ОСОБЕННОСТИ КАТЕГОРИИ ВИДА В АВАРСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
© 2010 Зиявудинова А.А.
Дагестанский государственный педагогический университет
В статье дается сравнительно-сопоставительный анализ категории вида в аварском, русском и английском языках. Выявляются типологические сходства и различия видовой категории глагола в разноструктурных языках.
The article gives the comparative analysis of the category of aspect in the Avar language and in Russian and English. Typological similarities and distinctions in aspect category of the verb in heterogeneous languages are researched. The aspect in the compared languages is not always used in the same meaning.
Ключевые слова: глагол, вид (совершенный, несовершенный), время глагола, категория (длительный), лингвистика.
Keywords: verb, aspect (progressive and perfective), tense, category, continuous (progressive), linguistics.
Категория вида, являясь одной из основных категорий глагола, ярко демонстрирует расхождения между русским, аварским и английским языковыми системами. Важность изучения данной категории глагола в сопоставительном плане обусловлена тем, что именно с видом связаны различия во временной системе языков. Вид показывает способ, по которому действие развивается, то есть находится ли оно в процессе или завершено и т.п.
В русском языке эта категория доминирует над категорией времени, и те функции, которые в русском языке закреплены за категорией вида глагола, в английском и аварском закреплены за временными формами.
Глагол в современном русском языке отличается от аварского глагола наличием развитой системы категории вида, которая передает все оттенки предельности и непредельности действия, результативности, многократности или однократности.
Особенностью русского вида является видовая корреляция, регулярно образуемая двумя соотносительными формами одного и то же глагола, совпадающими по смыслу, но с разным видовым значением: совершенного (пообедать, прочитать) и несовершенного (обедать, читать). Например: Сегодня можно пообедать (сов.) в студенческой столовой - Можно обедать (несов.) в студенческой столовой. Формы обоих видов характеризуются ярко выраженными грамматическими различиями.
В отличие от системы русского глагола, где каждой грамматической форме присуще видовое значение, в аварском и английском языках такой соотнесенности не наблюдается.
В системе английского языка все глаголы, обозначающие действия как систематически повторяющиеся или однократные, употребляются в одном из времен Indefinite или Perfect и относятся к общему виду. Еоли же необходимо передать длительный характер действия в прошлом, настоящем или будущем, то глагол употребляется в одном из времен длительного вида: Continuous (длительное) и Perfect (совершенное). Форма глагола длительного вида образуется аналитически при помощи вспомогательного глагола to be + причастие I знаменательного глагола (to be указывает на время действия, причастие I - на его длительный характер): Am /is /are asking (Present Continuous) - «спрашивают (настоящее длительное)»; was / were asking (Past Continuous) - «спрашивали (прошедшее длительное)»; Shall / will be asking (Future Continuous) - «спросят (будущее длительное)»; have / has been asking (Present Perfect Continuous) - «спросили (настоящее совершенное длительное)».
Категория вида в современном английском языке выделяется на основании семантического признака «процессности действия», противопоставляемой простой номинации действия и не осложненной признаком «действия в процессе» [6. С. 51].
В исследованиях по аварскому языку вид как грамматическая категория не всегда выделяется ввиду его нечеткой маркированности. Однако в нем функционирует множество различных синтетических и аналитических форм, которые выражают характер протекания действия, то есть имеют видовые значения, например: глаголы, обозначающие действие, выполненное в один прием - тункизе «толкнуть» (ср. тенкезе «толкаться»); к!утизе «стукнуть» (ср. кйетЫзе «стучаться») и др.
Исходя из вышесказанного, вид в аварском языке можно охарактеризовать как лексикограмматическую категорию глагола, выражающую некоторый присущий действию (процессу) признак, характеризующий протекание данного действия (процесса) в его отношении к результату.
А. А. Бокарев, рассматривая длительность-недлительность аварского глагола как залоговое противопоставление, отмечает синтаксические особенности длительных глаголов аварского языка, а также невозможность постановки при них прямого дополнения (объекта). По его мнению, «видовые оттенки длительности, обычности и продолжительности могут быть в глаголах длительного залога, но являются производными от их основного залогового значения и не обязательны для каждого длительного глагола» [1. С. 58].
В выражении видовых различий русских глаголов участвуют разнообразные средства: суффиксация (вычертить, вспахать - вычерчивать, вспахивать; двигать - двинуть), префиксация (писать - написать), перемещение ударения вырезать - вырезать, чередование звуков в основе (погрузить - погружать), супплетивизм (брать - взять) и т.д. Каждый из видов имеет свои частные видовые значения. Нечеткое разграничение фактов словообразования и формообразования может привести к неразличению видовых и лексических значений.
В основе противопоставления категориальных форм недлительного и длительного вида английского глагола лежит признак характера протекания действия. Но необходимо заметить, что противопоставление форм недлительного и длительного вида наблюдается не у всех глаголов.
Немаркированная форма недлительного вида имеется у всех глаголов, а форма длительного вида представлена не у всех (consist «состоять», belong «принадлежать», know «знать») и всегда сопряжена с определенным сдвигом в лексическом значении глагола (be «быть», hear «слушать», see «видеть», resemble «напоминать») или встречается редко. Видимо, это обусловлено тем, что вид в английском языке - категория чисто грамматическая, имеющая строгую систему формальных средств выражения. Форма длительного вида обозначает действие в конкретный момент его протекания, чем и объясняется невозможность образования форм длительного вида у глаголов со значением ограниченности действия в протекании каким-то определенным моментом или отрезком времени. Однако, если при определенных контекстуальных условиях происходят сдвиги в семантическом содержании глагола, допустимо образование форм длительного вида у глаголов, которые обычно этих форм не имеют. Например: With each day the boy is more and more resembling his father. «С каждым днем мальчик все больше и больше становится похожим на своего отца». Глагольная форма is resembling означает «становится похожим на...». Глагол have часто употребляется в форме длительного вида для обозначения определенного процесса, протекающего в конкретный момент времени в конструкциях типа: He is having lunch «Он завтракает».
Функционирование формы длительного вида определяется наличием двух семантических признаков - длительностью (процессуальностью) действия и конкретностью действия. Например, When John came home, Mary was cooking the dinner, but it was not done «Когда Джон пришел домой, Мэри готовила обед, но он не был готов», глагол was cooking может употребляться только в форме длительного вида, потому что зависимое предложение When John came home указывает, что действие ограничено определенным моментом времени, а предложение but it was not done указывает на незаконченность, незавершенность действия.
Форма же недлительного вида не дает действию какой-либо конкретной характеристики. Действие, обозначаемое формой недлительного вида, может по своему характеру быть: 1) однократно-мгновенным: He dropped his book «Он уронил свою книгу»; 2) многократным: I always go to office at 8 o'clock «Я всегда хожу в офис в 8 часов»; 3) длящимся на протяжении целого периода времени: He lived in London from 1960 to 1968 «Он жил в Лондоне с 1960 по 1968 год»; 4) вообще неограниченным во времени: The earth revolves round the sun «Земля вращается вокруг солнца». Все эти значения выражаются не самой формой недлительного вида, а проявляются в контексте.
В аварском языке выделяются следующие способы образования длительных глаголов: а) суффиксация: -ар- юкъаризе; -д- свердизе; -ард-реч1ч1ардизе или -дар- хъвадаризе; -анд-васандизе или -анхъд- асанхъдизе; -олд- гьекъолдизе; б) тематическая модификация: к1анц1изе - к1анц1езе: х1анч1изе - х1анч1езе; в) сочетание тематической модификации и суффикса: -д- ц1ц1алдезе, х1елдезе, гьалдезе.
Исторически для аварского языка аффиксами длительного вида являлись -р, -д, -хъ, а для
современного же состояния исследователи выделяют: -ар, -щ, -д, -дар, -олд, -ахъд, -анхъ, -ард. [2. С. 139; 3. С. 9].
В отличие от русского вида, аварские видовые пары не обладают тождественным лексическим значением. Производные глаголы со значением длительности отличаются от исходных (недлительных) не только наличием семантики протяженности во времени, но и возможностью модификации семантического значения, например: бортизе (недлит. вид) имеет три значения: 1) падать, упасть, выпасть; 2) бросать, броситься, кинуться на кого-либо; 3) сбегать куда-либо. Длительная форма этого глагола бортанхъизе «кидаться, бросаться» сохраняет только второе значение.
Исследователи аварского языка обращают внимание на одну важнейшую синтаксическую особенность глаголов длительного вида - на непереходность, которая проявляется независимо от того, являются ли исходные глаголы недлительного вида переходными или непереходными. Например: Гьале гІадамазда гьардолел хутІунруго. «Вот теперь попрошайничаем у народа» [2. C. 162]. На эту синтаксическую особенность аварских длительных глаголов указывал еще П. К. Услар [5. С. 197].
З. М. Маллаева отмечает, что «семантика длительного действия несовместима с его ориентацией на объект, с потерей ориентации на объект меняются и субъектно-объектные отношения. Например: гьаризе «просить» - гьардезе «попрошайничать»; Дос чед гьарана «Он хлеб попросил»; Дов гьардана «Он попрошайничал» [2. C. 162]. Присоединяя к себе аффиксы длительности (-д-, -дар- и т.д.), переходные глаголы недлительного вида, такие как хъвазе «писать», приобретают совершенно другое значение - значение длительного вида хъвадаризе «заниматься писанием».
Аналогичное явление наблюдается и в английском языке: to write «писать» - is writing «пишет». Слова, изменяя форму, получают новые значения, соотносительные с предыдущими, но никогда не повторяющие друг друга полностью. То есть изменение формы приводит к изменению семантики, прежнее переходное значение переходит в непереходное значение. И в предложении эти формы участвуют уже как непереходные глаголы. Таким образом, изменения происходят не только на синтаксическом, но и на лексическом уровнях.
Переходность-непереходность определяется семантикой глагола, а залог определяется семантикой предложения. Доказательством тому может служить способность одного и того же глагола с одной и той же семантикой оформлять предложения разного залогового содержания. Например: 1) Вас хур бeкьулeв вуго «Мальчик пашет поле»; Сравним с англ.: The boy ploughs the field; 2) Васас хур 6єкьулє6 буго «Мальчиком поле пашется»; англ.: The field is ploughed by a boy.
Первые предложения выражены активным действием и являются предложениями активного залога. Вторые предложения, в которых сказуемые в авар. бекьулеб буго «пашет» и в англ. is ploughed согласуются только с объектом, являются предложениями пассивного залога.
Представляется верным мнение З. М. Маллаевой о том, что «длительность в аварском языке - это не синтаксическая категория, а лексико-граммати-ческая. Изменения на лексическом уровне неизменно приводят к изменениям и на синтаксическом уровне. Синтаксические особенности глаголов длительного вида, а именно невозможность постановки при них прямого дополнения, объясняются лексической семантикой последних, поскольку длительное действие теряет ориентацию на объект и концентрирует это действие на самом субъекте» [2. C. 166].
В русском языке встречаются глаголы, которые не образуют соответствующих видовых пар. Так, например, глаголы недоумевать, повиноваться, преследовать не имеют соответствующих пар совершенного вида, а глаголы хлынуть, грянуть, очнуться, очутиться, встрепенуться не имеют соответствующих пар несовершенного вида. Также встречаются глаголы, которые употребляются в значении обоих видов. Это двувидовые глаголы. В зависимости от контекста они могут иметь значение либо совершенного, либо несовершенного вида. К ним относятся такие глаголы, как велеть, женить, казнить, обещать, венчать и т.п. Аварскому языку не свойственны такие тончайшие видовые оттенки, но это не значит, что в них отсутствуют видовые различия глаголов.
В английском языке видовые значения реализуются во взаимосвязи с временными значениями: категории вида и времени синкретически формируют единую грамматическую категорию и не является самостоятельной категорией, что отличает ее от категорий русского языка. Поэтому вид в английском языке. Понятие вида глагола в английском языке не совпадает с аналогичным понятием в русском языке ни по значению, ни по способу образования глагольных форм.
В отличие от русского языка, в аварском и английском языках функционирует множество аналитических форм, выражающих видовые значения. Данные формы осложнены различными модальными оттенками и выражают множество оттенков видовых значений, которые в русском языке выражены относительно.
Таким образом, анализ категории вида в исследуемых разносистемных языках позволяет нам определить ее специфику с точки зрения выраженности оттенков предельности и непредельности, результативности, многократности и однократности, а также длительности действия, что следует учитывать при разработке отдельных вопросов методики преподавания данных языков и составлении учебных пособий.
Примечания
1. Бокарев А. А. Синтаксис аварского языка. М.-Л., 1949. 2. Маллаева 3. М. Глагол аварского языка. Махачкала, 2007. 3. Нурмагомедов М. М. К вопросу о грамматической категории вида в аварском языке // Глагол и глагольные словосочетания в дагестанских языках. Махачкала, 1991. С. 5-10. 4. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Ч.
IV. М.-Л., 1941. 5. Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. Аварский язык. Тифлис, 1889. 6. Dagut M.B. A Semantic Analysis of the Simple / Progressive Dichotomy of the English Verb // Linguistics. 1977. № 2. С. 49-61.
Статья поступила в редакцию 22.02.2010 г.