4. Касьянов В.В., Беликова Н.Ю., Гафиатулина Н.Х. Язык катастрофы: влияние пандемии Covid-19 на социально-культурную коммуникацию. Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2021; № 2: 38-42.
5. Олешко В.Ф., Мухина О.С. Журналистика периода Covid-19: актуальные вызовы, пути трансформации. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История. Филология. 2022; Т. 21, № 6: 30-39.
6. Шуйская Ю.В., Смекалина К.С., Платицын А.В. Тенденции развития новых медиа в условиях трансформации социального запроса. Мир науки, культуры, образования. 2023; № 1 (98): 323-325.
7. Маклаков А.Г Общая психология: учебник для вузов. Санкт-Петербург: Питер, 2016.
8. Пройти тест Айзенка на темперамент. 2023. Available at: https://experimental-psychic.rU/test-na-temperament-epi/#a2
9. Телеведущий Эрнест Мацкявичюс отмечает юбилей. 2023. Available at: https://smotrim.ru/article/3672549
References
1. Raspopova S.S. Pandemiya COVID-19 kak trigger dlya izmenenij SMI Znak: problemnoepole mediaobrazovaniya. 2021; № 4 (42): 88-93.
2. Kolomijceva E.Yu. Novye media v pandemiyu: puti transformacii. Vestnik Volzhskogo universiteta im. V.N. Tatischeva. 2021; T. 1, № 1 (34): 144-152.
3. Yakushina N.P. Art-rynok v 'epohu cifrovizacii: novye tendencii i perspektivy. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta kul'tury i iskusstv. 2021; № 1 (99): 143-150.
4. Kas'yanov V.V., Belikova N.Yu., Gafiatulina N.H. Yazyk katastrofy: vliyanie pandemii Covid-19 na social'no-kul'turnuyu kommunikaciyu. Gumanitarnye, social'no-'ekonomicheskie i obschestvennye nauki. 2021; № 2: 38-42.
5. Oleshko V.F., Muhina O.S. Zhurnalistika perioda Covid-19: aktual'nye vyzovy, puti transformacii. VestnikNovosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Istoriya. Filologiya. 2022; T. 21, № 6: 30-39.
6. Shujskaya Yu.V., Smekalina K.S., Platicyn A.V. Tendencii razvitiya novyh media v usloviyah transformacii social'nogo zaprosa. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2023; № 1 (98): 323-325.
7. Maklakov A.G. Obschaya psihologiya: uchebnik dlya vuzov. Sankt-Peterburg: Piter, 2016.
8. Projti test Ajzenka na temperament. 2023. Available at: https://experimental-psychic.ru/test-na-temperament-epi/#a2
9. Televeduschij 'Ernest Mackyavichyus otmechaet yubilej. 2023. Available at: https://smotrim.ru/article/3672549
Статья поступила в редакцию 30.11.23
УДК 82
Agavova Z.Sh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Dagestan Languages, DSPU n.a. Rasul Gamzatov (Makhachkala, Russia),
E-mail: [email protected]
FEATURES OF THE LEXICAL COMPOSITION OF THE TEXTS OF FAIRY TALES OF THE PEOPLES OF DAGESTAN. The article is dedicated to the specifics of the lexical composition of fairy tales of the peoples of Dagestan. The meaning of fairy tales is great in Dagestani languages. The lexical composition of Dagestani fairy tales is rich in various stable phrases. The anthroponymic component of these fairy tales is also unusual. There are quite a lot of borrowings from eastern languages in the language of fairy tales of the peoples of Dagestan. In a significant part of the borrowings, the main component is the vocabulary associated with the Muslim religion. The texts of fairy tales are distinguished by their originality, richness of means of artistic expression. The lexical richness of the texts of folk tales emphasizes proverbs and sayings. Of the parts of speech, nouns and verb forms are the most frequent. Pronouns and adverbs are used less often. Numerals have a specific character, they are used to enhance the meaning of the utterance, the multiplicity of the action.
Key words: language of fairy tales, peoples of Dagestan, lexical composition, borrowings, morphological categories, anthroponyms, stable combinations
З.Ш. Агаеоеа, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет имени Расула Гамзатова»,
г. Махачкала, Е-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА ТЕКСТОВ СКАЗОК НАРОДОВ ДАГЕСТАНА
Статья посвящена особенностям лексического состава сказок народов Дагестана. Значение сказок в дагестанских языках велико. Лексический состав дагестанских сказок богат различными устойчивыми словосочетаниями. Необычно и антропонимическое составляющее этих сказок. Достаточно много в языке сказок народов Дагестана заимствований из восточных языков. В значительной части заимствований основная составляющая - лексика, связанная с мусульманской религией. Тексты сказок отличаются своеобразностью, богатством средств художественной выразительности. Лексическое богатство текстов народных сказок подчеркивают пословицы и поговорки. Из частей речи наиболее употребительны имена существительные и глагольные формы. Реже используются местоимения и наречия. Числительные имеют специфический характер, они применяются для усиления значения высказываемого, кратности действия.
Ключевые слова: язык сказок, народы Дагестана, лексический состав, заимствования, морфологические категории, антропонимы, устойчивые сочетания
Роль сказки значима в системе фольклора и становлении литературных языков народов Дагестана. Работы, в которых проводился лингвистический анализ языка сказок народов Дагестана, на сегодняшний день отсутствуют Язык сказок отличается своеобразностью, богатством средств художественной выразительности. Анализ языка дагестанских сказок способствует выявлению особенностей использования языковых средств, лексических единиц и морфологических категорий [1-8].
Основная цель: анализ лексического состава и характеристика морфологических категорий в языке народных сказок.
Задачи: 1) определить особенности использования в сказках различных единиц лексики и морфологии дагестанских языков; 2) провести анализ используемых выразительных средств.
Научная новизна: в данной работе впервые в дагестанских языках предпринята попытка исследования языка сказок народов Дагестана. Дается характеристика лексического состава и некоторых морфологических категорий в текстах сказок народов Дагестана.
Теоретическая и практическая значимость сводятся к тому, что материалы исследования могут быть использованы в изучении языка фольклора дагестанских языков, а также в процессе сопоставительного анализа языка сказок русского и тюркских народов. Впервые в научный оборот вводится оригинальный
материал дагестанских сказок, который может быть использован в преподавании лексики и стилистики дагестанских языков.
В работе использованы метод сплошной выборки и описательный метод.
Большой пласт лексики текстов сказок народов Дагестана составляют общеупотребительные слова в своем прямом значении.
«Специфичность, типичность и частотность употребления могут быть субъективны и иметь вспомогательное значение при проведении филологического анализа текста» [3, с. 11]. Значительное место в этих сказках занимают заимствования из восточных языков, в частности из арабского, персидского и тюркских. Большинство этой лексики прочно вошло в состав дагестанских языков. Например, такие слова, как диван «суд», дарман «лекарство», къараул «охрана», за-мана «время».
Большая часть слов связана с мусульманской религией: Аллагь «Аллах», жагьаннаб «ад», алжана «рай», бунагь «грех». Привлекается данный пласт слов для придания речи особого значения и выразительности.
Во многих названиях дагестанских сказок используются арабские слова. Например, дарг «Рурсила г1якьлу» («Ум девушки»), авар. «Талих1» («Счастье»), лак. «Х1ажлин лавгсса ччиту» («Кошка, которая решила совершить хадж»).
заимствованная лексика подверглась и некоторым фонетическим изменениям По закономерностям дагестанских языков.
Количество арабизмов и других заимствований восточных языков в сказках народов Дагестана различно. Это зависит от индивидуальной речи рассказчика, который употребляет арабские или другие заимствования вместо слов-эквивалентов самих дагестанских языков.
В текстах даргинских сказок достаточно часто встречаются заимствования из персидского языка. «Историческими предпосылками заимствования слов из персидского языка могли быть в основном только торговые связи персов с Дагестаном, где иранские купцы находили сбыт своих товаров. Определенный след могли оставить также частые походы иранских шахов на Дагестан. Не меньшее значение в этом имели персидская поэзия и фольклор, произведения, бывшие популярными среди народов Дагестана» [8, с. 26]. В дагестанских сказках чаще всего встречаются названия тканей и изделий из них: зарбаб «парча», киса «карман»; название понятий, связанных с торговлей: базар «базар», г1яббаси «монета в 20 коп.»; названия, связанные с понятием «человек», характеризующие человека: нукер «слуга», шагь «шах», душман «враг»; названия мифологических существ и животных: аждагьа «дракон», жанивар «зверь»; названия продуктов питания: хайнига «яичница», чакар «сахар».
Многие персидские слова употребляются в названиях сказок: дарг. «Шагь Г1яппас» («Шах Аббас»), лезг «Билбилни гъуърчехъан» («Охотник и соловей»), авар. «Билараб гамущ» («Потерянный буйвол»).
Приведем некотрые примеры:
Дарг Рурсила жавабтачил нукерти шагьличи чарбухъун. Рурсилинукер-тази бурили сари, рахли г1ямрулизиб сунес багалабиэси сегъуна-биалра сани-г1ятличи бурсиииалли, шагьлис шери рукьес кьабулриркус или («Шах Аппас»). -«С ответами девушки, нукеры вернулись к шаху. Девушка сказала нукерам, что согласна быть женою шаха лишь при одном условии, если шах научится какому-нибудь ремеслу» [5].
Лезг Са гьи вилаятда ят1ани къадим заманада Шагьугъли шагь Абас лугьудай пачагь авай. - «В какой-то стране в древние времена жил...» («Дала-лубегьли») [7].
В сказках народов Дагестана значительное место занимают тюркизмы.
М.-С.М. Мусаев отмечает, что «между нагорным Дагестаном и его приморской частью, где живут кумыки, постоянно существовали тесные экономические и торговые связи. В нагорном Дагестане преимущественно развивалось животноводство, в кумыкской низменности - земледелие. Горцы, за продукты животноводства получали у кумыков хлеб и право загона овец на зимние пастбища, расположенные на территории кумыков» [8, с. 20-21].
В текстах сказок встречаются заимствованные из тюркских языков названия одежды: башлихъ «башлык», явлукъ «платок»; названия строений: азбар «двор», юрт «дом», къую «колодец», къала «крепость»; названия животных и птиц: табун «табун», къаз «гусь»; названия, связанные с понятием «человек»: къазакъ «слуга», пача «царь», азгъин «лентяй» и т. д.
Тюркизмы встречаются в названиях сказок: дарг. «Азгъин рурси» («Ленивая девушка»); авар. «Хъаз ва къверхъ» («Гусь и лягушка») [2].
В текстах сказок часто встречаются антропонимы. Антропонимы, т. е. собственные имена достаточно часто встречаются в сказках и в устойчивых выражениях дагестанских языков. Чаще всего они указывают на принадлежность национального характера. В народных сказках можно встретить как исконно-аварские, исконно-даргинские, исконно-лезгинские, так и заимствованные имена. Заимствованные имена арабского, персидского и тюркского происхождения. Семантика некоторой части исконных имен подлежит раскрытию, отдельная часть сказочных имен имеет скрытую семантику: Золотая Айшат, Заза, красная коровушка, прекрасная Пери, белая змея, Али-великан, Золотой башмак, Талисман терпения.
Достаточно часто встречаются в дагестанских сказках такие имена, как Малла Насредин, Кади (здесь данное имя часто выступает значении профессии - судья, представитель шариатского суда), Малла - мулла, религиозный священник, Шагь Г1яппас - шах Аббас.
Собственные имена в сказках народов Дагестана можно распределить на несколько видов: имена, присвоенные людям официально: Бахадур, Ахмед, Азнаур; имена, имеющие прозвищный характер, т. е. включающие в себя как элемент официального имени, так и нарицательный: Накрикуцул, Чалтук -хан, Кульбай, Заллал Киши, Кас-Буба, Джийренши, Шудукай, Чан-Чанахор, Хосров и Бусров, Цинцир, Бацулай и Кацулай, Гелгеле-Дадей, Фольфараш-Ахун.
Дагестанские сказки богаты эпизодами и элементами, подчеркивающими местный колорит, обычаи народов Дагестана.
Мы видим, что в народных сказках антропонимы выступают «как имена вымышленных персонажей, которые не только называют объект, но и присваивают ему определенное значение, которое содержит в себе имя, например, называют какие-либо внешние данные, качества характера, возраст, социальный статус или роль в произведении. Антропоним приобретает в тексте определенную смысловую нагрузку, цель которой представить персонажа как можно более наглядно» [6, с. 15].
В языке народных сказок рассматривается функционально-стилистическая роль устойчивых выражений, которые придают самобытность и неповторимую оригинальность языку сказок.
«Фольклорно-языковая картина мира отображается языком произведений устного народного творчества, особенностью которого является употребление
устойчивых, как правило, неизменяемых языковых оборотов, называемых традиционными формулами» [4, с. 30].
Наибольшей активностью в народных сказках отличаются фразеологические единицы, созданные на основе образных сравнений. Они тесно связаны с условиями жизни народа, с его бытом, религией, традициями, мышлением и образно-поэтическим воображением. Множество фразеологизмов и компаративов встречаются при описании внешности и характера персонажей: каменный мальчик (о человеке с крепком духом), девушка словно луна», юноша словно солнце, дети словно звезды, юноша словно искорка (быстрый, энергичный), девушка словно лань, хитрый как лиса.
Как известно, в народных сказках происходит множество необычных чудес, здесь время и расстояние имеют особое место, обычно они относительны, изображают чаще всего стремительность происхождения, мгновенность. Для выражения краткости и стремительности времени и обозначения территориальной дальности или близости происходящего используются в даргинских сказках следующие фразеологизмы: пока глазом не моргнешь (очень быстро), за семью горами (очень далеко), пройдя семь рек (далеко), пройдя семь гор (далеко), отряд из ста всадников (много, очень большой отряд), отряд из сорока всадников (много, большой отряд), морской конь (что-то волшебное, несбыточное), перед носом (очень близко), глазом окинуть (близко), туда, куда рукой можно дойти (везде и всюду), клятвы старой кошки (обманчивое, лживое), свет очей (дорогой, родной), молчать словно мертвые (гробовая тишина), море не горит (о небывалом, невозможном), бык не родит жеребенка» (о небывалом, невозможном), куда плеть доходила (всех, кого возможно было собрать).
Лексическое богатство народных сказок подчеркивает употребление в них пословиц и поговорок. Эти краткие, лаконичные, ритмически стройные выражения, имеющие глубокий смысл, описывающие различные ситуации и положения также часто используются в народных сказках: твоя шея, мой - меч, они там остались, а я сюда пришел.
Достаточно большую часть имен существительных в сказочных текстах представляют собой сложные образования. К главному номинативному названию предмета прилагается дополнительное слово с назывным значением, и их сочетание приобретает сформулированный характер.
К примеру, в сказках о животных персонажи в основном именуются по внешним характеристикам (окраска, части тела, внешние недостатки). В таких случаях слово со значением предмета выступает в функции дополнительного компонента, а основная роль отводится словам со значением качества или признака предмета.
По нашим наблюдениям, большую часть слов в дагестанских сказках составляют имена существительные. В сказках часто встречаются и имена прилагательные. Они выражают цветовые гаммы, различные признаки, размеры: глупый петушок, мохнатый волк, черный кот, маленький воробей, белый ягненок, высокие горы, синее море, золотистые волосы, длинные косы.
В сказках большое значение имеют числительные. Их функция в сказочном тексте своеобразна и значительна. Это можно объяснить верованиями древнего человека. Древний человек верил в магические числа, в какой-то степени он даже им поклонялся. Числительные в дагестанских сказках дают сведения о количестве предметов, персонажей, героев, определяют расстояние, время, состояние героев, богатство или бедность. Здесь часто наблюдаются такие числительные, как три, семь, девять, сорок, сто, тысяча. Особенно часто встречаются такие мифологические образы, как три брата, три сестры, семерых матерей дочь Бизбизи, за семью небесами.
Такие мифологические образы прочно вошли в тексты дагестанских сказок. Число «три» также является частым в сказках. Трехразовое повторение действия усиливает ситуацию, убыстряет движение, тридцать или сорок всадников также здесь имеют символическое значение. Это приравнивается достаточно большому количеству воинов.
Начало сказки начинается с зачина двух или трехкратного повторения действия: в дарг. лебли саби, лебли саби «жили были, жили были»;
кум. бир болгъан, бир болмагъан. «однажды было, однажды не было»;
в авар. цо росулъ вук1ун вуго «жил-был один»;
лезг. хьана кьван, хьанач кьван «был не был»;
лакс. бивк1ун бур, къабивк1ун бур «то ли было, то ли не было».
Сказкам характерны «динамичность, троекратность действия, повторение действий, и этим фактом обусловлен стилистический приём лексического повтора» [1, с. 19].
И в настоящее время при совершении традиционных или религиозных обрядов в жизни дагестанцы часто придерживаются такого повтора действий. Трехкратный повтор составляет основу священного элемента действия или заклинания. В сказках также часто наблюдается употребление и других числительных. Это такие как «один», «два» и другие. Не очень часто в текстах сказок встречаются местоимения и наречия.
Особенную функцию в сказках выполняют глаголы и глагольные формы. Они играют особенную роль, наделены модальным и экспрессивно-эмоциональным значениями. Глаголы и глагольные формы имеют богатые возможности стилистического употребления. По нашим наблюдениям, в языке сказок народов Дагестана реже употребляется форма глаголов будущего времени. Наиболее часто здесь используются формы прошедшего и настоящего времени.
Таким образом, анализ сказок народов Дагестана привел к следующим выводам: им характерны образность, яркость, орнаментальность. Это свидетельствует о лексическом богатстве дагестанских языков. В сказках народов Дагестана предметы и явления не просто называются. В них каждый предмет и каждый сказочный персонаж носит определенное название или имя, характеризующее такие признаки, как качество, свойство, функция, род или происхождение, принадлежность. Антропонимы в них обладают боль-
Библиографический список
шой национальной окрашенностью. По собственному имени можно определить принадлежность человека к той или иной национальности или хотя бы место его рождения. Фразеологизмы активно употребляются в описании внешности персонажа. В большинстве случаев заимствования из восточных языков использованы в волшебных и бытовых сказках, т. к. они характеризуют черты характера человека, его привычки, бытовые условия, деятельность.
1. Абдуллабекова УБ. Язык и стиль кумыкских народных сказок. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2013.
2. Аварские народные сказки. Составитель Д.М. Атаев. Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1972.
3. Брандаусова А.В. Основные синтаксические особенности английской литературной сказки. Москва, 2008.
4. Гасанова Д.С. Этнокультурная и лингвистическая специфика инициальных традиционных формул народной сказки (на материале лезгинского, русского и английского языков). Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2012; № 6: 29-33.
5. Даргинские народные сказки. Составители З. Абдуллаев, С. Гасанова. Махачкала, 1989.
6. Доможилкина Е.И. Функции и перевод имен собственных в детской литературе. Англистика XXI века: VIII Международная конференция. Санкт-Петербург, 2016: 245-249.
7. Лезгинские народные сказки. Составитель Г.Г Гашаров, А.М. Ганиева. Махачкала, 1989.
8. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка. Махачкала, 1978.
References
1. Abdullabekova U.B. Yazykistil'kumykskih narodnyh skazok. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2013.
2. Avarskie narodnye skazki. Sostavitel' D.M. Ataev. Moskva: Glavnaya redakciya vostochnoj literatury izdatel'stva «Nauka», 1972.
3. Brandausova A.V. Osnovnye sintaksicheskie osobennosti anglijskoj literaturnoj skazki. Moskva, 2008.
4. Gasanova D.S. 'Etnokul'turnaya i lingvisticheskaya specifika inicial'nyh tradicionnyh formul narodnoj skazki (na materiale lezginskogo, russkogo i anglijskogo yazykov). Izvestiya Dagestanskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Obschestvennye i gumanitarnye nauki. 2012; № 6: 29-33.
5. Darginskie narodnye skazki. Sostaviteli Z. Abdullaev, S. Gasanova. Mahachkala, 1989.
6. Domozhilkina E.I. Funkcii i perevod imen sobstvennyh v detskoj literature. Anglistika XXI veka: VIII Mezhdunarodnaya konferenciya. Sankt-Peterburg, 2016: 245-249.
7. Lezginskie narodnye skazki. Sostavitel' G.G. Gasharov, A.M. Ganieva. Mahachkala, 1989.
8. Musaev M.-S.M. Leksika darginskogo yazyka. Mahachkala, 1978.
Статья поступила в редакцию 29.11.23
УДК 811.112.2
Larina T.S., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Department of German Language, MGIMO University (Moscow, Russia),
E-mail: t.larina@my. mgimo.ru.
Fink T.E., postgraduate, Department of Grammar and History of German, The Faculty of German, Moscow State Linguistic University (Moscow, Russia),
E-mail [email protected].
NONVERBAL MEANS OF TACTICS IMPLEMENTATION IN PUBLICISTIC VALEOLOGICAL DISCOURSE. The article describes paralinguistic means that implement tactics in the publicistic valeological discourse. First its authors define the very term of "publicistic valeological discourse". Then, on the basis of analysis of 2755 texts from health and healthy lifestyle publications, they determine communicative tactics characteristic of the publicistic valeological discourse and describe nonverbal means that implement those tactics. They also provide examples of nonverbal means in all subcategories of the publicistic valeological discourse as well as determine and describe their functions. The article clearly shows that depending on the subtype of journalistic valeological discourse, the addressee uses different iconic means and means of chromographemics and supragraphemics. Non-verbal means of implementing tactics play an important role in the pragmatic impact on the addressee.
Key words: publicistic discourse, publicistic valeological discourse, communicative tactics, nonverbal means
Т.С. Ларина, канд. филол. наук, ст. преп., МГИМО МИД России, г. Москва, E-mail: [email protected]
Т.Е. Финк, соискатель, МГЛУ, г. Москва, E-mail: [email protected]
НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ТАКТИК В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ВАЛЕОЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
В статье речь идет о паралингвистических средствах реализации тактик в публицистическом валеологическом дискурсе. Для изучения данного явления в упомянутом виде дискурса сначала дается определение термину «публицистический валеологический дискурс». Затем на основе анализа текстов журналов о здоровье и здоровом образе жизни общим объемом в 2 755 статей выявляются основные коммуникативные тактики, характерные для публицистического валеологического дискурса, приводится краткая характеристика невербальных средств, участвующих в их реализации. Для каждой из выявленных в определенном подвиде публицистического валеологического дискурса тактики приводятся примеры реализующих ее невербальных средств, а также определяются и описываются выполняемые ими функции. В статье было наглядно показано, что в зависимости от подвида публицистического валеологи-ческого дискурса адресант использует разные иконические средства и средства хромографемики и супраграфемики. Невербальные средства реализации тактик играют большую роль в прагматическом воздействии на адресата
Ключевые слова: публицистический дискурс, публицистический валеологический дискурс, коммуникативные тактики, невербальные средства
Актуальность темы исследования состоит в том, что до настоящего времени коммуникативные тактики в публицистическом валеологическом дискурсе на материале немецкоязычных СМИ не являлись предметом изучения в отечественной лингвистической науке. Существует множество работ, посвященных исследованию публицистического дискурса, однако публицистический дискурс о здоровье и здоровом образе жизни, именуемый в настоящей работе валеоло-гическим, а также его лингвопрагматическое содержание до сих пор не нашли должного освещения в работах по лингвистике. Под публицистическим дискурсом в широком смысле понимается дискурс, который затрагивает обширную сферу общественных отношений и находит свою реализацию в СМИ [1, с. 3]. Валеологический дискурс является институциональным и верифицируется в
данной статье на основании определений термина «валеология», приводимых в учебных пособиях по данной дисциплине [2; 3] и трактующих ее как науку о здоровье и здоровом образе жизни. Само понятие «валеология» образовано от древнегреческого <«а1ео» - «быть здоровым». Таким образом, публицистический валеологический дискурс сочетает в себе черты двух дискурсов - публицистического и валеологического и определяется как совокупность медиатекстов в журналах о здоровье, предметной областью которых является здоровье и здоровый образ жизни. Исходя из тематики текстов о здоровье и здоровом образе жизни, считаем целесообразным подразделение публицистического валеологического дискурса на четыре подвида: публицистический валеомедицинский, валеопси-хологический, валеоспортивный и валеогастрономический дискурсы. Основы-