Научная статья на тему 'Особенности композиционной семантики соматизмов 'рикi' и 'heart' в лезгинском и английском языках'

Особенности композиционной семантики соматизмов 'рикi' и 'heart' в лезгинском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
173
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНИТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА / ЛЕЗГИНСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / СЕМАСИОЛОГИЯ / СОМАТИЗМЫ 'РИКI' И 'HEART' / КОМПОЗИЦИОННАЯ СЕМАНТИКА / МЕНТАЛЬНАЯ СУЩНОСТЬ / МЕТАФОРИЧЕСКАЯ И МЕТОНИМИЧЕСКАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яралиева Элеонора Мамедовна

Статья посвящена описанию концептуализации картины мира средствами композиционной семантики 'рикI' и 'heart' в лезгинском и английском языках, а также определению их интегральных и дифференциальных признаков в креации языковой картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности композиционной семантики соматизмов 'рикi' и 'heart' в лезгинском и английском языках»

Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 43 (1S1).

Филология. Искусствоведение. Вып. 39. С. 159-162.

Э. М. Яралиева

ОСОБЕННОСТИ КОМПОЗИЦИОННОЙ СЕМАНТИКИ СОМАТИЗМОВ ‘РИКІ’ И ‘HEART’ В ЛЕЗГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена описанию концептуализации картины мира средствами композиционной семантики ‘рикІ’и ‘heart’в лезгинском и английском языках, а также определению их интегральных и дифференциальных признаков в креации языковой картины мира.

Ключевые слова: сравнительная грамматика, лезгинский язык, английский язык, семасиология, соматизмы ‘рикІ’ и ‘heart’, композиционная семантика, ментальная сущность, метафо-

рическая и метонимическая транспозиция.

В антропоцентрической лингвистике, которая вышла на уровень вузовских учебных пособий1, как отмечает Е. С. Кубрякова, проблемы композиционной семантики на словообразовательном уровне не нашли еще должного освещения2. Эта проблема также актуальна в сопоставительной лингвистике, что и обусловило наше внимание к особенностям композиционной семантики ‘рикІ’ и ‘heart’ в лезгинском и английском языках соответственно, при анализе которых использовался сравнительно-сопоставительный метод.

Наиболее существенными в структурах фреймов ‘рикІ’ и ‘heart’ с позиции наивной картины мира являются слоты ‘локализация органа внутри тела, центр’ и ‘мешковидная форма’3. Это позволяет нам рассматривать семемы ‘рикІ/heart’ ‘сердце’ (орган) как эквивалентные ментальные сущности на уровне языка.

В словарях лезгинского языка4 отмечено три деривата от лексемы ‘рикІ’.

Рикіивай нар. (от сердца) «искренно, чистосердечно».

Ваз рикіивай зун кІан ята... - Если ты меня (от сердца) искренно любишь...

Лексема ‘рикІивай’ - это словоформа от производящей основы ‘рикІ’ в местном втором падеже удаления, закрепившаяся как отдельное слово-наречие. В структуре семемы ‘рикІ-ивай’5, кроме производящей основы ‘рикІ’ (сердце^чувство), существенным является семантика морфем ‘рикІ-ив-ай’. Первая морфема -ив- имеет семантику локализации «при, около» (объекта), суффикс -ай указывает на удаление (от объекта) и в обоих случаях в плане пространственной локализации, ср. машиндивай (удаление от локализации вблизи машины) - «от машины». В структуре семемы ‘рикІ-и-в-ай’ (от сердца) в части

рик1ив- приписываемая сердцу искренность «локализуется вблизи пространства» сердца; в комплексе ‘рик1ивай’ искренность удаляется от сердца в направлении адресата, на которого она направлена, т. е. движение искренности от сердца к адресату. Таким образом, удаление от сердца в направлении адресата, переведенное из области материального в сферу психологического, морального аспекта обеспечивает кодификацию ментальной сущности ‘сердечно, искренно’.

Рик1на нар. (рик1 авуна «сердце сделав»)

- рик1ин сидкьидай - смело, не испытывая стыда. Рассматриваемая единица является элидированной формой от наречного фразеологизма ‘рик1 авуна’ (сердце сделав) «смело, не испытывая стыда». В сочетании с ‘авуна’ «сделав» реализуется присущая семеме ‘рикГ «сердце» на концептуальном уровне ментальная сущность - ‘чувство смелости’, приписываемое сердцу (органу). Смысловой транспозиции подвергается и семема ‘авуна’ «сделав», которая в сочетании с ‘рикГ «сердце» на концептуальном уровне транспонируется в «проявив» (сделал ^ проявил) одно из конкретизованных форм делания. Результирующей оказывается семема ‘смело, не испытывая стыда’, не присущая слову ‘рикГ как единице языка.

Абдулавай гила рикна диде жузаз жезва-чир. - Теперь Абдул (сердце сделав) смело, без стыда не мог спросить мать.

Рик1яй нар. (из сердца) жува-жувакди (сам с собой) - «внутренне, в глубине души». Семема ‘рик1яй’ состоит из двух компонентов - ‘рикГ «сердце» и -яй морфемы местного III падежа удаления со значением движения изнутри наружу. Это движение в структуре ‘рик1яй’ (изнутри сердца) - метафора, посредством которой механическое движение

преобразуется в движение изнутри психологического характера. Из этого следует, что средства метаязыка «внутренне, в глубине души» не совсем адекватно выражают содержание семемы ‘рик1-яй’ (изнутри сердца). Точнее было бы представить семантику ‘рик1яй’ как «из глубины души», что, в свою очередь, не совсем применимо к метаязыку, в котором корректно «в глубине души».

Рикяй адал зун пехил яз амукьна. - В глубине души (изнутри сердца) я ей/ему завидовала.

Соматизм ‘heart’ отмечен широкой словообразовательной валентностью как на уровне словосложения, так и морфологической деривации. Учитывая этот факт и рамки данной статьи, мы проиллюстрируем анализ некоторых из композитов с компонентом ‘heart’.

Heartache n. (сердце боль) - a strong feeling of sadness or worry6 - душевная боль. ‘Heartache’ «душевная боль» - репрезентирующая семема, состоящая из ‘heart’ (сердце) и ‘ache’ (продолжительная тупая боль)7, кодифицирует не физическую боль, которая по своей природе может быть свойственна этому органу, а приписываемую ему психологическую сущность. Равным образом, в сочетании с ‘heart’ изменяется и семантика ‘ache’ - тупая продолжительная боль в физиологическом аспекте трансформируется в боль моральнопсихологического порядка. В целом, семема ‘heart’ «сердце» используется не в ее примар-ном физиологическом аспекте, а для концептуализации приписываемых сердцу стереотипов, свойственных английскому этносу.

The relationship caused her a great deal of heartache. - Эти взаимоотношения причинили ей большую душевную боль8.

Heart attack n. (сердце атака) a sudden serious medical condition in which the heart stops working normally, sometimes causing death

- сердечный приступ. Внутренняя форма семемы ‘heart attack’ (сердце атака) свидетельствует о метафорическом переносе военной ментальной сущности (атака) на физиологию сердца. Единство двух смыслов денотата ‘сердце’ и военной акции - атаки обусловливает новую ментальную сущность ‘приступ сердца’. При этом в результирующей ментальной сущности превалирует денотативное значение сердце, хотя оно и выступает в функции определения к опорной семеме ‘attack’.

My father nearly had a heart attack when he found out how much we had spent. - С моим

отцом чуть не случился сердечный приступ, когда он узнал, сколько мы потратили9.

В научной картине мира синонимом ‘heart attack’ является термин ‘coronary thrombosis’ (коронарный тромбоз).

Heartbeat n. (сердце удар) - the movement or sound of the heart as it pumps blood around the body10 - биение, пульсация сердца. Рассматриваемый композит имеет опорной семемой ‘beat’ (биение, бой, удар), по отношению к которому ‘heart’ в препозиции выступает в функции несогласованного определения. Результирующей является семема ‘сердцебиение’, которая, казалось бы, равна сумме смыслов составляющих его компонентов. Однако ‘beat’ (удар, бой) более точно является «боем, ударом чем-то обо что-то». В случае ‘heartbeat’ «сердцебиение» речь идет о пульсации самого субъекта. Исходная примарная сущность «бой, удар (чем-то, обо что-то)» утрачивает невербализованный, но реально существующий компонент «чем-то, обо что-то». И эта утрата обеспечивается ментальной сущностью ‘сердце’, референт которого бьется сам: сердце в обычных условиях не бьют и сердцем обо что-то не бьют.

We thought he was dead, but then we detected a heartbeat. - Мы подумали, что он мертв, но потом обнаружили сердцебиение11.

Сравнение производных от семем ‘рикІ’ и ‘heart’ показывает, что деривативная валентность этих семем различна, ср.:

РикІ

1 . РикІивай (от сердца) - «искренне, чистосердечно»

2. РикІна (от рикІ авуна «сердце сделав») -«смело, не испытывая стыда»

3. РикІяй (из сердца) - «в глубине души»

Heart

1. Heartache (сердце боль) - «душевная боль»

2. Heartattack (сердце атака) - «сердечный приступ»

3. Heartbeat (сердце удар) - «пульсация сердца»

4. Heartbreak (сердце трещина) - «великая печаль»

5. Heartbreaking (сердце разрывающий) -«вызывающий печаль»

6. Heartbroken (сердце разбивающий) -«находящийся в глубокой печали»

7. Heartburn (сердце ожог) - «изжога»

S. Heart disease (сердце болезнь) - «порок сердца»

9. Hearten (сердце + суффикс -en с грамматическим значением инфинитива) - «придавать смелость»

10. Heartfelt (сердце чувствованный) -«искренний, прочувствованный»

11. Heartfree (сердце свободный) - «не подвергнутый любви»

12. Heartily (сердце + словообразовательный суффикс прилагательных -y(-y^i)+ словообразовательный суффикс наречий -ly со значением образа действия) - «с явной радостью, энтузиазмом», «с превеликим удовольствием»

13. Heartland (сердце земля) - «центральная, важная часть ареала»

14. Heartless (сердце + словообразовательный суффикс прилагательных -less со значением отсутствия) - «безжизненный, вялый, жестокий»

15. Heartrending (сердце разрывающий) -«душераздирающий»

16. Heart-ease (сердце покой) - «душевный мир, покой»

17. Hearts-ease (сердца покой) - «анютины глазки»

18. Heart strings (сердце нити) - «глубокие чувства», «тайники души»

19. Heartsearching (сердце ищущий) -«глубокий самоанализ»

20. Heart-stopping (сердце останавливающий) - «очень волнительный, напряженный»

21. Heart-to-heart (сердце к сердце) -«сердечный», «душевная беседа»

22. Heartthrob (сердце биение) - «сердцеед»

23. Heart-warming (сердце греющий) -«вызывающий чувство счастья и удовольствия»

24. Hearty (сердце + словообразовательный суффикс прилагательных -y со значением признака предмета) - «восторженный», «шумно-веселый», «обильный», «имеющий большой аппетит»

Как следует из сравнения, словообразовательная валентность семемы ‘heart’ несоизмеримо выше словообразовательной потенции семемы ‘рикГ (24 и 3 соответственно). В лезгинском языке производные от ‘рикГ кодифицируют ментальные сущности психологического дискурса. В английском языке 5 композитов соотнесены с конкретными значениями: ‘heartattack’ «сердечный приступ», ‘heartbeat’ «пульсация сердца», ‘heartburn’ «изжога», ‘heartland’ «центральная часть

ареала», ‘heartsease’ «анютины глазки», ‘heart strings’ «глубокие чувства», «тайники души», а остальные 19 производных слов вербализуют единицы психологического порядка. В лезгинском языке смысловое развитие ‘рикГ происходит метафорически - ‘рик1ивай’ (от сердца) «искренно, чистосердечно», ‘рик1яй’ (изнутри сердца) «в глубине души» и в одном случае метонимически - ‘рик1на’ (сделав сердце) «смело, не испытывая стыда».

Английские производные от ‘heart’ «сердце» более образны и в большинстве своем метафоричны. В качестве метафор используются ассоциации с:

- физической болью: ‘heartache’ (сердца боль) «душевная боль»;

- разрушением, разбиением: ‘heart-break’ (сердцеразбиение) «великая печаль»; ‘heartbreaking’ (сердце разбиение) «вызывающий печаль»; ‘heartbroken’ (сердце разбитое) «находящийся в глубокой печали»; ‘heart-rending’ (сердце разрывающий) «душераздирающий»;

- военными действиями: ‘heartattack’ (сердце атака) «сердечный приступ»;

- теплотой: ‘heart-warming’ (сердце согревающий) «вызывающий чувство счастья и удовольствия»;

- боем, ударом: ‘heartbeat’ (сердце бой) «сердцебиение, пульсация сердца»; ‘heart-throb’ (сердце биение) «сердцеед»;

- жжением, горением: ‘heartburn’ (сердце ожог) «изжога»;

- свободой, незанятостью: ‘heartfree’ (сердце свободное) «нетронутое любовью, свободное сердце»;

- покоем, успокоением: ‘hearts-ease’ (сердце покой) «душевный покой»

- остановкой, утратой функционирования: ‘heart-stopping’ (сердце останавливающееся) «очень волнительный, напряженный»;

- поиском: ‘heartsearching’ «глубокий самоанализ»;

- образом действия: ‘ heartily’ (сердце + словообразовательный суффикс прилагательных -y(-y^i)+ словообразовательный суффикс наречий -ly со значением образа действия) «с явной радостью, энтузиазмом», «с превеликим удовольствием»;

- локализацией в центре: ‘heartland’ (сердце земля) «центральная, важная часть ареала»;

- живым организмом, лишенным сердца: ‘heartless’ (сердце + словообразовательный суффикс прилагательных -less со значением

отсутствия) «безжизненный, вялый, жестокий»;

- нитью: ‘heart strings’ (сердце нити) «глубокие чувства», «тайники души».

Во всех приведенных случаях сердцу приписываются свойства объектов окружающей действительности. Особенности сердца на окружающие реалии переносятся реже, ср. (сердце земля) «центральная часть ареала», где локализация сердца внутри тела переносится на локализацию ареала. Метонимические переносы встречаются гораздо реже (heart disease, hearten, heartfelt, heart-to-heart, hearty), при этом реализуются ментальные сущности, приписываемые сердцу общественным сознанием: ‘heart-to-heart’ (сердце к сердцу) «душевная, чистосердечная беседа». В данном случае в сочетании эксплицитно реализуется искренность, приписываемая сердцу при имплицитности сердца (органа). Эта особенность откладывается в сознании носителя языка как соприкосновение двух сердец в пространстве.

Примечания

1 Маслова, В. А. : 1) Введение в когнитивную лингвистику : учеб. пособие. М., 2004. 296 с.; 2) Когнитивная лингвистика. Минск, 2005. 250 с.; Чурилина, Л. Н. Актуальные проблемы современного языкознания : учеб. пособие. М., 2006. 416 с.

2 Кубрякова, Е. С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования // Изв. АН. Сер. лит. и яз. 2002. № 1. С. 13-24.

3 Яралиева, Э. М. Семантема heart / рик1 в английской и лезгинской языковых картинах мира // Вестн. ун-та Рос. акад. образования. 2009. № 3. С. 45-48.

4 Гюльмегьемедов, А. Г. Лезги ч1алан словарь. Махачкала, 2005; Талибов, Б. Б. Лезгинско-русский словарь. М., 1966. 603 с.

5 Более точно морфологическое членение рик1-и-в-ай, однако для нашего случая морфема -и- со значением активного падежа нерелевантна.

6 Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford, 2005.

7 Мюллер, В. К. Англо-русский словарь. М., 2000.

8 Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford, 2005.

9 Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford, 1999. 1428 с.

10 Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford, 2005.

11 Longman Dictionary of English Language and Culture. Oxford, 1998.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.