УДК 811.12
Качалкин Анатолий Анатольевич
Российский университет дружбы народов, г. Москва
СПЕЦИФИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ «ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК, ОСНОВЫ ТЕРМИНОЛОГИИ» НА МЕДИЦИНСКИХ ФАКУЛЬТЕТАХ
В статье обсуждается проблема адаптации грамматики латинского языка к терминологии, изучаемой студентами-медиками на медицинских факультетах, поскольку предметом изучения дисциплины «Латинский язык, основы терминологии» является преимущественно профессиональная медицинская терминология, а не грамматические структуры латинского языка. На примере разработанной и апробированной авторской методики показан принцип систематизирующего подхода в изложении материала дисциплины «Латинский язык, основы терминологии» на медицинских факультетах.
Ключевые слова: латинский язык, студенты-медики, медицинский факультет, медицинская терминология, термин, систематизирующий подход, лексический минимум, грамматика латинского языка.
Преподавание латинского языка на медицинских факультетах различных ВУЗов - давняя и устойчивая традиция. Однако, само название учебной дисциплины «Латинский язык» или «Латинский язык и основы медицинской терминологии» требует определённого комментария. Прежде всего, следует обратить внимание на два принципиально разных направления при изучении латинского языка. С одной стороны, обучение латинскому языку, рассматриваемому в качестве общеобразовательной дисциплины, предусматривает знакомство с языком вообще и его грамматической системой, учитывая при этом его специфическую характеристику как «мёртвого» языка» [3; 5; 6]. Далее, изучение языка сочетается с изложением исторических и культурологических моментов, позволяющих создать у студентов представление о значительной роли античного наследия в формировании современных европейской и мировой культурных систем [4; 5; 14]. Это направление актуально для гуманитарных факультетов, прежде всего, филологического, где основная цель - расширить общекультурный и лингвистический кругозор учащихся, а также содействовать развитию у них научно-аналитического подхода к современным «живым» языкам.
С другой стороны, латинский язык можно и нужно расценивать как своего рода профилирующую дисциплину или, по крайней мере, неотъемлемую часть других профильных дисциплин, составляющих программу обучения на медицинских факультетах [1; 7; 13; 15]. Очевидно, что в этом случае идёт речь уже не об изучении некоего иностранного языка в привычном понимании этого процесса: важно уточнить, что основополагающей задачей становится изучение профессиональной медицинской терминологии. Представляется целесообразным, таким образом, внести коррективы в само название дисциплины - ведь предмет изучения именно «латинскоязычная» терминология, а не латинский язык. Однако существующая в некоторых случаях практика скорректированных (уточнённых) названий курсов или учебных по-
собий - «Латинский язык и основы медицинской терминологии», представляется не совсем удачной в силу нескольких причин.
Во-первых, данное название выдвигает на первый план (в прямом смысле - на первое место) задачу ознакомления с языком, что, как было отмечено выше, нельзя признать правильным направлением для медицинских факультетов. Очевидно, что простая перестановка практически ничего не меняет, так как, во-вторых, в подобной формулировке названия дисциплины изначально присутствует (и в случае перестановки слов безусловно сохраняется) отражение некоего параллельного сосуществования двух направлений: с одной стороны, обучение языку (название «Латинский язык» -общеобразовательное направление) и, с другой стороны, обучение терминологии («основы медицинской терминологии» - профилирующее направление). Более того, в пределах одного факультета это сосуществование приобретает даже характер противопоставления: ведь направления разные и в таком случае непонятно, на что делается акцент, на обучение языку или терминологии. Кроме того, общеобразовательное направление предполагает своего рода культурологическое ответвление (прежде всего, латинские крылатые выражения, пословицы), которое следует рассматривать либо факультативно, либо как отдельное направление: с терминологией оно никак не связано.
Далее, при обучении «латинскому языку и основам медицинской терминологии» традиционно ставится цель заложить основы по подготовке терминологически грамотного врача, способствовать формированию (на начальном этапе) его профессиональной языковой культуры. Для выполнения этой цели предусматривается научить студентов базовым элементам грамматики латинского языка, что не представляется особо сложной задачей по причине почти полной идентичности грамматического минимума двух языков (латинского и русского). Рассмотрим следующий простой пример. Если словосочетание «задняя поверхность бедра» понятна обучающимся с точки зрения грамма-
172
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «¿1- 2016, Том 22
© Качалкин А.А., 2016
тики русского языка («задняя» - прилагательное в форме именительного падежа, единственного числа и женского рода по согласованию с существительным «поверхность», то есть речь идёт о согласованном определении и т.д.), то важно сделать вывод и акцентировать внимание студентов на том, что никаких специфических «латинских» грамматических моментов ни в этом конкретном словосочетании, ни вообще в базовой грамматике латинского языка нет. Как подсказывает практика преподавания, именно данный аспект требует серьёзного акцента, в то время как единственный случай несовпадения грамматических позиций (изменение латинских прилагательных по родам во множественном числе) воспринимается обучающимися без затруднений.
Поэтому особое внимание следует уделять номинации - умению обозначать лексическими средствами латинского языка (в сочетании с «тер-миноэлементами» и «частотными отрезками» греческого происхождения) специальные понятия в различных дисциплинах медико-биологического и медицинского характера. В этой связи обучающимся предлагается необходимый (с учетом специализации групп) лексический минимум с расчетом на его дальнейшее закрепление и расширение в рамках профильных дисциплин. Однако, данный подход (изложение грамматических элементов в сочетании с терминологическим минимумом) хотя и отражает специфику прикладного использования языка на медицинских факультетах (изучение не столько языка, сколько терминологии), тем не менее, не учитывает, как правило, специфику самой терминологии как отдельного самостоятельного направления.
Учитывать же подобную специфику необходимо, так как она вынуждает иногда пренебрегать формальной стороной грамматики латинского языка в пользу большей практичности, упорядочения и систематичности в рамках уже самих терминологических структур. Ведь терминология лишь изначально базируется на основных грамматических структурах языка, а потом уже начинает жить своей жизнью, развиваясь (причем, как правило, стихийно) по своим собственным законам. Отсюда и возникает необходимость пересмотра некоторых привычных грамматических моментов латинского языка применительно к традиционно сложившейся профессиональной латинской медицинской терминологии, а в некоторых случаях уместно говорить даже о необходимости своего рода адаптации грамматики к терминологии. Претерпевает изменения, безусловно, и лексика: ведь любая профессиональная терминология (в том числе и медицинская) -лишь отражение лексической составляющей языка. Приведем несколько примеров.
При изучении анатомической терминологии тема «приставки прилагательных» порой (в не-
которых учебных пособиях) даже не рассматривается. Очевидно, это происходит потому, что в «обычном» латинском языке, как и в русском, эти приставки выполняют свою стандартную функцию - как правило, уточняют значение исходного прилагательного. Однако, даже базовый терминологический минимум анатомических терминов заставляет посвятить этой теме отдельное занятие: ведь среди семи наиболее употребительных приставок (infra, sub, inter, intra, supra, para, semi) лишь одна (intra) выполняет только упомянутую функцию, а остальные шесть (выполняя, безусловно, и стандартную функцию), требуют обширного терминологического комментария.
Две приставки с одинаковым значением «под» (infra и sub). Прежде всего, интересно отметить, что первый возникающий вопрос - о разграничении в употреблении (когда infra, когда sub) - не имеет ответа: не существует ни правил, ни какой-либо закономерности в употреблении (типичный случай и наглядный пример «стихийного» развития терминологии). Далее, однако, учитывая сложившуюся практику употребления анатомических терминов-прилагательных с приставками, можно отметить, как минимум, шесть примечаний (терминологических комментариев). В качестве примеров приведём три из них.
Во-первых, употребление в анатомической терминологии таких прилагательных как «поджелудочный» или «подколенный» (к ним с определённой оговоркой можно добавить прилагательные «подбородочный» и «подвздошный»). В соответствующих латинских терминах («pancreaticus» и «popliteus») приставка, как известно, вообще не нужна, так как эти прилагательные образуются от терминов-существительных, которые переводятся на русский язык словосочетанием, в составе которого уже есть прилагательные с соответствующим значением: pancreas - «поджелудочная железа» и poples - «подколенная впадина». Нелишним здесь будет также отметить, что существительные «железа» и «впадина», входящие в состав этих словосочетаний, при образовании от них прилагательных не используются (аналогичная ситуация с термином thorax «грудная клетка» ^ thoracicus «грудной», но сравните: colon «ободочная кишка» ^ colicus «ободочно-кишечный», maxilla «верхняя челюсть» ^ maxillaris «верхнечелюстной» и др.)
Во-вторых, прилагательное со значением «подкожный». Самый регулярный вариант - с приставкой sub (следует просто запомнить) subcutaneus. Далее, прилагательное с тем же значением, но греческого происхождения (отметим довольно редкий случай «двуязычной терминологии» - термин одновременно представлен и латинским и греческим словом) - saphenus: употребляется только в определённых контекстах (словосочетаниях) - vena,
nervus. Кроме того, из курса миологии следует обратить внимание на словосочетание «подкожная мышца шеи» - в латинском терминологическом варианте это однословный термин греческого происхождения «platysma», с подразумевающимся или иногда употребляющимся словом musculus. Наконец, в курсе ангиологии примечательны два словосочетания «латеральная / медиальная подкожная вена руки» - латинский вариант в два раза короче: vena cephalica и vena basilica соответственно.
В-третьих, прилагательное со значением «подключичный». Здесь добавление приставки sub повлияло на морфологическую структуру («пропали» уменьшительный суффикс существительных -cul-и словообразовательный суффикс прилагательных -ar-) исходного прилагательного, изменилась и его грамматическая характеристика (вместо третьего склонения - первая группа прилагательных): sub + clavicularis ^ subclavius. Интересно отметить, что стандартную ситуацию (без каких-либо структурных и грамматических изменений) - присоединение приставки infra (!) к исходному прилагательному clavicularis - следует рассматривать именно как исключение, так как контекстов с subclavius больше, чем в три раза (3 против 10) [Бахрушина].
Тему «третье склонение существительных» нельзя признать лёгкой как с точки зрения восприятия, так и объяснения. Упростить её в некоторой степени можно, исключив традиционное грамматическое распределение на три типа (согласный -смешанный - гласный). Это упрощение оправдано по двум причинам. Во-первых, с точки зрения лексического минимума: слов «гласного типа» в нём всего одно (!) - rete; его в таком случае следует рассматривать как стандартное существительное среднего рода с «нестандартным» окончанием в форме Nominativus Pluralis (ret-ia). Во-вторых, с точки зрения грамматики. Исключение «гласного типа» предполагает, что остаётся только одна (попутно заметим малоупотребительная) падежная форма (Genetivus Pluralis), выбор окончания в которой (um или ium) не зависит от рода. В этом случае уместно использовать характеристику слов «согласного типа» (не упоминая о таковом), трансформировав её в правило: окончание - um выбирается для неравносложных существительных, основа которых заканчивается на одну согласную букву. Этому правилу удовлетворяет и слово rete -оно равносложное, поэтому в Genetivus Pluralis окончание ium.
Далее, аналогичная ситуация складывается и с прилагательными третьего склонения. Прежде всего, следует исключить прилагательные «трёх окончаний» - их мало и в «обычном» латинском языке, а в базовом лексическом минимуме всех трёх терминологических подсистем (анатомо-ги-стологическая, клиническая, фармацевтическая терминология) их вообще нет. Что же касается
двух остальных типов прилагательных третьего склонения («одного» и «двух окончаний»), то здесь наиболее рациональным представляется следующий подход. Учитывая подавляющее преобладание в подсистемах терминологии прилагательных «двух окончаний», следует рассматривать последние как единственно возможный тип прилагательных третьего склонения. Прилагательные «одного окончания», (а также - факультативно - причастия ascendens и descendens), учитывая, во-первых, их немногочисленность (simplex, teres, biceps, triceps, quadriceps), во-вторых, отсутствие у них фактора широкой сочетаемости с другими терминами, и, наконец, в-третьих, их фактическую идентичность существительным («непохожесть» на прилагательные), следует рассматривать как одну из разновидностей нестандартных прилагательных. Нестандартные прилагательные - это наиболее наглядный пример упомянутого пересмотра (или даже трансформации) привычных элементов грамматики латинского языка применительно к медицинской терминологии.
Мы выделяем три группы (разновидности) нестандартных прилагательных. Кроме уже отмеченных прилагательных «одного окончания» (вторая группа) это три прилагательных с окончанием -er (dexter, sinister, liber - первая группа), а также шесть «пространственно-размерных» прилагательных (anterior, posterior, superior, inferior, major, minor - третья группа). Нестандартность (особенность) в обоих случаях очевидна. В первом случае - нулевое окончание в начальной форме, определяющее особенность как при склонении, так и при образовании форм женского и среднего родов, а также «беглое «е», во втором - формально сравнительная степень этих прилагательных в анатомической терминологии устойчиво переводится положительной степенью. Учитывая подобное обстоятельство, а также фактическое неиспользование сравнительной степени у других прилагательных, разбор стандартной и привычной грамматической темы «степени сравнения прилагательных» (в частности, сравнительной степени) не представляется целесообразным. Впрочем, и превосходную степень прилагательных стоит упомянуть (но не рассматривать отдельно) только в разделе устойчивых терминологических словосочетаний. Устойчивые словосочетания, так же как и нестандартные прилагательные, - наглядный пример лексико-грамматических изменений латинского языка в рамках медицинской терминологии.
Словосочетания, входящие в этот раздел, отличаются от «обычных» следующими особенностями. Во-первых, в состав некоторых из них входят существительные и прилагательные, встречающиеся либо однократно (sella turcica, crista galli), либо только в определённых, очень немногочисленных словосочетаниях, учитывая строго рам-
174
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова «¿j- 2016, Том 22
ки базового лексического минимума (musculus longissimus / latissimus, manubrium sterni, camphora trita). Во-вторых, при переводе их на русский язык наблюдается устойчивое, закрепленное традицией употребления в терминологии изменение дословности перевода: при этом может меняться как часть речи, так и само значение слова (либо и то, и другое - bulbus oculi: луковица глаза ^ глазное яблоко). Эта традиция далеко не всегда соотносится со стандартными правилами грамматики латинского языка: для профессиональных врачей зачастую, к сожалению, не принципиально соблюдение грамматических окончаний или частей речи; более того, достаточное количество медицинских терминов записываются сокращенно. Отсюда, во-первых, «претендующие» на норму (в том числе и за счет частотности употребления) грамматически ошибочные словосочетания (чаще всего - несоблюдение родовых окончаний у прилагательных и несоблюдение падежных форм), а во-вторых, - те самые «вариантные» (то есть допускающие морфологические или семантические изменения) переводы. Грамматически ошибочные словосочетания, безусловно, недопустимы, а вариантные переводы требуют упорядочения и систематизации. Этим, в частности, и обусловлена необходимость создания раздела «устойчивых словосочетаний» при изучении медицинской терминологии.
Наконец, отметим, что, конечно, не является ошибкой при переводе некоторых устойчивых словосочетаний с латинского языка на русский соблюдать дословный перевод; и наоборот, безусловно, ошибочно пытаться перевести на латинский язык, сохраняя части речи, так как в большинстве случаев это приведет к терминологической неточности. Например, в словосочетании «плечевой сустав» прилагательное «плечевой» можно формально образовать от существительных «плечо» (brachium ^ brachialis) или «плечевая кость» (humerus ^ humeralis) в то время как правильный вариант -устойчиво сложившееся словосочетание, состоящее только из существительных articulatio humeri.
Подведём итог. Учитывая терминологическую специфику дисциплины «Латинский язык» на медицинских факультетах, представляется целесообразным строить курс (или учебное пособие), ориентируясь на сложившуюся практику употребления медицинских латинских терминов во всех трёх терминологических подсистемах (анатомо-ги-стологическая - клиническая - фармацевтическая терминология), с целью их максимально четкого упорядочивания и систематизации, используя для этой цели грамматические структуры латинского языка. Основополагающим при этом следует сделать строгое соблюдение принципа систематизирующего подхода в изложении материала [7-12].
Этот подход, во-первых, необходимо отразить в четком и последовательном распределении тер-
минов, составляющих лексический минимум, по определенным темам (как правило - в соответствии с основными разделами традиционной латинской грамматики), причем количество терминов в пределах рассматриваемой темы целесообразно представить сразу в полном объёме, обусловленном рамками базового лексического минимума.
Базовый лексический (терминологический) минимум - это двухчастная терминосистема, первая часть которой - термины, употребляющиеся наиболее часто и / или обладающие широкой сочетаемостью, а вторая - термины единичные, но обозначающие важные и необходимые понятия. При этом особое внимание следует уделять возможности обучающимся самостоятельно расширять рамки лексического минимума за счет освоения различных словообразовательных схем. Кроме того, лексический минимум можно расширять за счет факультативной лексики - терминов тематически важных и значимых только в определённом терминологическом контексте. Наличие двух вариантов лексического минимума (базового и расширенного) позволяет варьировать объем терминологического материала в зависимости от конкретных условий (время и продолжительность занятий, общее количество часов, специализация группы). Таким образом, с практической точки зрения, лексический минимум можно расценивать как совокупность всех тех терминов, которые содержатся или могут быть включены в домашние задания, упражнения, самостоятельные и контрольные работы (тесты), зачётный и экзаменационный материал (билеты).
Во-вторых, систематизирующий подход предполагает, что грамматический материал латинского языка не только излагается в минимальном объёме, выполняя преимущественно организующую функцию и определяя при этом логику и последовательность введения терминологического материала, но и адаптируется к последнему. По мнению автора, подобная методика - когда, во-первых, термины из лексического минимума рассматриваются совокупно в необходимом полном объеме, а, во-вторых, грамматический материал (в том числе и адаптированный) в сочетании со словообразовательными схемами и моделями упорядочивает их изложение - позволяет представить латинскую медицинскую терминологию как систему, что, безусловно, должно существенно облегчить студентам её освоение.
Библиографический список
1. Архипова И.С., Олехнович О.Г. Латинский язык и основы терминологии. - Екатеринбург: УГМА, 2013. - 218 с.
2. Бахрушина Л.А. Латинско-русский и русско-латинский словарь наиболее употребительных анатомических терминов / под ред. В.Ф. Новодрано-вой. - М.: ГЭОТАР-Медиа, 2007. - 288 с.
3. Боровский Я.М. Латинский язык как международный язык науки / Проблемы международного вспомогательного языка. - М., 2001. - 120 с.
4. Зубанова С.Г. Древние языки и культуры (Латинский язык и античная культура). - М.: ЛИКА, 2014. - 268 с.
5. Ильина Л.Е. Возвращение к древним языкам: опережающее обучение латинскому языку в современной школе // Иностранные языки в школе. -2014. - № 5. - С. 27-31.
6. Кацман Н.Л. Латинский язык как общеобразовательный предмет обучения в России на протяжении XX века // Индоевропейское языкознание и классическая филология (XIV чтения памяти И.М. Тронского). Ч. 2. - СПб, 2010. - С. 17-32.
7. Качалкин А.А. Анатомическая терминология. - М.: РУДН, 2013. - 119 с.
8. Качалкин А.А. К вопросу о специфике преподавания латинского языка на медицинских факультетах // Проблемы современной высшей школы: Межвуз. сб. науч. трудов. Вып. 2 - М.: РУДН, МАНПО, 2009. - С. 103-112.
9. Качалкин А.А. Особенности преподавания латинского языка студентам медицинских факультетов // Адаптация и саморегуляция личности: Материалы междунар. науч.-практ. конф. - М.: РУДН, 2010. - С. 77-80.
10. Качалкин А.А. О современных аспектах методологии преподавания латинского языка на медицинских факультетах // Толерантность - стратегия развития человеческой организации: Материалы II междунар. науч.-практ. конф. 16-17 ноя. 2010 г. - М.: РУДН, 2011. - С. 148-151.
11. Качалкин А.А. О профессиональной компетентности студентов-медиков в вопросах латинской терминологии // Психолого-педагогическое сопровождение высшего профессионального образования на основе компетентностного подхода: Материалы науч.-практ. конф. с междунар. участием. - М.: МГПУ, 2011 - С. 86-90.
12. Качалкин А.А. Специфика преподавания клинической терминологии на медицинских факультетах вуза // Актуальные проблемы образования и общества: Сб. науч. трудов: В 2 т. Т. 1. - Ярославль: НОЧУ ВПО «МСГИ», 2011. - С. 161-168.
13. Лин С.А. Латинский язык. - Гомель: Гом-ГМУ, 2012. - 256 с.
14. Подосинов А.В., Щавелева Н.И. Введение в латинский язык и античную культуру. Ч. 2. - М.: Флинт, Наука, 2000. - 192 с.
15. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. - М.: ЗАО «ШИКО», 2013. - 448 с.
176
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «¿1- 2016, Том 22