Научная статья на тему 'Особенности использования коммуникативной методики преподавания английского языка в неязыковом вузе'

Особенности использования коммуникативной методики преподавания английского языка в неязыковом вузе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
892
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ МЕТОДИКА / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ПРЕПОДАВАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / НЕЯЗЫКОВОЙ ВУЗ / COMMUNICATIVE APPROACH / COMMUNICATIVE COMPETENCE / ENGLISH LANGUAGE TEACHING / NON-LANGUAGE UNIVERSITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бурикова Светлана Александровна, Панкова Валентина Юрьевна

В статье рассматриваются некоторые особенности применения коммуникативной методики преподавания английского языка, особо сделан акцент на необходимости активного участия студентов неязыкового вуза в учебном процессе. Подчеркивается актуальность применения коммуникативного метода, продиктованная требованием времени. Приводятся примеры использования коммуникативной методики для развития коммуникативной компетенции на английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бурикова Светлана Александровна, Панкова Валентина Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Application of communicative methods of English language teaching in non-language universities

The article discusses some features of application of the communicative method of English teaching, focusing on the need to involve non-language higher school students in active participation in the educational process. The authors emphasize the relevance of the communicative method imposed by the time. The article gives examples of the communication method application for development of the communicative competence in English.

Текст научной работы на тему «Особенности использования коммуникативной методики преподавания английского языка в неязыковом вузе»

УДК 378:372.881.1

Бурикова Светлана Александровна

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков экономического факультета Российского университета дружбы народов

Панкова Валентина Юрьевна

старший преподаватель кафедры иностранных языков экономического факультета Российского университета дружбы народов

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Burikova Svetlana Aleksandrovna

PhD in Philology, Senior Lecturer, Foreign Languages Department, Economic School, Peoples' Friendship University of Russia

Pankova Valentina Yurievna

Senior Lecturer, Foreign Languages Department,

Economics School, Peoples' Friendship University of Russia

APPLICATION OF COMMUNICATIVE METHODS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHING IN NON-LANGUAGE UNIVERSITIES

Аннотация:

В статье рассматриваются некоторые особенности применения коммуникативной методики преподавания английского языка, особо сделан акцент на необходимости активного участия студентов неязыкового вуза в учебном процессе. Подчеркивается актуальность применения коммуникативного метода, продиктованная требованием времени. Приводятся примеры использования коммуникативной методики для развития коммуникативной компетенции на английском языке.

Ключевые слова:

коммуникативная методика, коммуникативная компетенция, преподавание английского языка, неязыковой вуз.

Summary:

The article discusses some features of application of the communicative method of English teaching, focusing on the need to involve non-language higher school students in active participation in the educational process. The authors emphasize the relevance of the communicative method imposed by the time. The article gives examples of the communication method application for development of the communicative competence in English.

Keywords:

communicative approach, communicative competence, English language teaching, non-language university.

Актуальность коммуникативного подхода в обучении иностранным языкам в России диктуется современными требованиями времени. Несмотря на определенную территориальную и ментальную удаленность от англоязычного мира, Россия стремительно интегрируется в мировое пространство. В последнее десятилетие происходит реформация всей системы образования в России. Изменения затронули и процесс обучения иностранным языкам.

Образовательные стандарты нового поколения ставят во главу угла принцип компетент-ностного подхода к обучению. На практике это означает, что обучающиеся должны не просто овладеть знаниями, умениями и навыками, а стать компетентными участниками мирового социума, быть готовыми к эффективному взаимодействию в социальной и деловой сферах.

Преподавателям иностранных языков важно придерживаться коммуникативного подхода в обучении. Так, авторы настоящей статьи на занятиях используют учебные пособия, которые содержат теоретические материалы и практические задания, направленные на расширение фоновых знаний об особенностях ментальности и культуры страны изучаемого языка, дают представление о базовых ценностях англоязычного мира, одновременно развивая навыки общения на английском языке.

Нормы и правила вербального и невербального поведения участников коммуникации в тех или иных ситуациях находят отражение в языке как коде культуры. Побуждение студентов к активному взаимодействию на иностранном языке, разъяснение некоторых скрытых причин определенного речевого поведения, неэффективности или, наоборот, адекватности общения с иностранцами способствуют развитию у обучающихся социокультурной компетенции, привитию чувства уважения к обеим культурам - «чужой» и своей собственной. Этот вопрос, на наш взгляд очень остро стоит в мировой коммуникации в целом. Нужно не только учить студентов запоминать клише и фразы, соответствующие той или иной коммуникативной ситуации, но и познакомить их с логикой «чужой» культуры, принципами менталитета в целом, применяя на практике коммуникативную компетенцию [1].

Благодаря коммуникативному подходу в обучении языку студенты практикуются и приобретают компетенции эффективного и адекватного англоязычного общения, одновременно анализируя принципы общения, нормы речевого этикета и базовые ценности родной культуры, таким образом сохраняя собственную культурную идентичность.

Обращаясь к истории коммуникативного метода (КМ), стоит напомнить, что еще в середине прошлого столетия Совет Европы принял ряд мер, направленных на разработку программы интенсификации обучения иностранным языкам на континенте. Несколько позже группе экспертов было поручено изучить возможности создания системы обучения иностранным языкам школьников и взрослых обучаемых. Это явилось отправным пунктом целой серии исследований, нацеленных на разработку концепции, которая могла бы сфокусировать внимание на формировании и развитии способности общаться на иностранном языке в контексте личностно ориентированного обучения [2]. Однако, как уже было сказано выше, коммуникативная методика вновь приобрела свою актуальность в наши дни.

Применение коммуникативной методики преподавания английского языка особенно целесообразно в неязыковом вузе, когда сознательно формируется отношение к языку в первую очередь как инструменту общения - может быть, за счет известного снижения требований к лингвистической компетентности студентов, более уместной, по-видимому, при подготовке студентов-филологов. Данный подход непривычен для российских преподавателей английского, настаивающих на 100 %-й грамотности студентов и стремящихся к ней. Однако можно сослаться на тот факт, что в современных условиях глобализации карьеру в международных компаниях делают в основном выпускники, владеющие деловым английским. Это особенно актуально для выпускников РУДН. Среди специалистов по преподаванию английского языка (ELT) известно такое понятие, как используемый прежде всего в сфере бизнеса и туризма упрощенный вариант английского Globish (Global + English) с достаточно ограниченным вокабулярием, а также простыми и точными грамматическими правилами. Для уточнения функций варианта английского Globish можно сослаться на статью "Go Globish!" в номере за весну-лето 2006 г. журнала Class Out, издаваемого Британским Советом для изучающих английский язык.

Преимуществом коммуникативной методики преподавания английского (и любого другого неродного для студентов) языка является ее результативность и простота, сокращение в результате ее применения затрат времени и усилий на организацию учебного процесса. Однако необходимым условием успешного применения данной методики выступает отказ от традиционно доминирующей роли преподавателя на занятии. Подразумевается активное участие студентов в учебном процессе. Полемически заостряя, можно даже заявить: акцент делается на студенте, на его творческом начале. Чрезвычайно важны заинтересованность, эмоциональная вовлеченность студента в процесс проведения занятия, что возможно только в доброжелательной атмосфере. Предвидим абсолютно обоснованные возражения: дисциплину на уроке никто не отменяет. Однако, когда студентам интересно, о дисциплине вспоминать не приходится. Преподавателю, разделяющему принципы КМ, приходится тщательно готовиться к занятию, быть гибким, предвидеть возможные затруднения, иметь «заготовки» на случай, если что-то на уроке пойдет не так. С накоплением педагогического опыта работы согласно принципам КМ оправданность данной методики становится очевидной.

Задача преподавателя - на начальном этапе занятия «срежиссировать» языковую ситуацию таким образом, чтобы подвести студентов к тому, что они сами проведут исследовательскую работу и сделают открытие: например, сформулируют грамматическое правило, назовут нужное слово или определят правильную интонацию в предложении. Задания на соответствие «дефиниция - слово», «слово - дефиниция» тренируют когнитивные способности, развивают память. Кроме того, для студентов такой метод работы на занятии является более интересным и увлекательным, чем классическое рациональное овладение материалом через объяснение правил преподавателем.

Следует отметить, что на уроке, организованном в соответствии с КМ («студент - в центре учебного процесса»), значительное время и внимание уделяется совместной самостоятельной работе. Работа в парах и группах делает возможным взаимное обучение студентов с разным уровнем подготовки и способностей. Студенты выполняют индивидуальное задание, а затем им предлагается сравнить и обсудить их ответы с одногруппником, а также в командах, состав которых может меняться. В ходе дискуссии вырабатывается совместное решение либо студенты объясняют, почему остаются при своем мнении. Преподаватель наблюдает за обсуждением, помогая подобрать адекватные ситуации английские слова и выражения. В конце урока представляется оправданным дать оценку участия каждого студента в процессе урока. При этом важно отметить удачное применение клише и выражений, соответствующих той или иной речевой задаче, проанализировать ошибки.

Важным элементом и своего рода рабочим инструментом коммуникативной методики являются специальные вопросы, которые преподаватель задает с целью проверки того, насколько правильно студенты восприняли материал (в англоязычной традиции - concept checking questions) [3]. Это лаконичные вопросы закрытого типа, подразумевающие ответы «Да/Нет». На этом этапе следует не объяснять материал, а помочь студенту осознать и закрепить его. Например, объясняя конструкцию used to, преподаватель вначале создает ситуационный контекст, предлагая студентам следующий диалог:

- A: Do you still travel abroad every summer?

- B: I used to, but I don't any more.

- A: When was the last time you went abroad?

- B: Two years ago.

- A: Why?

- B: I married and had a baby.

Затем по данному диалогу преподаватель предлагает упражнение типа True/False, выполняя которое студенты дают интерпретацию объясняемой грамматической конструкции:

- A is now travelling every summer (F).

- A travelled in the past (T).

- A travelled once only (F).

- A had to give up travelling (T).

- A started a family and has no time to travel (T).

Студентам предлагается сформулировать грамматическое правило: конструкция used to употребляется для обозначения многократного действия в прошлом, которое в настоящем больше не происходит.

Для того чтобы удостовериться, что студенты правильно поняли грамматическую конструкцию, преподаватель задает concept checking questions:

- Was it in the past or now? (In the past)

- Did it happen once or many times? (Many times)

- Does it happen now? (No)

В данном случае важно, чтобы concept checking questions были четкими, однозначными, закрытого типа («Да/Нет»), не допускающими различных толкований и ответов.

Для закрепления материала представляется целесообразным предложить студентам вспомнить ситуацию из их жизни, при описании которой будет употреблена рассмотренная грамматическая конструкция. Например, I used to smoke, but my doctor warned me I was going to develop a serious lung illness, I gave up smoking.

Уместно также рассмотреть конструкцию would + Infinitive для обозначения повторяющегося действия в прошлом следующим образом: с помощью контекста (When I was a child, I would go to the country every summer), а после с помощью наводящих вопросов подвести студентов (elicit) к тому, чтобы они сформулировали различие в значении между двумя конструкциями: would + Infinitive отличается от конструкции used to только третьим семантическим компонентом, а именно не имеет значения not any more.

Практика подтверждает целесообразность одновременного объяснения минимальных (двух) грамматических структур, различающихся одной характеристикой, например глагольных времен Present Perfect/Past Simple, глагольных времен, различающихся аспектом: Present Simple /Present Continuous, Past Simple /Past Continuous; конструкции must have done /should have done и др.

Например, сопоставляя (анализируя сходство и различие) два глагольных времени, Present Perfect и Past Simple, которые часто путают студенты, преподаватель пишет на доске три примера, каждый из которых состоит из двух предложений:

1. A. I've read all of J. Rowling's books. B. I read her latest book a month ago.

2. A. Since 2007, he has been to several countries. B. In 2013, he visited France and Poland.

3. A. Have you ever worked abroad? B. When and where did you work abroad?

Студенты уже знакомы с этими двумя глагольными временами. Преподаватель просит в каждой паре идентифицировать глагольное время во фразах A и B. Делается вывод, что в предложениях A используется Present Perfect, а в предложениях B - Past Simple. В соответствии с принципами КМ поощряется обсуждение студентами материала в парах или группах. Если возникают сложности с идентификацией данных времен, преподаватель напоминает студентам правило о значении и образовании двух глагольных времен.

Затем преподаватель задает вопрос о различии в значении конкретных предложений A и B в трех парах примеров (1-3), напоминая, что Present Perfect употребляется, чтобы говорить о том, что есть связь между событием или ситуацией в прошлом с событием или ситуацией в настоящем. То есть опыт прошлого проникает в настоящее, мы одновременно думаем о прошлом и

настоящем, так что нередко возможна замена Present Perfect глагольным временем Present Simple без особой разницы в значении. В то же время Past Simple помещает событие или состояние в определенное время в прошлом. Речь идет о завершившемся событии или ситуации в прошлом, без связи с настоящим, часто при этом употребляются слова со значением времени, например yesterday, in 1925, last night. Чтобы проиллюстрировать сказанное, преподаватель может обратиться к следующим time-lines:

_NOW

? ? ? ? ?

_NOW

?

Совмещая фразы A и B с линиями времени, студенты формулируют окончательное правило об образовании и употреблении двух глагольных времен - Present Perfect и Past Simple, сходстве и различиях между этими двумя глагольными формами.

В заключение для закрепления материала студентам предлагается выполнить следующее упражнение, предполагающее выбор между двумя глагольными структурами.

Job Interview, I - Interviewer, C - Candidate.

I: ...Tell me a little about the things you_(do).

C: I_(study) Mathematics at University. Then, I_(teach) in a secondary school

for several years.

I:_you (enjoy) teaching?

C: Not really. I_(not like) the discipline problems. I_(start) working for a large

company.

I: You_(work) abroad at all?

C: Yes, three years ago I_(get) a job in France, selling advertising space for a science

magazine and I_(work) in Germany in 2015.

I: Oh really? What_you (do) there?

Эффективным способом приобретения навыков коммуникативной компетенции на английском языке является выполнение заданий, связанных с решением смоделированных ситуаций (case study), возможно возникающих в профессиональных ситуациях.

Занятие, проводимое в соответствии с принципами коммуникативной методики, основной принцип которого: «Студент - в центре учебного процесса», должно проходить в непринужденной, благожелательной атмосфере, способствующей раскрытию творческого начала в студентах, в парах, группах и командах, самостоятельно вырабатывающих решения речевых и коммуникативных задач [4]. Студенты развивают навыки использования английского языка как средства коммуникации, начиная с применения грамматических конструкций и лексического материала и заканчивая более сложными задачами - решением бизнес-проблем на английском языке. Задача преподавателя - создать доброжелательную обстановку на уроке, снять напряжение в случае возникающих языковых трудностей и предвосхитить гладкое течение занятия в русле эффективной коммуникации на английском языке. Все эти усилия должны быть направлены на формирование и развитие языковой компетенции студентов на основе коммуникативной компетенции.

Ссылки:

1. Communicative Language Teaching [Электронный ресурс]. URL: http://blog.tjtaylor.net/method-communicative/ (дата обращения: 28.12.2016).

2. Ibid.

3. Richards J.C., Rodgers T.S. Approaches and methods in language teaching. Cambridge, 2001. 171 p.

4. The Communicative Approach to Language Teaching / ed. by Ch. Brumfit, K. Johnson. Oxford, 1991. 243 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.