14 Osborn D., Easthope L. Identification of the Incapacitated Patient in Mass Casualty Events: An Exploration of Challenges, Solutions, and Barriers // Disaster Medicine and Public Health Preparedness. 2019. Vol. 13 (2). P. 338-344. doi:10.1017/dmp.2018.38.
15 Peleg K., Aharonson-Daniel L., Stein M., et al. Patterns of injury in hospitalized terrorist victims // American Journal Of Emergency Medicine. 2003. Vol. 21 (4). P. 258-262. doi: 10.1016/S0735-6757(03)00043-3.
16 Ringler D., Einy S., Giveon A., Goldstein L., Peleg K. Maxillofacial trauma resulting from terror in Israel // Journal of Craniofacial Surgery. 2007. Vol. 18 (1). P. 62-66.
17 doi: 10.1097/01.scs.0000248645.10342.2e.
18 Timms L., May J. Bones heal, teeth don't! The involvement of dentists in the acute and long-term management of patients injured in the Manchester Arena Bomb // British Dental Journal. 2018. Vol. 224 (9). P. 681-688. doi:10.1038/sj.bdj.2018.353.
19 Tresson P., Touma J., Gaudric J., Pellenc Q., Le Roux M., Pierret C., Kobeiter H., Julia P., Goeau-Brissonniere O., Desgranges P., Koskas F., Castier Y. Management of vascular trauma during the Paris terrorist attack of November 13th, 2015 // Annals of Vascular Surgery. 2017. Vol. 40. P. 44-49 doi:10.1016/j.avsg.2016.09.011.
20 Vandentorren S., Paty A-C., Baffert E., Chansard P., Caserio-Schonemann C. Syndromic surveillance during the Paris terrorist attacks // Lancet. 2016. Vol. 387 (10021). P. 846-847. doi: 10.1016/s0140-6736(16)00507-9.
21 Vassallo J., Nutbeam T., Rickard A.C., et al. Paediatric traumatic cardiac arrest: the development of an algorithm to guide recognition, management and decisions to terminate resuscitation // Journal of Emergency Medicine. 2018. Vol. 35 (11). P. 669-674.
22 Quaile A. Manchester stands united after terrorist attack // Journal of Paramedic Practice. 2018. Vol. 10 (7). P. 300300. doi: 10.12968/jpar.2018.10.7.300.
Рукопись получена: 26 июня 2019 г. Принята к публикации: 8 июля 2019 г.
УДК 611:811.111
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛАТИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
В МЕДИЦИНСКОМ АНГЛИЙСКОМ ПРИ ИЗУЧЕНИИ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН (НА ПРИМЕРЕ АНАТОМИИ)
© 2019 С.В. Ромашкина
Частное учреждение образовательная организация высшего образования «Медицинский университет «Реавиз», Самара
Эта статья посвящена вопросу латинских заимствований в медицинском английском. Особое внимание уделяется процессу ассимиляции медицинских терминов. Согласно проведенной автором статистике, среди латинских заимствований выявлено 38 % полных грамматических заимствований, 59 % частичных грамматических заимствований, 3 % полукалек (в качестве примера взяты анатомические медицинские термины).
Ключевые слова: латинские заимствования, ассимиляция, медицинские анатомические термины, частичные грамматические заимствования, полные грамматические заимствования, кальки, полукальки.
Роль заимствований в процессе обогащения словарного состава английского языка очень большая, так как акцент заимствований в английском языке значительно выше, чем в других языках, он составляет 70 % от общего числа заимствованных лексических элементов [1-5].
В процессе пополнения словарного состава английского языка заимствованные термины подвергались ассимиляции.
Как известно, «ассимиляция - это приспособление заимствованных слов в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего языка» [1-5].
В процессе заимствования слова могут приобретать новую систему лексических и грамматических норм, а возможны и варианты перехода заимствованных слов в английский язык без каких-либо изменений. Заимствований в английском языке значительное количество, но самыми древними являются латинизмы. Данные изменения или их отсутствие автор исследования называет освоением латинских заимствований.
Тема нашего исследования - особенности освоения латинских заимствований в медицинском английском. Актуальность исследования обусловлена важностью сопоставительного анализа, как одно из принципов эквивалентности - определенного соответствия между словами двух языков, столь важного при переводе. Исследуемые термины относятся к наиболее употребительным словам английского языка в медицинской практике, обладают своеобразной лексико-грамматической структурой, некоторые термины имеют несколько значений. На наш взгляд, некоторые аспекты иноязычных заимствований в медицинском английском изучены недостаточно, а именно: в какой степени те или иные термины подвергались ассимиляции, какие факторы влияли на изменения в заимствованных английских терминах, по какой причине некоторые термины переходили из латинского языка в английский, не подвергаясь изменениям. Это дает богатый материал для исследования. Для установления причин изменения каждого конкретного термина необходимо специальное всестороннее исследование.
Объектом настоящего исследования являются латинские и английские медицинские термины.
Предмет нашего исследования - степень ассимиляции заимствованных английских медицинских терминов.
Цель нашего исследования - выявить изменения заимствованных английских медицинских терминов в фонетическом, грамматическом и графическом отношении к системе английского языка. Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
1) рассмотреть медицинскую терминологическую систему латинского языка (на примере анатомических терминов);
2) рассмотреть медицинскую терминологическую систему английского языка (на примере анатомических терминов);
3) изучить особенности изменений заимствованных английских медицинских терминов;
4) проанализировать причины изменений в заимствованной английской терминологии;
5) провести статистический анализ выявленных изменений в английской терминологии.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в выявлении причины изменений в заимствованной медицинской терминологии (на материале английского языка).
Практическая значимость в применении результатов исследования на спецкурсах по переводу; материал также может быть использован врачами и средними медработниками в качестве методического пособия по изучению медицинских терминов, а также студентами медицинских вузов и медицинских колледжей при изучении медицинских морфологических дисциплин, в частности, внутренней морфологии, или анатомии человека.
Латинская и английская медицинская терминология заимствована из учебных пособий, атласов, а также словарей, авторами которых являются Петров В.И., Чупятова В.С., Корн [7] И.С. Сапин М.Р., Швецов Э.В. и Никитюк Д.Б. [8, 9] Чернявский М.И. [11], Акжигитов Г.Н. и Акжигитов Р.Г. [12], Алексеев А.П. [13], Бахрушина Л.А. [14], Лемпель Н.М. [5], русская медицинская терминология взята преимущественно из медицинской энциклопедии Луковки-ной А. [15], а также из книг ранее перечисленных авторов.
А сейчас перейдем к рассмотрению терминологической системы.
Анатомические термины являются примером грамматических заимствований.
В ходе исследования выяснилось, что в медицинской терминологической системе встречаются полные грамматические заимствования, частичные грамматические заимствования, полные кальки, полукальки.
Проанализируем заимствования в медицинском английском на примере анатомических терминов по составленным нами таблицам.
Рассмотрим таблицу 1 (костная система, скелет человека, вид спереди). Здесь мы наблюдаем ряд полукалек, а также редукцию окончаний. Автор данного исследования находит этому объяснение, обращая внимание на лексико-грамматический строй латинского и английского языков. В латинском языке окончания прилагательных зависят от рода и склоняются, а в английском языке род прилагательных не влияет на окончания, они не склоняются, поэтому отпадает необходимость сохранения окончаний в прилагательных.
Таблица 1
Костная система (скелет человека, вид спереди)
Латинский термин Английский термин Русский термин
os frontale frontal bone лобная кость
os zygomaticum zygomatic bone скуловая кость
Помимо полукалек, мы находим много примеров полных грамматических заимствований. Обратимся к таблице 2 (костная система, скелет человека, вид спереди). Ряд медицинских терминов не подвергался изменениям, например, maxilla - maxilla (верхняя челюсть), radius - radius (лучевая кость). В латинском языке окончание существительного указывает на его род и склонение. По словам одного из ведущих специалистов в области лингвистики Це-баковского С., категория рода в английском языке не определяется соответствующими окончаниями [10]. Следовательно, не существовало необходимости преобразования ряда терминов (присоединения суффиксов и аффиксов), потому что форма данных слов не меняется при склонении.
Таблица 2
Костная система (скелет человека, вид спереди)
Латинский термин Английский термин Русский термин
maxilla maxilla верхняя челюсть
humerus humerus плечевая кость
ilium ilium подвздошная кость
radius radius лучевая кость
Помимо полных грамматических заимствований среди английской медицинской терминологии нам также встречаются неполные грамматические заимствования (см. таблицу 3), костная система (скелет человека, вид спереди), например: phalanges proximales - proximal phalanges (проксимальные фаланги), clavicula - clavicle (ключица).
Как видно из примеров, число прилагательных в латинском языке оформляется соответствующими окончаниями. Другой медицинский термин (существительное) претерпел следующие изменения: в английском эквиваленте мы видим редукцию окончания, частичное выпадение корня слова, а также присоединение других гласных и согласных (согласной - l и гласной - e). На наш взгляд, данные изменения произошли в результате приспособления к фонетическому и грамматическому строю английского языка: слово clavicle относится к 1 типу английского слога по орфографии (на конце - гласная - e), а читаются по второму типу английского слога.
Таблица 3
Костная система (скелет человека, вид спереди)
Латинский термин Английский термин Русский термин
phalanges proximales proximal phalanges проксимальные фаланги
clavicula clavicle ключица
Как показывает анализ, проведенный на примере анатомической медицинской терминологии (костная система, скелет человека, вид спереди), существует 66 % полных грамматических заимствований, 14 % неполных грамматических заимствований, 20 % полукалек.
Обратимся к таблице 4 (костная система, скелет человека, вид сзади). Здесь мы снова наблюдаем несколько примеров полукалек.
Как было упомянуто выше, прилагательные в английском языке не имеют тех же окончаний, что и в латинском, что объясняется разницей лексико-грамматическим строя обоих языков. Один из примеров заслуживает особого внимания: имеет место редукция части суффикса - 1, окончания - es, присоединяется согласная - r (lumbales - lumbar).
Таблица 4
Костная система, скелет человека, вид сзади
Латинский термин Английский термин Русский термин
os parietale parietal bone теменная кость
columna vertebralis vertebral column позвоночный столб
vertebrae lumbales lumbar vertebrae поясничные позвонки
Далее можно увидеть примеры полных грамматических заимствований (см. таблица 5, костная система, скелет человека, вид сзади). Согласно вышеизложенному, окончания существительных в английском языке не указывают на род и не склоняются в отличие от латинского языка.
Таблица 5
Костная система человека, вид сзади
Латинский термин Английский термин Русский термин
metacarpus metacarpus пястье
femur femur бедренная кость
fibula fibula малоберцовая кость
talus talus таранная кость
atlas atlas атлант
coccyx coccyx копчик
calcaneus calcaneus пяточная кость
Согласно проведенному анализу, 97 % анатомической терминологии (скелета человека) составляют полные грамматические заимствования, остальные медицинские термины - неполные грамматические заимствования, они составляют 3 %.
Обратимся к таблице 6 (мышечная система человека (передний вид)). Здесь мы видим обилие неполных грамматических заимствований; по сравнению с вышеперечисленными примерами здесь выявлена одна особенность: в данных примерах слово «muscle» (мышца) отсутствует, в то время как в латинском - «musculus» - присутствует. Отсюда следует вывод, что в английском языке применен переводческий прием, называемый «опущение». Следует отметить, что употребление термина «muscle» возможно, но авторы книги «Русско-английский медицинский разговорник» Петров В.И., Чупятова В.С., Корн И.С. приводят иллюстрации анатомических рисунков и считают приемлемым употребление медицинского термина без данного слова, в то же время в других источниках (учебниках, медицинских словарях, атласах) авторы употребляют термин, включая данное слово [6, 8, 9, 11-15].
Нами обнаружены интересные случаи переводческого приема «опущение». Эквивалент «flexor», который входит в состав нескольких медицинских терминов, подразумевает тип мышцы (а не кости, нервного волокна, кровеносного сосуда и т.д.): «Flexor, - oris, m (musculus): флексор - сгибатель (мышца), сгибающая мыщца.» [6, 8, 9, 11-14]. Термин «biceps» может быть переведен с английского на русский язык как «бицепс», и это слово также подразумевает мыщцу, относится к мышечной системе, а не к костной, нервной, кровеносной и т.д.: «biceps, - cipitis, m: двуглавая мышца ...» [6, 8, 9, 11-15]. Аналогично с примером эквивалента «triceps», который переводится с английского на русский как «трицепс»: «triceps, - cipitis, m (musculus): трицепс - трехглавая мыщца ...» [6, 8, 9, 11-14]. Данные эквиваленты, являющиеся элементом медицинского термина, выделены в таблице курсивом. Как видно из примеров, практически каждый английский медицинский термин имеет 2 эквивалента: полные заимствования употребляются в медицинской сфере, адаптированные - в любой обиходной речи. В некоторых рассматриваемых нами терминах мы наблюдаем редукцию окончаний -is, -us у прилагательных в английском языке.
Согласно проведенному анализу, 75 % анатомической терминологии (мышечная система человека, вид спереди) составляют неполные грамматические заимствования, в том числе 50 % из данных заимствований - это латинские термины с редукцией окончаний; остальные термины - полные грамматические заимствования, число которых составляет 25 % от общего числа заимствованной терминологии.
Таблица 6
Мышечная система человека (передний вид)
Латинский термин Английский термин Русский термин
musculus orbicularis oculi orbicularis oculi, orbicular muscle of eye круговая мышца глаза
musculus procerus procerus, procerus muscle мышца гордецов
musculus orbicularis oris orbicularis oris, orbicular muscle of mouth круговая мышца рта
musculus palmaris longus palmaris longus, long palmar muscle длинная ладонная мышца
musculus ilipsoasis ilipsoas подвздошно-поясничная мышца
flexor carpi ulnaris flexor carpi ulnaris, ulnar flexor muscle of wrist локтевой сгибатель запястья
flexor carpi radialis flexor carpi radialis, radial flexor carpi of wrist лучевой сгибатель запястья
biceps biceps, biceps muscle of arm бицепс, двуглавая мышца плеча
triceps triceps, triceps muscle of arm трицепс, трехглавая мышца плеча
sternohyoideus sternohyoid, sternohyoid muscle грудинно-подъязычная мышца
sternocleidomastoideus sternocleidomastoid, sternocleidomastoid muscle грудинно-ключично-сосцевидная мышца
Рассмотрим таблицу 7 (мышечная система человека (вид сзади). В таблице мы видим примеры полных или неполных (частичных) грамматических заимствований. В данном случае в английском языке существует несколько эквивалентов одного и того же медицинского термина. Как показывают примеры в исследовании латинских заимствований, анатомические термины, употребляемые в повседневной, обиходной сфере, не подверглись редукции окончаний (прилагательные), за исключением одного (calcaneal tendon), где помимо потери окончания произошло присоединение суфикса -al, более характерного для английского языка.
Таблица 7
Мышечная система человека (вид сзади)
Латинский термин Английский термин Русский термин
musculus splenius capitis splenius muscle of head, musculus splenius capitis ременная мыщца головы
musculus extensor carpi radialis long extensor muscle of wrist, длинный лучевой разгибатель
longus musculus extensor carpi radialis longus запястья
musculus teres minor teres minor muscle, musculus teres minor малая круглая мышца
extensor digitorum extensor digitorum разгибатель пальцев
musculus gluteus maximus gluteus maximus muscle, musculus gluteus maximus большая ягодичная мыщца
musculus biceps femoris biceps muscle of thigh, musculus biceps femoris двуглавая мыщца бедра
musculus semimembranosus semimemranosus muscle, musculus semimem-branosus полуперепончатая мышца
musculus soleus soleus muscle, musculus soleus камбаловидная мышца
tendo calcaneus Achilles tendon, calcaneal tendon, heel tendon, пяточное (ахиллово)
heelstring, tendo calcaneus сухожилие
extensor digitorum longus extensor digitorum longus длинный разгибатель пальцев
Согласно проведенному анализу, 98 % анатомических терминов (мышечная система человека, вид сзади) - это неполные грамматические заимствования, 2 % составляют полные грамматические заимствования.
Проанализируем примеры латинских заимствований на примере таблицы 8 (сердце и легкие человека). Здесь мы видим примеры полных грамматических заимствований, а также неполные (частичные) грамматические заимствования. Первый вид неполных грамматических заимствований составляют термины, содержащие элементы исконно латинского слова и элементы исконно английского слова. Второй вид частичных заимствований составляют английские термины, в которых произошло частичное выпадение морфем (преимущественно суффиксов или окончаний), а в ряде случаев и присоединение других морфем. Таким образом, происходит приспособление латинской терминологии в английском языке: существительные либо теряют свои окончания и далее читаются по правилу 2 типа слога (trunkus - trunk, glandula - gland), либо дополнительно присоединяют себе другие согласные и гласные, приобретают другие окончания и другую форму слова, более приемлемую в английском языке (ventriculus - ventricle, auricular - auricle, arteria - artery).
Приводим таблицу, отображающую освоение заимствованной латинской терминологии в английском языке (на примере анатомических терминов сердца и легких).
Таблица 8
Сердце и легкие человека
Латинский термин Английский термин Русский термин
venticulus dexter right ventricle правый желудочек
ventriculus sinister left ventricle левый желудочек
apex cordis apex of the heart верхушка сердца
auricular dextra right auricle правое ушко сердца
auricular sinistra left auricle левое ушко сердца
aorta ascendus ascending aorta восходящая аорта
arcus aortae aorctic arch дуга аорты
trunkus pulmonaris pulmonary trunk легочный ствол
superior vena cava vena cava superior верхняя полая вена
arteria subclavia sinistra left subclavian artery левая подключичная артерия
aorta carotis communis sinistra left common carotid artery левая общая сонная артерия
nervus vagus nervus vagus блуждающий нерв
pericardium pericardium перикард
pleura diaphragmatica diaphragmal pleura диафрагмальная плевра
pulmo sinister left lung левое легкое
pulmo dexter right lung правое легкое
trachea trachea трахея
glandula thyroidea thyroid gland щитовидная железа
Согласно проведенному анализу, 23 % анатомических терминов (сердца и легких человека) составляют полные грамматические заимствования, 77 % - неполные грамматические заимствования.
Обратимся к таблице 9 (кровеносная система человека). Здесь мы видим примеры полных грамматических заимствований, которые выделены курсивом, а также неполные (частичные) грамматические заимствования. В таблице также можно различить несколько видов частичных грамматических заимствований.
По аналогии с предыдущим примером, первый вид неполных грамматических заимствований составляют термины, содержащие элементы исконно латинского слова и элементы исконно английского слова.
Второй вид частичных заимствований составляют английские термины, в которых произошло частичное выпадение морфем (преимущественно суффиксов или окончаний), а в ряде случаев и присоединение других морфем. Некоторые существительные теряют свои окончания и читаются по правилу 2 типа слога в английском (archus - arch), другие после редукции латинских окончаний присоединяют другие окончания, приобретают форму слова, более приемлемую в английском языке (arteria - artery).
Латинские прилагательные, переходя в латинский язык, теряют свои окончания, а в некоторых случаях присоединяют к себе другие окончания (portae - portal, subclavia - subclavian, poplitea - popliteal, saphena - saphenous, descendens - descending), но в обоих случаях они не изменяются ни по родам, ни по числам, ни по падежам. Приводим ниже таблицу, отображающую освоение заимствованной латинской терминологии в английском языке на примере анатомических терминов (кровеносная система человека).
Таблица 9
Кровеносная система человека
Латинский термин Английский термин Русский термин
archus aortae aorctic arch дуга аорты
aorta descendens descending aorta нисходящая аорта
vena cava inferior inferior vena cava нижняя полая вена
vena subclavia subclavian vein подключичная вена
artreria facialis facial artery лицевая артерия
arteria radialis radial artery лучевая артерия
arteria ulnaris ulnar artery локтевая артерия
arteria iliaca communus common iliac artery общая подвздошная артерия
arteria femoralis femoral artery бедренная артерия
vena portae portal vein воротная вена
arteria tibialis anterior anterior tibial artery передняя большеберцовая артерия
vena femoralis femoral vein бедренная вена
arteria dorsalis pedis dorsalis pedis, dorsal artery of foot тыльная артерия стопы
arteria brachialis brachial artery плечевая артерия
arteria poplitea popliteal artery подколенная артерия
vena saphena magna great saphenous vein большая подкожная вена ноги
Проведенный анализ показывает следующее соотношение: 93 % анатомических терминов (кровеносная система человека) составляют неполные грамматические заимствования, 7 % -полные.
Обратимся к таблице 10 (нервная система человека). Здесь мы снова видим примеры полных грамматических заимствований, которые выделены курсивом, а также неполные (частичные) грамматические заимствования. Первый вид неполных грамматических - это термины, состоящие из элементов исконно латинского слова и из исконно английского слова. Второй вид частичных заимствований - это английские термины, в которых произошло частичное выпадение морфем (преимущественно суффиксов или окончаний), а в ряде случаев и присоединение других морфем. Как было указано выше, данные изменения в существительных объясняются приспособлением к лексико-грамматическому строю английского языка: существительные либо теряют окончание и оканчиваются на согласный звук и читаются по правилу 2 типа слога (trunkus - trunk), либо после редукции окончания присоединяют к себе другие гласные, таким образом, присваивая окончания, более характерные
для существительных английского языка (lobus-lobe, nervus-nerve). Прилагательные, переходя из латинского языка в английский, как правило, теряют свои окончания, а в ряде случаев присоединяют к себе суффиксы или окончания, более характерные для английского языка. (lumbalis - lumbar, sympathicus-sympathetic, medanus-median, saphenus-saphenous). Приводим ниже таблицу, отображающую освоение заимствованной латинской терминологии в английском языке на примере анатомических терминов (нервная система человека).
Таблица 10
Нервная система человека
Латинский термин Английский термин Русский термин
encephal encephalon головной мозг
cerebellum cerebellum мозжечок
lobus frontalis frontal lobe лобная доля
lobus parietalis parietal lobe теменная доля
lobus occipitalis occipital lobe затылочная доля
lobus temporalis temporal lobe височная доля
medulla spinalis spinal cord спинной мозг
pons pons мост
plexus cervicalis cervical plexus шейное сплетение
plexus brachialis brachial plexus плечевое сплетение
plexus lumbalis lumbar plexus поясничное сплетение
plexus sacralis sacral plexus крестцовое сплетение
nervi intercostalis intercostal nerves межреберные нервы
sympathicus trunkus sympathetic trunk симпатический ствол
nervus medanus median nerve срединный нерв
nervus ulnaris ulnar nerve локтевой нерв
nervus radialis radial nerve лучевой нерв
nervus femoralis femoral nerve бедренный нерв
nervus ischiadicus sciatic nerve седалищный нерв
nervus saphenus saphenous nerve подкожный нерв
nervus tibialis tibial nerve большеберцовый нерв
nervus peroneus communis common peroneal nerve общий малоберцовый нерв
Согласно проведенному анализу, 92 % анатомических терминов (нервная система человека) составляют полные грамматические заимствования, 8 % - неполные грамматические заимствования.
Рассмотрим таблицу 10 (ухо, горло и нос человека).
Здесь мы видим примеры полных грамматических заимствований, которые выделены курсивом, а также неполные (частичные) грамматические заимствования. В таблице также можно различить несколько видов частичных грамматических заимствований. Первый вид неполных грамматических заимствований составляют термины, состоящие из элементов исконно латинского и из английского слова. Второй вид частичных заимствований составляют английские термины, в которых произошло частичное выпадение морфем (преимущественно суффиксов или окончаний), а в ряде случаев и присоединение других морфем). Как и в предыдущих случаях, некоторые существительные теряют свои окончания и читаются по правилу 2 типа слога (glandula-gland, tonsilla-tonsil), другие существительные присоединяют к себе другие окончания и суффиксы, приобретают формы слова, более характерные для английского языка и не склоняются, в отличие от латинского языка (auricular - auricle, lobulus-
lobe, cavitas-cavity, palatinum-palatine, membrana-membrane, tuba-tube, mandibula-mandible). Некоторые прилагательные теряют свои окончания (frontalis-frontal, sphenoidalis-sphenoidal, pharyngeal is-pharyngeal), а в ряде случаев - присоединяют к себе другие окончания и не изменяются по родам, числам и падежам (externus-external, auditis-auditory).
Таблица 10
Ухо, горло и нос человека
Латинский термин Английский термин Русский термин
pinna auricula ear auricle ушная раковина
meautus acusticus externus external acoustic meautus наружный слуховой проход
lobulus auricula ear lobe мочка ушной раковины
membrana tymphani tymphanic membrane барабанная перепонка
ossicula auditis auditory ossicles слуховые косточки
cochlea cochlea улитка
glandula parotis parotid gland околоушная железа
tuba auditiva auditory tube слуховая труба
glandula parotis parotid gland околоушная железа
concha nasalis superior superior concha верхняя носовая раковина
concha nasalis media middle nasal concha средняя носовая раковина
sinus frontalis frontal sinus лобная пазуха
sinus sphenoidalis sphenoidal sinus клиновидная пазуха
cavitas oris oral / mouth cavity полость рта
ostium pharyngeum tubae auditivae opening of auditory tube глоточное отверстие слуховой трубы
tonsilla pharyngealis pharyngeal tonsil глоточная (аденоидная миндалина)
tonsilla palatina palatine tonsil небная миндалина
velum palatinum soft palate мягкое небо
epiglottis epiglottis надгортанник
cavitas laryngus cavity of the larynx полость гортани
trachea trachea трахея
esophagus esophagus пищевод
mandibula mandible нижняя челюсть
Согласно проведенному анализу, 78 % анатомических терминов (ухо, горло и нос человека) составляют неполные грамматические заимствования, 22 % - полные грамматические заимствования.
Перейдем к рассмотрению таблицы 11 (глаз и глазное дно человека).
Как видно из примеров, здесь есть полные грамматические заимствования, выделенные в таблице курсивом, и неполные (частичные) грамматические заимствования, часть из которых составляют медицинские термины, содержащие элемент исконно латинского слова и элемент исконно английского слова, а другую часть - медицинские термины, в которых мы снова наблюдаем редукцию окончаний в английских эквивалентах (а в ряде случаев и присоединение других гласных). Некоторые существительные, переходя из латинского языка в английский, теряют свои окончания и приобретают форму слова, более характерную для английского языка (choroidea-choroid, discus-disc), другие существительные присоединяют себе гласные (nervus-nerve). Прилагательные также теряют латинские окончания (lateralis-lateral, medialis-medial) и в ряде случаев присоединяют к себе другие окончания (obliquus-oblique, ciliare-ciliary) и не изменяются по родам, числам и падежам. Проведенный анализ
показал, что 66 % анатомической терминологии (глаз и глазное дно человека) - неполные грамматические заимствования, 36 % - полные грамматические заимствования.
Таблица 11
Глаз и глазное дно человека
Латинский термин Английский термин Русский термин
retina retina сетчатка
musculus obliquus inferior inferior oblique нижняя косая мышца
palpebra inferior lower lid нижнее веко
cornea cornea роговица
palpebra superior upper lid верхнее веко
camera bulbi anterior anterior chamber передняя камера глазного яблока
lens lens хрусталик
iris iris радужка
musculus obliquus superior superior oblique верхняя косая мышца
corpus ciliare ciliary body ресничное тело
choroidea choroid сосудистая оболочка глазного яблока
musculus rectus superior superior rectus верхняя прямая мышца
musculus rectus medialis medial rectus медиальная прямая мышца
musculus rectus lateralis lateral rectus латеральная прямая мышца
nervus opticus optic nerve зрительный нерв
sclera sclera склера
discus nervus optici optic disc диск зрительного нерва
macula macula пятно
Заключительный анализ подсчета латинских заимствований в английском (на примере анатомических терминов) выявляет 38 % полных заимствований, 59 % неполных заимствований, 3 % полукалек. Все медицинские термины в той или иной степени подвергались ассимиляции. Автором исследования обнаружены следующие изменения в английской терминологии: переход одного эквивалента из латинского языка в английский без изменений; редукция окончаний и суффиксов, а в ряде случаев и присоединение к английскому термину других гласных и согласных. Данные изменения обусловлены разным лексико-грамматическим строем латинского и английского языков: в латинском языке существительные и прилагательные имеют категории рода, числа и падежа, а соответственно и разные окончания.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие / И.В. Арнольд. - М.: ФЛИНТА, 2014. - 376 с.
2 Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учебник для бакалавров / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - М.: Юрайт, 2013. - 287 с.
3 Катермина В.В. Лексикология английского языка: практикум. - М.: ФЛИНТА, 2018. - 120 с.
4 Бабич Р.Н. Лексикология английского языка: учебное пособие. - М.: ФЛИНТА, НАУКА, 2013. - 200 с.
5 Лемпель Н.М. Латинский язык для медиков: учебник для вузов. - М.: Юрайт, 2018. - 253 с.
6 Марцелли А.А. Латинский язык и основы медицинской терминологии. - Ростов н/Д: Феникс, 2011. - 380 с.
7 Петров В.И., Чупятова В.С., Корн И.С. Русско-английский медицинский разговорник. - М.: Рус.Яз.-Медиа, 2009. - 595 с.
8 Сапин М.Р., Никитюк Д.Б., Швецов Э.В. Атлас нормальной анатомии человека. - Т 1. - М.: МЕДпресс-информ, 2018. - 498 с.
9 Сапин М.Р., Никитюк Д.Б., Швецов Э.В. Атлас нормальной анатомии человека. - Т 2. - М.: МЕДпресс-информ, 2018. - 576 с.
10 Цебаковский С. Кто боится английской грамматики? - Обнинск: Титул, 2017. - 208 с.
11 Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник. - М.: ЗАО «ШИКО», 2018. - 334 с.
12 Акжигитов Г.Н., Акжигитов Р.Г. Большой англо-русский медицинский словарь (БАРМС). - М., 2012. - 1224 с.
13 Латинско-русский словарь медицинской терминологии / составитель А.П. Алексеев. - М.: ЗАО «Центрполи-граф», 2016. - 507 с.
14 Бахрушина Л.А. Латинско-русский словарь наиболее употребительных анатомических терминов. - М.: ГЭОТАР-Медиа, 2011. - 288 с.
15 Луковкина А. Большая медицинская энциклопедия диагностики. 4000 симптомов и синдромов. - М.: НАУЧНАЯ КНИГА, 2013. - 2910 с.
Рукопись получена: 7 августа 2019 г. Принята к публикации: 19 августа 2019 г.