Научная статья на тему 'Влияние латинского языка на языки индоевропейских групп, в частности на медицинскую терминологию (на примере английского и немецкого языков)'

Влияние латинского языка на языки индоевропейских групп, в частности на медицинскую терминологию (на примере английского и немецкого языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
676
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЛИЯНИЕ / INFLUENCE / МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / MEDICAL TERMINOLOGY / ЛАТИНСКИЙ / LATIN / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISH / НЕМЕЦКИЙ / GERMAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Верижникова Екатерина Анатольевна, Федорова Дарья Дмитриевна

Было изучено влияние латинского языка на развитие немецких и английских медицинских терминов. Выявлено, что некоторые термины образованы с помощью латинских префиксов и суффиксов. При этом некоторые английские и немецкие термины заимствованы из латинского языка без изменений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Верижникова Екатерина Анатольевна, Федорова Дарья Дмитриевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Влияние латинского языка на языки индоевропейских групп, в частности на медицинскую терминологию (на примере английского и немецкого языков)»

The influence of Latin language on the Indo-European languages particularly in medical terminology (on English and German examples) Verizhnikova E.1, Fedorova D.2 (Russian Federation) Влияние латинского языка на языки индоевропейских групп, в частности на медицинскую терминологию (на примере английского и немецкого языков) Верижникова Е. А.1, Федорова Д. Д.2 (Российская Федерация)

1Верижникова Екатерина Анатольевна / Verizhnikova Ekaterina - доцент, кафедра гуманитарных дисциплин;

2Федорова Дарья Дмитриевна /Fedorova Daria - студент, Медицинский институт, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Орловский государственный университет им. И. С. Тургенева, г. Орел

Аннотация: было изучено влияние латинского языка на развитие немецких и английских медицинских терминов. Выявлено, что некоторые термины образованы с помощью латинских префиксов и суффиксов. При этом некоторые английские и немецкие термины заимствованы из латинского языка без изменений. Abstract: the influence of the Latin language on the development of German and English medical terms has been studied. It was found that certain terms are produced with the help of Latin prefixes and suffixes. Some English and German terms are derived from the Latin unchanged.

Ключевые слова: влияние, медицинская терминология, латинский, английский, немецкий.

Keywords: influence, medical terminology, Latin, English, German.

Invia est in medicina via sine lingua Latina -Непроходим путь в медицине без латинского языка [1]

В современном обществе требуется специалист, который обладает не только специальными знаниями, но также и имеет высокий уровень общекультурной и языковой подготовки.

Врач должен владеть не только русским языком, но и также латинским и иностранными языками. Владея языками, человек имеет свободу выбора средств и форм, чтобы выразить свои мысли.

В процессе изучения латинского и иностранных языков студент осознает взаимосвязи и взаимопроникновения языков. Это помогает расширить общий кругозор, повысить уровень практического владения языком, расширить лексический запас, пробудить интерес к изучению языка. А процесс овладения иностранным языком стать творческим процессом.

Именно поэтому невозможно не подчеркнуть важность изучения медицинской терминологии с точки зрения заимствований из латинского языка. Целью нашей работы стала возможность использования схожей структуры анатомо-гистологической и клинической терминологии в латинском и индо-европейских языках для изучения подъязыка медицины английского и немецкого языков. Задачами данного исследования стали поиск латинских заимствований в английском и немецком языках и поиск системы построения медицинской терминологии в этих языках.

Выборка терминов проводилась по следующим словарям:

Англо-русский медицинский энциклопедический словарь. М.: ГЭОТАР -Медиа, 1995;

Большой немецко-русский и русско-немецкий медицинский словарь. «Живой язык», 2009.

На примере русского и английского языков можно чётко проследить определённые заимствования основ слов и самих слов из различных языков, однако именно латинский язык привнёс основные изменения в любой из языков индоевропейской семьи, к которому и относятся изучаемые нами языки. Примерами таких заимствований, несомненно, считаются некоторые префиксы и суффиксы:

Таблица 1. Заимствованные префиксы и суффиксы

Латинское заимствование Трансформация заимствования Значение

Русский язык Английский язык

inter- интер- inter- между

post- пост- post- после

pre- пре-/пред- pre- перед

-is -из -is действие

-ist -ист -ist профессия

-on -он -on предмет/место

Иногда даже целые слова «перекочевали» из латинского языка в языки индоевропейской группы неизменёнными:

Таблица 2. Слова - заимствования

Латинское слово Английский эквивалент Немецкий эквивалент Русский эквивалент

capsula capsula Kapzel капсула

segmentum segment Segment сегмент

nervus nerve Nerv нерв

trigonum trigone Trigonum треугольник

enzyme enzyme Enzym фермент

fascia fascia Faszie фасция

cella eell Zell клетка

Основное влияние на заимствования в языках, конечно, оказали завоевания Римской Империи, принёсшей с собой этот ныне мёртвый язык.

Основу современной медицинской терминологии в любом языке индоевропейской семьи составляют латинские и греческие терминоэлементы и слова. Однако каждый язык имеет свои особенности, проявляющиеся в определённых словообразовательных морфемах.

Суффиксы -ation (англ.) и -ung (нем.) образуют существительные, обозначающие действие над предметом:

Inflammation - Entzündung - воспаление.

Idealization - Idealizirung - идеализация.

Суффиксы -ness (англ.) и -eit (нем.) образуют абстрактные от прилагательных существительные, обозначающие состояние человека:

Illness - Krankheit - болезнь.

Dumbness - Müdigkeit - усталость.

Суффиксы -al (англ.) и -lich (нем.) дают прилагательному значение признака предмета, принадлежности к чему-либо:

Sentimental - empfindlich - чувствительный.

Medical - ärztlich - медицинский.

Hospital - gesundheitlich - санитарный.

Gradual - allmählich - постепенный.

Однако иногда суффиксы латинского языка не требовали адаптации в языках. Например, суффикс —itis, используемый в латинской медицинской терминологии для обозначения воспаления, и -osis, используемый для обозначения заболевания или состояние определённого органа (в немецком он приобрёл несколько иной вид -ose):

Arthritis - Arthritis - артрит (воспаление сустава).

Gastritis - Gastritis - гастрит (воспаление слизистой желудка).

Pancreatitis - Pankreatitis - панкреатит (воспаление поджелудочной железы).

Sclerosis - Sklerose - склероз.

Polyposis - Polyposis - полипоз.

Steatosis - Steatose - гепатоз (заболевание печени).

Неизменным является также суффикс, используемый для обозначения опухолевого процесса (-oma):

Carcinoma - Karzinom - карцинома.

Sarcoma - Sarkom - саркома.

Lymphoma - Lymphom - лимфома.

Myoma - Myom - миома.

Adenoma - Adenom - аденома.

Изучая анатомо-гистологические и клинические термины английского и немецкого языков, можно наглядно проследить заимствования этих терминов из латинского языка, как правило, полностью не меняющих основу слова:

Таблица 3. Заимствования в анатомо-гистологической и клинической терминологиях

Латинское слово Английский эквивалент Немецкий эквивалент Русский эквивалент

hypothalamus hypothalamus Hypothalamus гипоталамус

mucosa mucosa Mucosa слизистая оболочка

thorax thorax/chest Thorax/ Brustkorb грудная клетка

musculus muscle Muskel мышца

vena vena/vein Vena/Wein вена

pancreas pancreas Pankreasdrüse поджелудочная железа

trauma trauma Trauma травма

Поиск сходств в латинской медицинской терминологии и английской, и немецкой лишь частично показал влияние латинского языка на развитие индоевропейских языков, поскольку немецкая медицинская терминология основана больше на греческой и германской языковой структуре. Английская медицинская терминология почти полностью «латинизирована», использует лишь малую толику древнеанглийской и саксонской слоговой структуры. Однако же немецкая медицинская терминология почти полностью использует языки германской группы и некоторые заимствования из древнеанглийского, французского и других языков.

Таким образом, латинский язык сыграл немалую роль в развитии научной части всех индоевропейских языков. Но большее влияние он оказал на медицину, поскольку сохранившееся сочинение римского учёного и врача Авла Корнелия Цельса «О медицине» стало основой медицинской терминологии. Вместе с тем латинские заимствования в индоевропейских языках оказались всё же не столь значительными.

Однако же можно считать, что использование этого фактора существенно поможет студентам-медикам быстро научиться узнавать, понимать и употреблять в своей речи термины, имеющие общий корень.

Литература

1. Чернявский М. Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии: Учебник. - М.: Медицина, 2004. - 448 с.: ил. - (Учеб. лит. для студ. мед. вузов).

Problem of defining the American variant of English language Verkhovtsova O.1, Slobozhenko R.2 (Ukraine) Проблема определения американского варианта

английского языка 12 Верховцова О. М. , Слобоженко Р. А. (Украина)

1Верховцова Ольга Михайловна / Verkhovtsova Ol'ga - старший преподаватель;

2Слобоженко Руслан Анатольевич / Slobozhenko Ruslan - старший преподаватель, кафедра иностранных языков, Институт Международных отношений, Национальный авиационный университет, г. Киев, Украина

Abstract: American English is often considered to be incorrect British English, and we would like to show that this is a variant of a language if not an independent language, which has its own rules and laws especially in grammar, as grammar is the skeleton of the language on which the language develops. The research is determined by the fact that the differences in vocabulary and phonetics are studied enough while grammatical structure between the two variants are not well-outlined, and yet being aware of them is very important to any non-native English-user since knowing these differences one has a practical advantage in the English-language communication in all spheres of life by being able to differentiate between the variants and complying with the rules of one variant. Аннотация: американский английский часто считается неправильным британским английским языком, и мы хотели бы показать, что это, возможно, вариант самостоятельного языка, который имеет свои собственные правила и законы, особенно в грамматике, поскольку грамматика является основой языка, на которой он развивается. Исследование определяется тем, что различия в лексике и фонетике изучены достаточно хорошо, в то время как грамматические различия между двумя вариантами не очень хорошо очерчены.

Keywords: a variant of a language, vocabulary, phonetics, grammatical structures. Ключевые слова: вариант языка, вокабуляр, фонетика, грамматические структуры.

English is one of the most important languages in the world with regard to both the number of speakers and its application in international communication. English is also considered important because of its history and the significance of the nations using it in modern times. It is clear that «the language of a powerful nation will acquire importance as a direct reflection of political, economic, technological, and military strength» [5, 23]. Extreme importance of English as a language for communication all over the world, its beauty and richness, and the endless amount of linguistic points, which are subject for investigation result in the fact that the English language is widely studied outside the countries in which it is spoken. The linguistic interest deepens even further when we understand that nowadays we deal with a number of varieties of English, which «claim»

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.