Научная статья на тему 'Особенности использования латинской терминологии в медицинском английском при изучении морфологических дисциплин (на примере анатомии)'

Особенности использования латинской терминологии в медицинском английском при изучении морфологических дисциплин (на примере анатомии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
819
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LATIN BORROWINGS / ASSIMILATION / MEDICAL ANATOMICAL TERMS / PARTIAL GRAMMATICAL BORROWINGS / FULL GRAMMATICAL BORROWINGS / CALQUES / HALF-CALQUES / ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / АССИМИЛЯЦИЯ / МЕДИЦИНСКИЕ АНАТОМИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / ЧАСТИЧНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ПОЛНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / КАЛЬКИ / ПОЛУКАЛЬКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ромашкина Светлана Викторовна

Эта статья посвящена вопросу латинских заимствований в медицинском английском. Особое внимание уделяется процессу ассимиляции медицинских терминов. Согласно проведенной автором статистике, среди латинских заимствований выявлено 38 % полных грамматических заимствований, 59 % частичных грамматических заимствований, 3 % полукалек (в качестве примера взяты анатомические медицинские термины).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Use of latin terminology in medical english in studying morphological disciplines (on the example of anatomy)

This article is devoted to Latin borrowings in medical English. Special attention is paid to the process of assimilation of medical terms. We found that Latin borrowing include 38% of full grammatical borrowings, 59% of partial grammatical borrowings, and 3% of half-calques (anatomical medical terms are provided as an example).

Текст научной работы на тему «Особенности использования латинской терминологии в медицинском английском при изучении морфологических дисциплин (на примере анатомии)»

14 Osborn D., Easthope L. Identification of the Incapacitated Patient in Mass Casualty Events: An Exploration of Challenges, Solutions, and Barriers // Disaster Medicine and Public Health Preparedness. 2019. Vol. 13 (2). P. 338-344. doi:10.1017/dmp.2018.38.

15 Peleg K., Aharonson-Daniel L., Stein M., et al. Patterns of injury in hospitalized terrorist victims // American Journal Of Emergency Medicine. 2003. Vol. 21 (4). P. 258-262. doi: 10.1016/S0735-6757(03)00043-3.

16 Ringler D., Einy S., Giveon A., Goldstein L., Peleg K. Maxillofacial trauma resulting from terror in Israel // Journal of Craniofacial Surgery. 2007. Vol. 18 (1). P. 62-66.

17 doi: 10.1097/01.scs.0000248645.10342.2e.

18 Timms L., May J. Bones heal, teeth don't! The involvement of dentists in the acute and long-term management of patients injured in the Manchester Arena Bomb // British Dental Journal. 2018. Vol. 224 (9). P. 681-688. doi:10.1038/sj.bdj.2018.353.

19 Tresson P., Touma J., Gaudric J., Pellenc Q., Le Roux M., Pierret C., Kobeiter H., Julia P., Goeau-Brissonniere O., Desgranges P., Koskas F., Castier Y. Management of vascular trauma during the Paris terrorist attack of November 13th, 2015 // Annals of Vascular Surgery. 2017. Vol. 40. P. 44-49 doi:10.1016/j.avsg.2016.09.011.

20 Vandentorren S., Paty A-C., Baffert E., Chansard P., Caserio-Schonemann C. Syndromic surveillance during the Paris terrorist attacks // Lancet. 2016. Vol. 387 (10021). P. 846-847. doi: 10.1016/s0140-6736(16)00507-9.

21 Vassallo J., Nutbeam T., Rickard A.C., et al. Paediatric traumatic cardiac arrest: the development of an algorithm to guide recognition, management and decisions to terminate resuscitation // Journal of Emergency Medicine. 2018. Vol. 35 (11). P. 669-674.

22 Quaile A. Manchester stands united after terrorist attack // Journal of Paramedic Practice. 2018. Vol. 10 (7). P. 300300. doi: 10.12968/jpar.2018.10.7.300.

Рукопись получена: 26 июня 2019 г. Принята к публикации: 8 июля 2019 г.

УДК 611:811.111

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛАТИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

В МЕДИЦИНСКОМ АНГЛИЙСКОМ ПРИ ИЗУЧЕНИИ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН (НА ПРИМЕРЕ АНАТОМИИ)

© 2019 С.В. Ромашкина

Частное учреждение образовательная организация высшего образования «Медицинский университет «Реавиз», Самара

Эта статья посвящена вопросу латинских заимствований в медицинском английском. Особое внимание уделяется процессу ассимиляции медицинских терминов. Согласно проведенной автором статистике, среди латинских заимствований выявлено 38 % полных грамматических заимствований, 59 % частичных грамматических заимствований, 3 % полукалек (в качестве примера взяты анатомические медицинские термины).

Ключевые слова: латинские заимствования, ассимиляция, медицинские анатомические термины, частичные грамматические заимствования, полные грамматические заимствования, кальки, полукальки.

Роль заимствований в процессе обогащения словарного состава английского языка очень большая, так как акцент заимствований в английском языке значительно выше, чем в других языках, он составляет 70 % от общего числа заимствованных лексических элементов [1-5].

В процессе пополнения словарного состава английского языка заимствованные термины подвергались ассимиляции.

Как известно, «ассимиляция - это приспособление заимствованных слов в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего языка» [1-5].

В процессе заимствования слова могут приобретать новую систему лексических и грамматических норм, а возможны и варианты перехода заимствованных слов в английский язык без каких-либо изменений. Заимствований в английском языке значительное количество, но самыми древними являются латинизмы. Данные изменения или их отсутствие автор исследования называет освоением латинских заимствований.

Тема нашего исследования - особенности освоения латинских заимствований в медицинском английском. Актуальность исследования обусловлена важностью сопоставительного анализа, как одно из принципов эквивалентности - определенного соответствия между словами двух языков, столь важного при переводе. Исследуемые термины относятся к наиболее употребительным словам английского языка в медицинской практике, обладают своеобразной лексико-грамматической структурой, некоторые термины имеют несколько значений. На наш взгляд, некоторые аспекты иноязычных заимствований в медицинском английском изучены недостаточно, а именно: в какой степени те или иные термины подвергались ассимиляции, какие факторы влияли на изменения в заимствованных английских терминах, по какой причине некоторые термины переходили из латинского языка в английский, не подвергаясь изменениям. Это дает богатый материал для исследования. Для установления причин изменения каждого конкретного термина необходимо специальное всестороннее исследование.

Объектом настоящего исследования являются латинские и английские медицинские термины.

Предмет нашего исследования - степень ассимиляции заимствованных английских медицинских терминов.

Цель нашего исследования - выявить изменения заимствованных английских медицинских терминов в фонетическом, грамматическом и графическом отношении к системе английского языка. Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

1) рассмотреть медицинскую терминологическую систему латинского языка (на примере анатомических терминов);

2) рассмотреть медицинскую терминологическую систему английского языка (на примере анатомических терминов);

3) изучить особенности изменений заимствованных английских медицинских терминов;

4) проанализировать причины изменений в заимствованной английской терминологии;

5) провести статистический анализ выявленных изменений в английской терминологии.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в выявлении причины изменений в заимствованной медицинской терминологии (на материале английского языка).

Практическая значимость в применении результатов исследования на спецкурсах по переводу; материал также может быть использован врачами и средними медработниками в качестве методического пособия по изучению медицинских терминов, а также студентами медицинских вузов и медицинских колледжей при изучении медицинских морфологических дисциплин, в частности, внутренней морфологии, или анатомии человека.

Латинская и английская медицинская терминология заимствована из учебных пособий, атласов, а также словарей, авторами которых являются Петров В.И., Чупятова В.С., Корн [7] И.С. Сапин М.Р., Швецов Э.В. и Никитюк Д.Б. [8, 9] Чернявский М.И. [11], Акжигитов Г.Н. и Акжигитов Р.Г. [12], Алексеев А.П. [13], Бахрушина Л.А. [14], Лемпель Н.М. [5], русская медицинская терминология взята преимущественно из медицинской энциклопедии Луковки-ной А. [15], а также из книг ранее перечисленных авторов.

А сейчас перейдем к рассмотрению терминологической системы.

Анатомические термины являются примером грамматических заимствований.

В ходе исследования выяснилось, что в медицинской терминологической системе встречаются полные грамматические заимствования, частичные грамматические заимствования, полные кальки, полукальки.

Проанализируем заимствования в медицинском английском на примере анатомических терминов по составленным нами таблицам.

Рассмотрим таблицу 1 (костная система, скелет человека, вид спереди). Здесь мы наблюдаем ряд полукалек, а также редукцию окончаний. Автор данного исследования находит этому объяснение, обращая внимание на лексико-грамматический строй латинского и английского языков. В латинском языке окончания прилагательных зависят от рода и склоняются, а в английском языке род прилагательных не влияет на окончания, они не склоняются, поэтому отпадает необходимость сохранения окончаний в прилагательных.

Таблица 1

Костная система (скелет человека, вид спереди)

Латинский термин Английский термин Русский термин

os frontale frontal bone лобная кость

os zygomaticum zygomatic bone скуловая кость

Помимо полукалек, мы находим много примеров полных грамматических заимствований. Обратимся к таблице 2 (костная система, скелет человека, вид спереди). Ряд медицинских терминов не подвергался изменениям, например, maxilla - maxilla (верхняя челюсть), radius - radius (лучевая кость). В латинском языке окончание существительного указывает на его род и склонение. По словам одного из ведущих специалистов в области лингвистики Це-баковского С., категория рода в английском языке не определяется соответствующими окончаниями [10]. Следовательно, не существовало необходимости преобразования ряда терминов (присоединения суффиксов и аффиксов), потому что форма данных слов не меняется при склонении.

Таблица 2

Костная система (скелет человека, вид спереди)

Латинский термин Английский термин Русский термин

maxilla maxilla верхняя челюсть

humerus humerus плечевая кость

ilium ilium подвздошная кость

radius radius лучевая кость

Помимо полных грамматических заимствований среди английской медицинской терминологии нам также встречаются неполные грамматические заимствования (см. таблицу 3), костная система (скелет человека, вид спереди), например: phalanges proximales - proximal phalanges (проксимальные фаланги), clavicula - clavicle (ключица).

Как видно из примеров, число прилагательных в латинском языке оформляется соответствующими окончаниями. Другой медицинский термин (существительное) претерпел следующие изменения: в английском эквиваленте мы видим редукцию окончания, частичное выпадение корня слова, а также присоединение других гласных и согласных (согласной - l и гласной - e). На наш взгляд, данные изменения произошли в результате приспособления к фонетическому и грамматическому строю английского языка: слово clavicle относится к 1 типу английского слога по орфографии (на конце - гласная - e), а читаются по второму типу английского слога.

Таблица 3

Костная система (скелет человека, вид спереди)

Латинский термин Английский термин Русский термин

phalanges proximales proximal phalanges проксимальные фаланги

clavicula clavicle ключица

Как показывает анализ, проведенный на примере анатомической медицинской терминологии (костная система, скелет человека, вид спереди), существует 66 % полных грамматических заимствований, 14 % неполных грамматических заимствований, 20 % полукалек.

Обратимся к таблице 4 (костная система, скелет человека, вид сзади). Здесь мы снова наблюдаем несколько примеров полукалек.

Как было упомянуто выше, прилагательные в английском языке не имеют тех же окончаний, что и в латинском, что объясняется разницей лексико-грамматическим строя обоих языков. Один из примеров заслуживает особого внимания: имеет место редукция части суффикса - 1, окончания - es, присоединяется согласная - r (lumbales - lumbar).

Таблица 4

Костная система, скелет человека, вид сзади

Латинский термин Английский термин Русский термин

os parietale parietal bone теменная кость

columna vertebralis vertebral column позвоночный столб

vertebrae lumbales lumbar vertebrae поясничные позвонки

Далее можно увидеть примеры полных грамматических заимствований (см. таблица 5, костная система, скелет человека, вид сзади). Согласно вышеизложенному, окончания существительных в английском языке не указывают на род и не склоняются в отличие от латинского языка.

Таблица 5

Костная система человека, вид сзади

Латинский термин Английский термин Русский термин

metacarpus metacarpus пястье

femur femur бедренная кость

fibula fibula малоберцовая кость

talus talus таранная кость

atlas atlas атлант

coccyx coccyx копчик

calcaneus calcaneus пяточная кость

Согласно проведенному анализу, 97 % анатомической терминологии (скелета человека) составляют полные грамматические заимствования, остальные медицинские термины - неполные грамматические заимствования, они составляют 3 %.

Обратимся к таблице 6 (мышечная система человека (передний вид)). Здесь мы видим обилие неполных грамматических заимствований; по сравнению с вышеперечисленными примерами здесь выявлена одна особенность: в данных примерах слово «muscle» (мышца) отсутствует, в то время как в латинском - «musculus» - присутствует. Отсюда следует вывод, что в английском языке применен переводческий прием, называемый «опущение». Следует отметить, что употребление термина «muscle» возможно, но авторы книги «Русско-английский медицинский разговорник» Петров В.И., Чупятова В.С., Корн И.С. приводят иллюстрации анатомических рисунков и считают приемлемым употребление медицинского термина без данного слова, в то же время в других источниках (учебниках, медицинских словарях, атласах) авторы употребляют термин, включая данное слово [6, 8, 9, 11-15].

Нами обнаружены интересные случаи переводческого приема «опущение». Эквивалент «flexor», который входит в состав нескольких медицинских терминов, подразумевает тип мышцы (а не кости, нервного волокна, кровеносного сосуда и т.д.): «Flexor, - oris, m (musculus): флексор - сгибатель (мышца), сгибающая мыщца.» [6, 8, 9, 11-14]. Термин «biceps» может быть переведен с английского на русский язык как «бицепс», и это слово также подразумевает мыщцу, относится к мышечной системе, а не к костной, нервной, кровеносной и т.д.: «biceps, - cipitis, m: двуглавая мышца ...» [6, 8, 9, 11-15]. Аналогично с примером эквивалента «triceps», который переводится с английского на русский как «трицепс»: «triceps, - cipitis, m (musculus): трицепс - трехглавая мыщца ...» [6, 8, 9, 11-14]. Данные эквиваленты, являющиеся элементом медицинского термина, выделены в таблице курсивом. Как видно из примеров, практически каждый английский медицинский термин имеет 2 эквивалента: полные заимствования употребляются в медицинской сфере, адаптированные - в любой обиходной речи. В некоторых рассматриваемых нами терминах мы наблюдаем редукцию окончаний -is, -us у прилагательных в английском языке.

Согласно проведенному анализу, 75 % анатомической терминологии (мышечная система человека, вид спереди) составляют неполные грамматические заимствования, в том числе 50 % из данных заимствований - это латинские термины с редукцией окончаний; остальные термины - полные грамматические заимствования, число которых составляет 25 % от общего числа заимствованной терминологии.

Таблица 6

Мышечная система человека (передний вид)

Латинский термин Английский термин Русский термин

musculus orbicularis oculi orbicularis oculi, orbicular muscle of eye круговая мышца глаза

musculus procerus procerus, procerus muscle мышца гордецов

musculus orbicularis oris orbicularis oris, orbicular muscle of mouth круговая мышца рта

musculus palmaris longus palmaris longus, long palmar muscle длинная ладонная мышца

musculus ilipsoasis ilipsoas подвздошно-поясничная мышца

flexor carpi ulnaris flexor carpi ulnaris, ulnar flexor muscle of wrist локтевой сгибатель запястья

flexor carpi radialis flexor carpi radialis, radial flexor carpi of wrist лучевой сгибатель запястья

biceps biceps, biceps muscle of arm бицепс, двуглавая мышца плеча

triceps triceps, triceps muscle of arm трицепс, трехглавая мышца плеча

sternohyoideus sternohyoid, sternohyoid muscle грудинно-подъязычная мышца

sternocleidomastoideus sternocleidomastoid, sternocleidomastoid muscle грудинно-ключично-сосцевидная мышца

Рассмотрим таблицу 7 (мышечная система человека (вид сзади). В таблице мы видим примеры полных или неполных (частичных) грамматических заимствований. В данном случае в английском языке существует несколько эквивалентов одного и того же медицинского термина. Как показывают примеры в исследовании латинских заимствований, анатомические термины, употребляемые в повседневной, обиходной сфере, не подверглись редукции окончаний (прилагательные), за исключением одного (calcaneal tendon), где помимо потери окончания произошло присоединение суфикса -al, более характерного для английского языка.

Таблица 7

Мышечная система человека (вид сзади)

Латинский термин Английский термин Русский термин

musculus splenius capitis splenius muscle of head, musculus splenius capitis ременная мыщца головы

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

musculus extensor carpi radialis long extensor muscle of wrist, длинный лучевой разгибатель

longus musculus extensor carpi radialis longus запястья

musculus teres minor teres minor muscle, musculus teres minor малая круглая мышца

extensor digitorum extensor digitorum разгибатель пальцев

musculus gluteus maximus gluteus maximus muscle, musculus gluteus maximus большая ягодичная мыщца

musculus biceps femoris biceps muscle of thigh, musculus biceps femoris двуглавая мыщца бедра

musculus semimembranosus semimemranosus muscle, musculus semimem-branosus полуперепончатая мышца

musculus soleus soleus muscle, musculus soleus камбаловидная мышца

tendo calcaneus Achilles tendon, calcaneal tendon, heel tendon, пяточное (ахиллово)

heelstring, tendo calcaneus сухожилие

extensor digitorum longus extensor digitorum longus длинный разгибатель пальцев

Согласно проведенному анализу, 98 % анатомических терминов (мышечная система человека, вид сзади) - это неполные грамматические заимствования, 2 % составляют полные грамматические заимствования.

Проанализируем примеры латинских заимствований на примере таблицы 8 (сердце и легкие человека). Здесь мы видим примеры полных грамматических заимствований, а также неполные (частичные) грамматические заимствования. Первый вид неполных грамматических заимствований составляют термины, содержащие элементы исконно латинского слова и элементы исконно английского слова. Второй вид частичных заимствований составляют английские термины, в которых произошло частичное выпадение морфем (преимущественно суффиксов или окончаний), а в ряде случаев и присоединение других морфем. Таким образом, происходит приспособление латинской терминологии в английском языке: существительные либо теряют свои окончания и далее читаются по правилу 2 типа слога (trunkus - trunk, glandula - gland), либо дополнительно присоединяют себе другие согласные и гласные, приобретают другие окончания и другую форму слова, более приемлемую в английском языке (ventriculus - ventricle, auricular - auricle, arteria - artery).

Приводим таблицу, отображающую освоение заимствованной латинской терминологии в английском языке (на примере анатомических терминов сердца и легких).

Таблица 8

Сердце и легкие человека

Латинский термин Английский термин Русский термин

venticulus dexter right ventricle правый желудочек

ventriculus sinister left ventricle левый желудочек

apex cordis apex of the heart верхушка сердца

auricular dextra right auricle правое ушко сердца

auricular sinistra left auricle левое ушко сердца

aorta ascendus ascending aorta восходящая аорта

arcus aortae aorctic arch дуга аорты

trunkus pulmonaris pulmonary trunk легочный ствол

superior vena cava vena cava superior верхняя полая вена

arteria subclavia sinistra left subclavian artery левая подключичная артерия

aorta carotis communis sinistra left common carotid artery левая общая сонная артерия

nervus vagus nervus vagus блуждающий нерв

pericardium pericardium перикард

pleura diaphragmatica diaphragmal pleura диафрагмальная плевра

pulmo sinister left lung левое легкое

pulmo dexter right lung правое легкое

trachea trachea трахея

glandula thyroidea thyroid gland щитовидная железа

Согласно проведенному анализу, 23 % анатомических терминов (сердца и легких человека) составляют полные грамматические заимствования, 77 % - неполные грамматические заимствования.

Обратимся к таблице 9 (кровеносная система человека). Здесь мы видим примеры полных грамматических заимствований, которые выделены курсивом, а также неполные (частичные) грамматические заимствования. В таблице также можно различить несколько видов частичных грамматических заимствований.

По аналогии с предыдущим примером, первый вид неполных грамматических заимствований составляют термины, содержащие элементы исконно латинского слова и элементы исконно английского слова.

Второй вид частичных заимствований составляют английские термины, в которых произошло частичное выпадение морфем (преимущественно суффиксов или окончаний), а в ряде случаев и присоединение других морфем. Некоторые существительные теряют свои окончания и читаются по правилу 2 типа слога в английском (archus - arch), другие после редукции латинских окончаний присоединяют другие окончания, приобретают форму слова, более приемлемую в английском языке (arteria - artery).

Латинские прилагательные, переходя в латинский язык, теряют свои окончания, а в некоторых случаях присоединяют к себе другие окончания (portae - portal, subclavia - subclavian, poplitea - popliteal, saphena - saphenous, descendens - descending), но в обоих случаях они не изменяются ни по родам, ни по числам, ни по падежам. Приводим ниже таблицу, отображающую освоение заимствованной латинской терминологии в английском языке на примере анатомических терминов (кровеносная система человека).

Таблица 9

Кровеносная система человека

Латинский термин Английский термин Русский термин

archus aortae aorctic arch дуга аорты

aorta descendens descending aorta нисходящая аорта

vena cava inferior inferior vena cava нижняя полая вена

vena subclavia subclavian vein подключичная вена

artreria facialis facial artery лицевая артерия

arteria radialis radial artery лучевая артерия

arteria ulnaris ulnar artery локтевая артерия

arteria iliaca communus common iliac artery общая подвздошная артерия

arteria femoralis femoral artery бедренная артерия

vena portae portal vein воротная вена

arteria tibialis anterior anterior tibial artery передняя большеберцовая артерия

vena femoralis femoral vein бедренная вена

arteria dorsalis pedis dorsalis pedis, dorsal artery of foot тыльная артерия стопы

arteria brachialis brachial artery плечевая артерия

arteria poplitea popliteal artery подколенная артерия

vena saphena magna great saphenous vein большая подкожная вена ноги

Проведенный анализ показывает следующее соотношение: 93 % анатомических терминов (кровеносная система человека) составляют неполные грамматические заимствования, 7 % -полные.

Обратимся к таблице 10 (нервная система человека). Здесь мы снова видим примеры полных грамматических заимствований, которые выделены курсивом, а также неполные (частичные) грамматические заимствования. Первый вид неполных грамматических - это термины, состоящие из элементов исконно латинского слова и из исконно английского слова. Второй вид частичных заимствований - это английские термины, в которых произошло частичное выпадение морфем (преимущественно суффиксов или окончаний), а в ряде случаев и присоединение других морфем. Как было указано выше, данные изменения в существительных объясняются приспособлением к лексико-грамматическому строю английского языка: существительные либо теряют окончание и оканчиваются на согласный звук и читаются по правилу 2 типа слога (trunkus - trunk), либо после редукции окончания присоединяют к себе другие гласные, таким образом, присваивая окончания, более характерные

для существительных английского языка (lobus-lobe, nervus-nerve). Прилагательные, переходя из латинского языка в английский, как правило, теряют свои окончания, а в ряде случаев присоединяют к себе суффиксы или окончания, более характерные для английского языка. (lumbalis - lumbar, sympathicus-sympathetic, medanus-median, saphenus-saphenous). Приводим ниже таблицу, отображающую освоение заимствованной латинской терминологии в английском языке на примере анатомических терминов (нервная система человека).

Таблица 10

Нервная система человека

Латинский термин Английский термин Русский термин

encephal encephalon головной мозг

cerebellum cerebellum мозжечок

lobus frontalis frontal lobe лобная доля

lobus parietalis parietal lobe теменная доля

lobus occipitalis occipital lobe затылочная доля

lobus temporalis temporal lobe височная доля

medulla spinalis spinal cord спинной мозг

pons pons мост

plexus cervicalis cervical plexus шейное сплетение

plexus brachialis brachial plexus плечевое сплетение

plexus lumbalis lumbar plexus поясничное сплетение

plexus sacralis sacral plexus крестцовое сплетение

nervi intercostalis intercostal nerves межреберные нервы

sympathicus trunkus sympathetic trunk симпатический ствол

nervus medanus median nerve срединный нерв

nervus ulnaris ulnar nerve локтевой нерв

nervus radialis radial nerve лучевой нерв

nervus femoralis femoral nerve бедренный нерв

nervus ischiadicus sciatic nerve седалищный нерв

nervus saphenus saphenous nerve подкожный нерв

nervus tibialis tibial nerve большеберцовый нерв

nervus peroneus communis common peroneal nerve общий малоберцовый нерв

Согласно проведенному анализу, 92 % анатомических терминов (нервная система человека) составляют полные грамматические заимствования, 8 % - неполные грамматические заимствования.

Рассмотрим таблицу 10 (ухо, горло и нос человека).

Здесь мы видим примеры полных грамматических заимствований, которые выделены курсивом, а также неполные (частичные) грамматические заимствования. В таблице также можно различить несколько видов частичных грамматических заимствований. Первый вид неполных грамматических заимствований составляют термины, состоящие из элементов исконно латинского и из английского слова. Второй вид частичных заимствований составляют английские термины, в которых произошло частичное выпадение морфем (преимущественно суффиксов или окончаний), а в ряде случаев и присоединение других морфем). Как и в предыдущих случаях, некоторые существительные теряют свои окончания и читаются по правилу 2 типа слога (glandula-gland, tonsilla-tonsil), другие существительные присоединяют к себе другие окончания и суффиксы, приобретают формы слова, более характерные для английского языка и не склоняются, в отличие от латинского языка (auricular - auricle, lobulus-

lobe, cavitas-cavity, palatinum-palatine, membrana-membrane, tuba-tube, mandibula-mandible). Некоторые прилагательные теряют свои окончания (frontalis-frontal, sphenoidalis-sphenoidal, pharyngeal is-pharyngeal), а в ряде случаев - присоединяют к себе другие окончания и не изменяются по родам, числам и падежам (externus-external, auditis-auditory).

Таблица 10

Ухо, горло и нос человека

Латинский термин Английский термин Русский термин

pinna auricula ear auricle ушная раковина

meautus acusticus externus external acoustic meautus наружный слуховой проход

lobulus auricula ear lobe мочка ушной раковины

membrana tymphani tymphanic membrane барабанная перепонка

ossicula auditis auditory ossicles слуховые косточки

cochlea cochlea улитка

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

glandula parotis parotid gland околоушная железа

tuba auditiva auditory tube слуховая труба

glandula parotis parotid gland околоушная железа

concha nasalis superior superior concha верхняя носовая раковина

concha nasalis media middle nasal concha средняя носовая раковина

sinus frontalis frontal sinus лобная пазуха

sinus sphenoidalis sphenoidal sinus клиновидная пазуха

cavitas oris oral / mouth cavity полость рта

ostium pharyngeum tubae auditivae opening of auditory tube глоточное отверстие слуховой трубы

tonsilla pharyngealis pharyngeal tonsil глоточная (аденоидная миндалина)

tonsilla palatina palatine tonsil небная миндалина

velum palatinum soft palate мягкое небо

epiglottis epiglottis надгортанник

cavitas laryngus cavity of the larynx полость гортани

trachea trachea трахея

esophagus esophagus пищевод

mandibula mandible нижняя челюсть

Согласно проведенному анализу, 78 % анатомических терминов (ухо, горло и нос человека) составляют неполные грамматические заимствования, 22 % - полные грамматические заимствования.

Перейдем к рассмотрению таблицы 11 (глаз и глазное дно человека).

Как видно из примеров, здесь есть полные грамматические заимствования, выделенные в таблице курсивом, и неполные (частичные) грамматические заимствования, часть из которых составляют медицинские термины, содержащие элемент исконно латинского слова и элемент исконно английского слова, а другую часть - медицинские термины, в которых мы снова наблюдаем редукцию окончаний в английских эквивалентах (а в ряде случаев и присоединение других гласных). Некоторые существительные, переходя из латинского языка в английский, теряют свои окончания и приобретают форму слова, более характерную для английского языка (choroidea-choroid, discus-disc), другие существительные присоединяют себе гласные (nervus-nerve). Прилагательные также теряют латинские окончания (lateralis-lateral, medialis-medial) и в ряде случаев присоединяют к себе другие окончания (obliquus-oblique, ciliare-ciliary) и не изменяются по родам, числам и падежам. Проведенный анализ

показал, что 66 % анатомической терминологии (глаз и глазное дно человека) - неполные грамматические заимствования, 36 % - полные грамматические заимствования.

Таблица 11

Глаз и глазное дно человека

Латинский термин Английский термин Русский термин

retina retina сетчатка

musculus obliquus inferior inferior oblique нижняя косая мышца

palpebra inferior lower lid нижнее веко

cornea cornea роговица

palpebra superior upper lid верхнее веко

camera bulbi anterior anterior chamber передняя камера глазного яблока

lens lens хрусталик

iris iris радужка

musculus obliquus superior superior oblique верхняя косая мышца

corpus ciliare ciliary body ресничное тело

choroidea choroid сосудистая оболочка глазного яблока

musculus rectus superior superior rectus верхняя прямая мышца

musculus rectus medialis medial rectus медиальная прямая мышца

musculus rectus lateralis lateral rectus латеральная прямая мышца

nervus opticus optic nerve зрительный нерв

sclera sclera склера

discus nervus optici optic disc диск зрительного нерва

macula macula пятно

Заключительный анализ подсчета латинских заимствований в английском (на примере анатомических терминов) выявляет 38 % полных заимствований, 59 % неполных заимствований, 3 % полукалек. Все медицинские термины в той или иной степени подвергались ассимиляции. Автором исследования обнаружены следующие изменения в английской терминологии: переход одного эквивалента из латинского языка в английский без изменений; редукция окончаний и суффиксов, а в ряде случаев и присоединение к английскому термину других гласных и согласных. Данные изменения обусловлены разным лексико-грамматическим строем латинского и английского языков: в латинском языке существительные и прилагательные имеют категории рода, числа и падежа, а соответственно и разные окончания.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие / И.В. Арнольд. - М.: ФЛИНТА, 2014. - 376 с.

2 Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учебник для бакалавров / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - М.: Юрайт, 2013. - 287 с.

3 Катермина В.В. Лексикология английского языка: практикум. - М.: ФЛИНТА, 2018. - 120 с.

4 Бабич Р.Н. Лексикология английского языка: учебное пособие. - М.: ФЛИНТА, НАУКА, 2013. - 200 с.

5 Лемпель Н.М. Латинский язык для медиков: учебник для вузов. - М.: Юрайт, 2018. - 253 с.

6 Марцелли А.А. Латинский язык и основы медицинской терминологии. - Ростов н/Д: Феникс, 2011. - 380 с.

7 Петров В.И., Чупятова В.С., Корн И.С. Русско-английский медицинский разговорник. - М.: Рус.Яз.-Медиа, 2009. - 595 с.

8 Сапин М.Р., Никитюк Д.Б., Швецов Э.В. Атлас нормальной анатомии человека. - Т 1. - М.: МЕДпресс-информ, 2018. - 498 с.

9 Сапин М.Р., Никитюк Д.Б., Швецов Э.В. Атлас нормальной анатомии человека. - Т 2. - М.: МЕДпресс-информ, 2018. - 576 с.

10 Цебаковский С. Кто боится английской грамматики? - Обнинск: Титул, 2017. - 208 с.

11 Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник. - М.: ЗАО «ШИКО», 2018. - 334 с.

12 Акжигитов Г.Н., Акжигитов Р.Г. Большой англо-русский медицинский словарь (БАРМС). - М., 2012. - 1224 с.

13 Латинско-русский словарь медицинской терминологии / составитель А.П. Алексеев. - М.: ЗАО «Центрполи-граф», 2016. - 507 с.

14 Бахрушина Л.А. Латинско-русский словарь наиболее употребительных анатомических терминов. - М.: ГЭОТАР-Медиа, 2011. - 288 с.

15 Луковкина А. Большая медицинская энциклопедия диагностики. 4000 симптомов и синдромов. - М.: НАУЧНАЯ КНИГА, 2013. - 2910 с.

Рукопись получена: 7 августа 2019 г. Принята к публикации: 19 августа 2019 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.