:Cambridge Univ. Press, 2001. - М.^^ГЛУ, 2003.

2. Компетентностный подход как основа совершенствования методики обучения иностранному языку: проблемы и перспективы-М.: Рема, 2008.

3. Инновационные подходы в обучении иностранным языкам. - М.: Рема, 2010.

4. Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам. - СПб.: КАРО, 2007.

6. Казакова CA. Тезисы к докладу: «Мотивация обучения как необходимое условие подготовки конкурентоспособного специалиста» Сборник материалов всероссийской научной конференции МГТУ-«^АМИ». М.: издательство МГТУ-« МАМИ», 2009.

7. Медведев ДА. Вступительное слово Президента России на заседании президиума Госсовета России 18.04.08 http://www.rost.ru

Особенности методики преподавания русского языка как иностранного в машиностроительном вузе (на примере языка специальности)

к.филол.н. Платонова ЕЛ.

Университет машиностроения 8(495)223-05-23, доб. 1505

Аннотация. В статье идёт речь о методике преподавания языка специальности иностранным студентам. Особое внимание обращается на трудности усвоения ими специальной литературы. Называются причины, осложняющие понимание студентами научного текста. Ведётся поиск методов и средств, направленных на успешное овладение ими языка специальности.

Ключевые слова: язык специальности, работа с текстом, модули, лексико-грамматические конструкции. Особенностью методики преподавания русского языка является его статус в машиностроительном вузе: «Ещё совсем недавно русский язык считался одним из ведущих мировых языков. В последнее время положение изменилось. Государственная политика в области образования чутко отреагировала на это введением в технические университеты нового курса -«Русский язык и культура речи»» [1]. В результате студенты технических вузов начали изучать основные аспекты русского языка, например, пунктуацию [2].

Русский язык играет огромную роль при обучении иностранных студентов. Формирование и совершенствование лексических и грамматических навыков и умений у иностранных студентов в условиях обучения в машиностроительном вузе является одним из важных и в то же время трудных аспектов в практике преподавания русского языка как иностранного.

Обучение студентов должно быть напрямую связано со специальностью студента, с факультетом, с направлениями подготовки вуза (м^тнос^эоительное направление).

Существуют определённые сложности в преподавании языка специальности иностранцам. Это обусловлено рядом причин: во-первых, язык специальности активно может вводиться лишь на первом курсе, так как на подготовительном факультете машиностроительного вуза учатся иностранные студенты, впоследствии поступающие на разные факультеты (с одной стороны, гуманитарные (экономические специальности), с другой стороны, технические (и^енерные специальности)); во-вторых, в одной группе обучаются студенты разных национальностей, что лишает преподавателя возможности объяснять тему с опорой на ка-кой-табо определённый язык. Ещё одной проблемой при подготовке иностранцев является недостаточное владение ими знаниями по специальности. ТВ. Васильева выделила три группы иностранных инженеров, обучающихся в российских вузах: 1) дипломированные инже-

Раздел 5. Теоретические и прикладные аспекты высшего профессионального образования неры, 2) аспиранты и магистранты, 3) иностранные студенты [3]. Данную классификацию можно применить ко всем иностранным обучающимся. Действительно, преподавателям русского языка как иностранного приходится обучать не специалистов, которым надо усвоить разговорные навыки, потому что они уже овладели специальностью на родине и обладают высокими профессиональными знаниями, не бакалавров, приезжающих для повышения квалификации, а иностранных студентов, обучающихся в машиностроительном вузе по разным специальностям. К сожалению, как бы хорошо студенты ни изучали русский язык на подготовительном факультете, дающем знания в объёме элементарного и базового уровней, этого недостаточно для полноценного процесса обучения. В результате на первом курсе они не могут быстро влиться в учебный процесс из-за слабой подготовки по русскому языку, так как изучение языка на первом курсе направлено не на социально-бытовую и культурную сферу, а на язык специальности как доминирующую сферу языковой подготовки, поэтому им необходимо овладеть не только языком, но и знаниями по специальности. И здесь возникает серьёзная проблема: иностранные студенты в машиностроительном вузе не могут читать и понимать лекции по общетехническим, гуманитарным и специальным предметам, так как не владеют в полной мере ни языковой, ни предметной компетенциями (знаниями лексических и грамматических особенностей научного стиля в русском языке).

В российских вузах иностранные студенты занимаются по учебникам, в которых представлены тексты письменной разновидности научной речи и которые ориентированы на подготовленного читателя - на русского студента, окончившего одиннадцать классов и обладающего необходимыми базовыми знаниями в выбранной специальности. Эти знания проверяются при поступлении в ходе сдачи экзаменов по русскому языку, математике, физике, химии и так далее. У русского студента в достаточной мере сформированы понятийно-категориальный аппарат, логичность мышления, умение читать и понимать прочитанное, поэтому возникает некоторое несоответствие: при чтении учебников иностранному студенту недоступна и непонятна профессионально значимая информация, в отличие от русского студента.

По сравнению с начальным этапом обучения на первом курсе меняется роль и преподавателя русского языка. При изучении социально-бытовой, культурной сферы оказывается весьма значимой роль преподавателя, который может помочь в любой ситуации, объяснить многие слова и выражения. Как отмечает Г.В. Токарева, при изучении языка специальности преподаватели русского языка на основном этапе обучения уже не могут помочь студентам, несмотря на то что они очень часто обращаются за помощью при подготовке к семинарам, к лабораторным и контрольным работам, к курсовым и дипломным работам, потому что преподаватель русского языка не является столь же компетентным в области технических, экономических и других нефилологических специальностей. Также преподаватель русского языка не может представлять учебную ситуацию общения иностранных студентов и преподавателей специальных дисциплин: что требует преподаватель специальных дисциплин и как происходит их общение на семинаре, в ходе опытов, на зачёте и экзамене, на защите курсовой и дипломных работ [4].

Особенности содержания и обучения языку специальности в машиностроительном вузе осложняется и спецификой профессии (н^ример, экономист).

Учитывая вышеназванные особенности и сложности при обучении иностранных студентов, в настоящее время необходимо объединить усилия преподавателей русского языка и преподавателей специальных дисциплин для достижения оптимального процесса обучения иностранных студентов научному стилю на материале языка специальности: во-первых, при создании учебных пособий по языку специальности преподавателями русского языка должна быть соблюдена системность и логичность отражения научных знаний и должен быть сформирован понятийно-категориальный аппарат при содействии преподавателя специальных дисциплин; во-вторых, при чтении лекций и создании пособий для иностранцев преподава-

Раздел 5. Теоретические и прикладные аспекты высшего профессионального образования тели специальных дисциплин должны обращаться к преподавателям русского языка для снятия трудностей, возникающих у студентов в результате непонимания лексико-грамматических конструкций, которые не были изучены на уроке русского языка, и в целях выработки специальных методик обучения иностранных студентов. Происходит сближение методики преподавания русского языка и методики преподавания языка специальности на русском языке.

В машиностроительном вузе осуществляется взаимодействие кафедры русского языка с некоторыми кафедрами: преподаватели специальных дисциплин указывают на то, какими терминами, понятиями необходимо овладеть при изучении специальности. С учётом специфики обучения иностранных студентов преподавателями русского языка составляются учебные пособия по языку специальности, в которых сосредоточено внимание на поиске общего, фундаментального знания для всех иностранных студентов, обучающихся на первом курсе машиностроительного вуза. Например, для студентов-тос^эанцев первого курса первого семестра экономических специальностей издано учебное пособие О.П.Гонтаревой «Начинаем изучать язык экономики» [5]. В качестве основы выбрано введение в язык экономики. Тексты учебного пособия основываются на аутентичных текстах из учебников по экономике, рекомендованных преподавателями специальных дисциплин. Вопрос об использовании аутентичных текстов при изучении языка специальности остаётся спорным. В 2010 году состоялся методический семинар «Русский как иностранный: язык специальности», на котором И.Б.Авдеева поделилась методикой работы с языком специальности и рассказала об особенностях использования в качестве текстов аутентичных фрагментов из классических учебников по специальности. Такой подход вызвал споры в аудитории [6].

При отборе материала для учебного пособия учитывается его актуальность для иностранных студентов, которым предстоит писать курсовые и дипломные работы и работать в данной сфере. При разработке учебного пособия особое внимание обращается на отработку понятийно-категориального аппарата, учебного текста, грамматики. Значимое место занимают упражнения, направленные на развитие коммуникативных навыков и умений.

При изучении лексики обращается внимание на терминологию, характерную для экономию!. Новые термины вводятся в словосочетания для точности перевода, нахождения нужного значения и правильного понимания их языкового окружения феу/рсы - трудовые ресурсы; создавать - создать машину). Подача лексики в виде словосочетаний помогает студентам ориентироваться в видовременной глагольной системе, в особенностях согласования и управления.

При работе над новыми словами большое внимание уделяется словообразованию. На первом этапе студентам предлагается выделить корни в словах (труд, трудиться, трудный, трудность), далее они уже могут найти однокоренные слова (труд но, польза, использовать, трудиться, полезный). Работая над языком специальности, преподаватель должен обращать внимание на словообразовательные особенности научной лексики (шготовить - изготовление, покупать - покупка, производить - производство, способный - способности, обменять - обмен). Необходимо объяснить студенту тождественность слов: если в словаре нельзя найти слово использование, то непременно можно найти слово использовать. Становится важным понимание такого языкового явления, как переход из одной части речи в другую.

При изучении грамматики языка специальности первостепенная роль отводится модулям и особым грамматическим конструкциям научного стиля. Первым рассматривается модуль «газификация предмета, явления». Студенты обращают внимание на конструкции, с помощью которых квалифицируются понятия, особое внимание обращается на конструкции, которые используются в текстах по экономике (что - это что, что является чем).

Большое место занимает повторение предложно-падежной системы. Особенностью является отработка знакомых форм на материале языка специальности (Можно произвести (что?) обмен валюты). В текстах профессиональной направленности наблюдается активное

Раздел 5. Теоретические и прикладные аспекты высшего профессионального образования использование винительного падежа (продать (что?) товары, приобрести (что?) квартиру). В связи с частотностью использования переходных глаголов важным становится понимание студентами активных и пассивных конструкций. Для языка специальности характерны пассивные конструкции, то есть происходит замещение реального субъекта грамматическим субъектом (Огромные богатства создаются теми, кто работает; Различные виды ресурсов используются государством), так как говорящего чаще интересует объект, на который переходит действие. Такое замещение объясняется ограниченным набором лиц, производящих какие-либо действия Экономист, продавец, покупатель), поэтому синтаксической особенностью языка специальности становится употребление безличных и односоставных предложений (Для успешного развития хозяйства надо знать, какую часть населения составляют люди, способные трудиться; Рассмотрим основные виды ресурсов). Одной из труднейших тем является употребление причастного оборота, знание и понимание которого необходимо для чтения учебников по специальности, так как первая фраза, с которой встречается студент, - это определение понятий (Экономика - совокупность общественных наук изучающих производство, распределение и потребление товаров и услуг).

Необходимо отметить значимость работы над текстом языка экономики. Тексту по специальности присущи особые лексико-грамматические конструкции, осложняющие понимание смысла, ведь студентам трудно понять, где общеупотребительные слова, а где терминология. Также непросто объяснить и значение синтаксических конструкций. Чтобы помочь студентам освоить текст, необходимо использование послетекстовых заданий. Например, студентам можно предложить ответить на вопросы по тексту. Следующим этапом понимания текста служит составление плана: сначала назывного или вопросного планов, а на более продвинутом этапе следует перейти к тезисному плану. Также можно предложить рассказать текст по схемам и таблицам. Данное задание всегда вызывает интерес у студентов. На заключительном этапе по теме урока следует перейти к речевым упражнениям: можно провести беседу или дискуссию о состоянии экономики в России и в стране обучаемого.

В заключение отметим, что преподавание языка специальности - особая область русского языка как иностранного, так как язык специальности включает в себя знания не только данной дисциплины, но и самой специальной дисциплины.

Выводы

1. При обучении иностранных студентов необходимо учитывать владение ими не только русским языком, но и знаниями по специальности.

2. Преподаватели русского языка и преподаватели специальных дисциплин должны объединить усилия при обучении иностранных студентов научному стилю на материале языка специальности.

3. На занятиях по русскому языку должна проводиться систематическая и последовательная работа по изучению языка специальности: изучение терминологии, выделенной преподавателями специальных дисциплин, работа с аутентичными текстами, отработка синтаксических конструкций и модулей научного стиля, подготовка к пониманию и конспектированию лекций, формирование речевых умений и навыков на основе научных текстов.

Литература

1. Анохина Т.Я. К проблеме преподавания языковых дисциплин в техническом вузе // Известия МГТУ «тми». - 2008, №1 (5).

2. Анохина Т.Я. Из истории знаков препинания // Известия МГТУ «^^МИ». - 2009, №1 (7).

3. Васильева ТВ. Лингводидактическая концепция обучения русскому языку студентов-иностранцев первого курса со слабой языковой и предметной подготовкой в вузах инженерного профиля: Дис. ... канд. пед. наук. - Москва, 2000. 233 с.

4. Токарева Г.В. Проблемы содержания обучения и методического обеспечения дисциплины «Русский язык как иностранный» в энергетическом вузе // Материалы международной научно-фактической конференции. - Иваново, 2011. С.192-196

Раздел 5. Теоретические и прикладные аспекты высшего профессионального образования

5. Гонтарева О Л. Начинаем изучать язык экономики: метод. указ. по чтению и развитию речи для студ.-инос^эанцев 1 курса 1-го семестра экон. спец.- М., 2010. 36 с.

6. http://www.щssianforaП.ш/news/mdex.php?news=25272

Лингводидактические аспекты медиа модели обучения иностранному языку для специальных целей в неязыковом вузе как средства формирования профессионально-ориентированной языковой личности

к.пед.н. доц. Асламова Т В., к.филол.н. доц. Закирова Е С.

Университет машиностроения zes.64@mail.ru, tatianaaslamova@smail.com

Аннотация. Авторы рассматривают необходимость модернизации языковой образовательной системы, которая может быть выражена в развитии новых инициатив в сфере обучения иностранному языку. В статье особо подчеркивается и обосновывается роль медиа модели обучения иностранному языку для специальных целей на базе отраслевой терминологии и предлагается алгоритм организации учебной деятельности студентов на иностранном языке, которому принадлежит важная роль в формировании профессионально-ориентарованной коммуникативной компетенции обучаемых.

Ключевые слова: медиа модель, межкультурная компетенция, профессионально-ориентированная коммуникативная компетенция, личностно-ориентированное образование.

Реалии современного мира - процессы интеграции и интернационализации различных сфер деятельности, отражающиеся в многочисленных профессиональных и личных контактах представителей различных культур, а также социально-политаческая ситуация в нашей стране, обозначившая стремление России к дальнейшей интеграции в мировое сообщество и, в частности, в европейское образовательное пространство, - все это обусловило необходимость владения иностранным языком как общественно и личностно значимым фактором, расширяющим возможности самореализации современного специалиста. В мировом сообществе развиваются процессы глобальной информатизации всей общественной жизни. От уровня информационно-те^ологического развития и его темпов зависят состояние экономики, уровень и качество жизни людей, национальная безопасность и роль государства в мировом сообществе.

Как следствие, во всех развитых странах и во многих развивающихся странах идут интенсивные процессы информатизации образования. Разрабатываются пути повышения результативности общего образования, так как результаты обучения и компетенции являются главными факторами качественных реформ образования [Б^денко, 2006: 79]. В контексте названных перемен актуальным становится обеспечение относительной языковой свободы в динамично развивающемся мире, что настоятельно требует проведения модернизации образовательных систем, которая может быть выражена в развитии новых инициатив в сфере обучения и изучения языков. Национальная образовательная политика в области иностранных языков должна быть нацелена на обеспечение доступа к мировым ценностям и знаниям на уровне мировых стандартов, а также обеспечить современный уровень социальной мобильности.

В сфере иноязычной подготовки специалистов актуальным становится владение ими иностранным языком на уровне международных стандартов, компетентность в области иноязычного профессионального общения, способность к профессиональному межкультурному взаимодействию и желание самосовершенствоваться в профессиональной деятельности. В рамках данной статьи нам представляется целесообразным обратиться к рассмотрению мето-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.