Научная статья на тему 'Особенности использования аутентичных видеодокументов в обучении иностранному языку'

Особенности использования аутентичных видеодокументов в обучении иностранному языку Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
3481
419
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Качалов Николай Александрович

В статье определяются место аутентичных видеодокументов в системе аудиовизуальных средств и особенности их использования в обучении иностранному языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Качалов Николай Александрович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peculiarities of using authentic video materials in foreign language teaching

This article defines the role of video materials in the system of audio-visual aids and peculiarities of their usage in foreign language teaching.

Текст научной работы на тему «Особенности использования аутентичных видеодокументов в обучении иностранному языку»

Н.А. Качалов

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АУТЕНТИЧНЫХ ВИДЕОДОКУМЕНТОВ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

В статье определяются место аутентичных видеодокументов в системе аудиовизуальных средств и особенности их использования в обучении иностранному языку.

В отечественной методической литературе под учебными видеоматериалами понимаются тематически организованные, адекватные ступени/этапу обучения аудиовизуальные пособия, представляющие собой видеоинформацию, презентируемую в многообразии телевизионных жанров, и направленную на реализацию практических, общеобразовательных и воспитательных целей обучения.

Видеоматериалы, используемые для обучения иностранному языку, берутся из самых различных источников и подразделяются на:

- видеозаписи учебных передач и фильмов;

- видеозаписи оригинальных телепередач, т.е. аутентичные видеодокументы;

- видеозаписи специализированных документальных фильмов, созданных для использования на производстве;

- самодельные видеозаписи, созданные с участием преподавателей и студентов.

Следует отметить, что работа с одной из форм телерадиовещательных средств массовой информации страны изучаемого языка - записями телепередач (или аутентичными видеодокументами) - позволяет придать процессу овладения иностранным языком коммуникативно-когнитивный характер, поскольку только такие видеоматериалы дают сочетание языкового и социокультурного кодов, присущее ситуациям реального иноязычного общения.

Из всех вышеперечисленных типов видеоматериалов мы выделяем аутентичные видеодокументы как средство для развития умений монологического высказывания в условиях профессионально-ориентированного общения на английском языке в неязыковом вузе.

Понятие «аутентичный» вошло в методику преподавания иностранного языка вместе с коммуникативным методом обучения, стратегическим направлением которого являлось обучение общению в реальных жизненных ситуациях, поэтому мы разделяем точку зрения большинства исследователей, выделяющих следующие уровни аутентичности учебных текстов:

- неаутентичные (т.е. искусственно созданные разработчиками для обучения иностранному языку);

- частично аутентичные (т.е. тексты, которые сокращают, перестраивают или перефразируют для того, чтобы они соответствовали учебным программам);

- аутентичные (тексты, которые были написаны/ произнесены для удовлетворения своих потребностей, а не для учебных целей) и

- оригинальные (отрывки художественных произведений и поэтика).

Поскольку мы рассматриваем понятие «учебный текст» как любое устное или письменное высказыва-

ние, которое допустимо использовать в преподавании иностранного языка, то аудитивный и визуальный ряды аутентичных видеодокументов в совокупности также являются своеобразным учебным текстом. Исходя из выделенных уровней аутентичности учебных текстов, мы относим тексты аутентичных видеодокументов, используемых в ходе данного исследования, к уровню аутентичных учебных текстов.

Что касается допустимости методической обработки аутентичного текста в учебных целях, то можно заключить, что она возможна и в некоторых случаях даже желательна, если не нарушает его аутентичности. В нашем случае такая обработка состоит в сокращении продолжительности предъявления аутентичного видеодокумента, что никоим образом не влияет на использованную в нём лексику, фразеологию, грамматику, связность текста, естественность ситуации и др. В условиях обучения для соблюдения аутентичности нет необходимости просматривать весь аутентичный видеодокумент от начала и до конца. Методически более обосновано в учебных целях демонстрировать лишь основной смысловой момент, суть проблемы, которой посвящена телепередача.

Что касается блоков новостей, то обычно репортаж, посвящённый определённой теме или проблеме, раскрывающий её полностью, длится не более 2-3 минут. Такая продолжительность предъявления видеоматериала в учебных условиях является вполне оправданной, и телерепортаж, взятый отдельно из сводки новостей, где они, как правило, тематически между собой не связаны, не перестаёт быть аутентичным видеодокументом.

Использование аутентичных видеодокументов в обучении иностранному языку обеспечивает знакомство с реальным общением в определённых социальных кругах, в конкретных условиях, демонстрируя всю его специфику, включая пара- и экстралингвис-тические средства, эмоциональную окрашенность, естественный темп речи и формируя, таким образом, представления о различных способах материализации коммуникативных намерений. Показ речевых действий в аутентичной обстановке с наличием культурного компонента языка улучшает обучение устной речи. Студенты знакомятся с узусом речи, коннота-тивной лексикой, реалиями, мимикой, жестами и т.п.

Также аутентичные образцы взаимодействия носителей языка демонстрируют выражение психологических позиций, точек зрения собеседников, которые, являясь универсальными для всех культур, по-разному в них проявляются. В этом плане использование аутентичных видеодокументов позволяет организовать диалог двух культур - родной и иноязычной.

Исходя из особенностей данного вида аудиовизуальных средств, таких как отсутствие прямого соот-

ветствия учебной программе, сложность языкового наполнения, повышенный темп речи и др., мы считаем более целесообразным начинать их использование на старших курсах неязыкового вуза (3-4-й курсы), а также ограничить их тематику профессиональной сферой общения.

Учитывая специфику аутентичных видеодокументов, целесообразно выделить следующие функции, выполняемые ими в учебном процессе: информативно-обучающую, организующе-управляющую, развивающую, воспитательно-эвристическую, иллюстративно-наглядную и интегративную.

1. Информативно-обучающая функция аутентичных видеодокументов выражается в том, что они:

- создают речевой образец (произносительный, интонационный, лексико-грамматический);

- воссоздают условия естественного речевого общения, а также отображают любые пространственные и временные ситуации, как реальные, так и воображаемые, как целостно данные, так и разложенные в любой последовательности;

- передают динамичность изображения, позволяющую рассматривать явления в процессе движения, изменения, развития, т.е. наиболее правдиво, жизненно;

- обеспечивают синхронную подачу информации звуковым и изобразительным рядами при контрапунктном соотношении речи и изображения, что мобилизует внимание учащихся, способствует их собранности, обеспечивает оптимальные условия для восприятия учебной информации;

- выполняют функции анализа и синтеза, которые позволяют рассматривать предметы как в целом, так и в расчленённом виде, выделяя связи и соотношения между отдельными частями.

2. Организующе-управляющая функция выражается в том, что аутентичные видеодокументы:

- обеспечивают «эффект присутствия» или «эффект соучастия», что способствует сопереживанию и стимулирует речевую активность;

- содержат в себе огромный мотивационный потенциал: студентов живо интересует иноязычное телевизионное вещание, они смотрят аутентичные видеодокументы из любопытства, интереса, с ощущением «лёгкости»;

- снижают отрицательные мотивации обучения -боязнь стресса, которая часто сопровождает обычные аудиторные занятия; некоторая «анонимность» телезрителя даже в условиях применения учебных аутентичных видеодокументов позволяет ему воспринимать более релаксированно учебную видеоинформацию при всей её плотности и большом объёме;

- обладают эффектом «принудительной концентрации внимания» (термин Н.И. Жинкина), при которой в связи с общей «атмосферой внимательности» даже нерадивый студент становится внимательным, а коллективность восприятия приводит к возникновению явления, известного в психологии под названием «коллективного внимания»;

- обладая суггестивным эффектом (фактором внушения), способствуют непроизвольному запоминанию информации;

- отличаются заданностью темпа предъявления, ограниченностью временными рамками;

- подчиняются закону приближенности элементов изображения; на экране телевизора объекты расположены близко друг от друга, от этого имеют тенденцию восприниматься как единое целое - если студент видит на экране двух персонажей, он уже настроен на восприятие их разговора.

3. Воспитательно-эвристическая функция выражается в:

- воспитании чувства уважения к народу и культуре страны изучаемого языка;

- наличии эмоциональной окрашенности аутентичных видеодокументов: их красота (в самом глубоком понимании) способствует воспитанию эстетических качеств.

4. Развивающая функция аутентичных видеодокументов в большей мере выражается в:

- активизации познавательной деятельности студентов, увеличении роли фактора самостоятельности;

- развитии таких качеств личности, как наблюдательность, воображение, внимание, мышление, языковая память и др.

5. Иллюстративно-наглядная функция выражается в том, что аутентичные видеодокументы:

- являют собой синтез всех видов наглядности (зрительной, слуховой, моторной, смешанной, языковой, ситуативно-модельной, предметной, образной и др.);

- дают возможность демонстрировать не только звуковую сторону речи, но и паралингвистические, эк-стралингвистические и другие неязыковые компоненты, несущие важную информационную нагрузку; даже фон, на котором происходит речевое общение в аутентичных видеодокументах (естественные шумы), имеет свою страноведческую ценность;

- служат средством дистантного погружения в естественную иноязычную среду на всех этапах обучения, тем самым частично компенсируя её отсутствие;

- кроме того содержания, которое несут в себе по замыслу его авторов, дают возможность студенту-зри-телю самому создавать собственный «психологический контекст» и придавать изображению своё значение в зависимости от опыта, культурного уровня, собственного внимания, что позволяет быть как бы соучастником действия.

6. Интегративная функция выражается в том, что аутентичные видеодокументы могут служить связкой между частями занятия, способствуют упорядочиванию и систематизации учебных моментов (например, выполнение различных заданий, объединённых общим стимулом - просмотром видеодокумента).

Таким образом, в связи с выполнением аутентичными видеодокументами перечисленных функций, можно утверждать, что их использование способствует:

1) созданию устно-речевого образца и демонстрации условий естественного общения;

2) развитию и совершенствованию умений коммуникативной компетенции, а именно умений монологического высказывания в условиях профессионально-ориентированного общения;

3) увеличению ёмкости и улучшению прочности запоминания учебного материала обучаемыми;

4) обеспечению «эффекта присутствия»;

5) поддержанию мотивации изучения иностранного языка;

6) воспитанию чувства уважения к культуре страны изучаемого языка;

7) накоплению некоторого опыта общения с представителями иноязычной культуры;

8) активизации логической памяти и мышления, развитию воображения вследствие эмоциональности их восприятия.

Аутентичные видеодокументы характеризуются как общими для всех видов видеоматериалов особенностями применения, так и специфическими, связанными с их жанровыми и телевизионными особенностями. Именно эти особенности не только играют существенную роль при обучении устной речи в неязыковом вузе, но и помогают формированию таких навыков и развитию таких умений, которые будут необходимы студентам в их будущей профессиональной деятельности. Назовём некоторые преимущества использования аутентичных видеодокументов, которые выгодно отличаются на фоне других видеоматериалов, применяемых в учебных целях:

1. Авторитетность аутентичных видеодокументов, которая обеспечивается надёжностью данного источника информации как средства общения, а также его актуальностью и документальностью.

2. Повышение мотивации студентов - у них возникает чувство успеха, когда им удаётся понять материал, предназначенный для носителей языка (особенно разговорную речь); они осознают, что после определённой тренировки под руководством преподавателя понимание «реального языка» оказывается вполне достижимым.

3. Адекватное отражение страноведчески важных аспектов жизни страны изучаемого языка, а также ознакомление со спецификой материалов телевидения, транслируемых по телевизионным каналам данной страны.

4. Применение аутентичных видеодокументов ведёт к использованию заданий, составленных с учётом реалий иноязычной культуры и особенностей профессионального общения зарубежных коллег.

5. Предъявление в адекватном виде реальной речевой деятельности носителя языка (демонстрация речевого поведения специалистов страны изучаемого языка в условиях их профессиональной деятельности).

6. Отображение оригинальности культуры страны изучаемого языка: аудиовизуальные документы демонстрируют обучаемым то, как живут люди разного возраста и социального происхождения в этой стране, это их собственный взгляд на самих себя. В частности, студенты могут наблюдать примерный уровень жизни зарубежных коллег, манеру одеваться и вести себя и др.

7. Развлекательность. В учебной работе с аутентичными видеодокументами восприятие аудиоматериала на иностранном языке для студентов, как правило, не служит для них основной задачей, т.к. на первый план выступает интерес к программе, дающий стимул к более глубокому пониманию представленной в ней информации. Сюжеты телепрограмм, имеющие целью

захватить внимание публики, обычно учитывают интересы и вкусы своей аудитории и используют для этого определённые эффекты, такие как игра слов в речи журналистов и телеведущих, выбор тем эмоционального характера, композиция заставок и сценография делают их похожими на спектакль.

8. В телепередаче всегда присутствуют элементы «открытой игры» - такое построение сюжета телепередачи и ее сцен, при котором ведущий или диктор исходит как бы из присутствия зрителя в процессе общения, что поощряет студентов-зрителей к дополнительной активности и мобилизует их внимание.

Два последних качества характеризуют блоки новостей или телерепортажи, где ведущий занимает определённую позицию по отношению к рассматриваемой проблеме и/или играет роль по заранее заготовленному им или авторами телепередачи сценарию (выпуски новостей на каналах CNN, BBC, Euronews и др.). Также эти качества присущи некоторым научно-популярным документальным фильмам, авторы которых ставят себе цель привлечь внимание телезрителя, поразить его воображение, излагая материал в наиболее доходчивой и увлекательной форме, например, с использованием схематичных рисунков и мультипликации, демонстрирующих невидимые глазу процессы и т.п. (телепередача «Earth Report» на канале BBC).

Кроме указанных положительных характеристик, можно выделить также некоторые практические преимущества применения аутентичных видеодокументов в учебных условиях:

- простое включение в учебно-воспитательный процесс кассетных и дисковых видеомагнитофонов и проигрывателей в отличие от громоздких киноустройств; аутентичные видеодокументы являются сравнительно недорогим учебным средством, и каждый преподаватель может при желании записывать их самостоятельно;

- мобильность: возможность неоднократного повтора отдельных сцен, покадровый просмотр, просмотр только видеоряда или прослушивание только аудиоряда, возможность перемотки, которая позволяет демонстрировать видеоматериал с пропусками или работать с выборочными сценами или диалогами;

- возможность оперативно обрабатывать в аудитории актуальные для студентов оригинальные аутентичные передачи, программы английского телевидения, записанные на видеокассету из прямого эфира через параболическую антенну или информационную сеть Internet;

- возможность осуществления монтажа эпизодов при наличии двух видеомагнитофонов, перестановки эпизодов в зависимости от учебной задачи, соединения фрагментов телепередачи с эпизодами из кинофильма и т.д.;

- освобождение преподавателя от необходимости непосредственно участвовать в записи эфирной телепередачи: имеющееся в видеомагнитофоне устройство (таймер) включит в нужное время и на нужный срок аппарат и произведёт запись из прямого эфира.

К ограничениям в использовании аутентичных видеодокументов можно отнести следующее:

- сравнительно большой объём времени, необходимый преподавателю для их подготовки к использованию в учебных целях;

- поскольку некоторые аутентичные видеодокументы слишком сложны в языковом отношении, их трудно соотнести с конкретными задачами и условиями обучения;

- небольшие размеры экрана и, следовательно, трудности в восприятии деталей;

- достаточно высокая стоимость видеоаппаратуры;

- недостаточно хорошее качество видеокопий и самодельных видеоматериалов.

Часто одно или несколько из перечисленных ограничений являются причиной отказа преподавателя от попыток создания собственных учебных видеопособий на основе аутентичных видеодокументов. Тем не менее, преподаватель, задавшийся такой целью, может преодолеть указанные затруднения. Так, например, время, затраченное на создание нового учебного материала, безусловно, больше времени, необходимого для подготовки к занятию по уже разработанным и апробированным материалам. Но использование уже созданного видеопособия в дальнейшем не будет требовать такой продолжительной и трудоёмкой подготовки, особенно для преподавателя, который его сам составил, и, кроме того, оно может использоваться его коллегами.

Что касается такой проблемы, как сложность аутентичных видеодокументов, то нужно ещё раз подчеркнуть, что в неязыковом вузе их использование следует начинать на среднем и продвинутом этапах обучения, т.к. к этому времени базовые языковые и речевые навыки студентов сформированы, а умения развиты.

Проблему соответствия аутентичных видеодокументов учебной программе можно решить путём их тщательного отбора. Не следует забывать, что аутентичные видеодокументы позволяют естественным образом продемонстрировать реальные условия иноязычного общения, быт и культуру страны изучаемого языка, поэтому нет ничего плохого, если языковое и/ или смысловое наполнение видеодокумента слегка отличается от требований программы, потому как естественность, реальность и правдивость являются их отличительными особенностями, которые также являются достоинствами, превращая их в авторитетный источник информации и повышая мотивацию студентов к изучению иностранного языка.

Высокая стоимость видеоаппаратуры действительно становится проблемой, если необходимой видеотехники просто нет в аудиториях, предназначенных для изучения иностранных языков. Если же такая аппаратура имеется, то нельзя отказываться от её использования в учебных целях. Особо следует подчеркнуть, что, планируя использование аутентичных видеодокументов в учебных целях, преподавателю необходимо иметь чёткое представление не только об их функциональных возможностях и ограничениях, но также и соизмерять, насколько их применение способствует реализации поставленной учебной цели.

Описание места аутентичных видеодокументов в системе аудиовизуальных средств, определение их функциональной нагрузки в процессе обучения иностран-

ному языку, а также характеристика плюсов и минусов их применения, которые представляют собой основу для последующего раскрытия специфики восприятия звуковой, визуальной и аудиовизуальной информации.

Итак, аудиовизуальная информация воспринимается студентами по двум каналам: аудитивному (звуковому) и визуальному (зрительному).

Известно, что существуют разногласия по поводу того, что является главным при восприятии видеоинформации - образ или слово, виде- или аудиоряд, слуховое или зрительное восприятие. На наш взгляд, мнение о невозможности раздельного использования видео- и аудиоряда является слишком категоричным.

Следует учитывать, что видеоряд далеко не всегда является дополнением и продолжением аудиоряда, что происходит только на начальном этапе обучения, когда демонстрируются аудиовизуальные средства с несложным сюжетом, такие как фонетические упражнения, называние предметов, простое описание изображаемого и др. В этом случае голос диктора за кадром или речь действующих лиц полностью раскрывают в словесной форме весь объём демонстрируемого зрительного ряда, т.е. зритель видит то, что слышит. На продвинутом этапе обучения сюжеты демонстрируемых фрагментов становятся сложнее, темы более отвлечёнными, абстрактными, и видеоряд часто не связан напрямую со звучащим текстом. В таких случаях имеются определённые возможности для развития умений устной речи студентов как во время, так и после просмотра видеоматериала при раздельном восприятии аудио- и видеодорожек.

Не будем пытаться разрешить методический спор о главенстве одного из двух источников информации, а присоединимся к мнению о равноправии обоих компонентов, принимая слово и изображение как одинаково важные составляющие видеоматериала и считая их равноправие важнейшей характеристикой данного средства обучения, отличающей его от других.

Мы согласны с мнением Г.Г. Городиловой о том, что для развития умений говорения при использовании аудиовизуальных средств зрительная информация по объёму должна быть больше слуховой при условии, что студент может построить словесный ряд, адекватный изобразительному, т.е. у него для этого есть лексико-грамматические возможности. Изобразительный ряд, предложенный на втором плане и не охваченный словесным рядом, должен давать опоры для содержания высказывания на уровне зрительного восприятия, а изобразительный ряд, охваченный словесным рядом, может быть использован как средство раскрытия новых понятий, особенно специфичных для страны изучаемого языка и связанных с безэквивален-тной лексикой и коннотациями.

Из вышесказанного следует, что использование видео- и аудиорядов возможно как совместно, так и в отдельности, поскольку это позволяет разнообразить формы работы с используемым аутентичным видеодокументом, и, тем самым, активизировать творческую деятельность студентов. Вместе с тем следует заметить, что первая демонстрация аутентичного видеодокумента должна обязательно проходить при одно-

временном использовании и аудио- и видеоинформации, что облегчит семантизацию лексики и общее понимание сюжета.

Перейдём к рассмотрению особенностей восприятия аудиоряда при просмотре аутентичного видеодокумента.

В аудитивном канале действуют следующие средства выражения: естественные шумы и характеризуемые паралингвистическими и экстралингвистически-ми средствами речь и голос. Последний не только выполняет функцию основного тона речи, её «несущей частоты», но также играет немаловажную роль в передаче дополнительной информации с помощью таких экспрессивных средств, как степень громкости, дрожание, модуляция тембра, высота тона, сила экспираторного ударения, наличие в голосе дополнительных неречевых мелодик и др. Также в состав воспринимаемых на слух паралингвистических средств входят и такие явления, как паузы, вздохи, прерывистость в подаче речи, свидетельствующая о занятости речевого аппарата (говорящий ест) и т.д.

Выделим следующие функции аудиоряда в видеоматериале:

- даёт новое качество зрительному ряду, дополняя тем, что не может быть показано, но не замещает и не заменяет его;

- помогает определить, что и как нужно видеть;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- синтез зрительного ряда и слова в учебном фильме позволяет одновременно смотреть и слышать, усиливает эмоциональное воздействие фильма.

Так как обычно подготовка дикторского текста завершает процесс создания видеоматериала или телепередачи, его (текста) важной функцией является придание материалу окончательной цельности, цементирование его в неразрывное образное целое.

Для того, чтобы студенты в процессе аудирования понимали иноязычную речь одновременно с её восприятием, она должна, во-первых, оформляться с помощью тех лексических и грамматических средств, которые были усвоены ими раньше, а также тех, которые были пояснены им предварительно. Во-вторых, иноязычная речь должна быть чёткой, ясной и неторопливой, особенно на первых этапах обучения.

Что касается трудности понимания текста в связи с незнанием лексики, то здесь важны как характер самой лексики, так и местоположение незнакомых слов в тексте. Незнакомые слова в самом начале текста затрудняют понимание либо неправильно ориентируют слушателя относительно последующего его содержания. Наименьшее отрицательное влияние на понимание оказывает незнакомое слово в середине текста или в конце, когда его значение легко определяется по контексту.

Кроме того, успешность аудирования зависит от уровня сформированности слуховых (аудитивных) навыков, которые обеспечивают оперативное узнавание и понимание языковых явлений при восприятии устной речи. Процесс узнавания языковых явлений определяется С.Ф. Шатиловым как аналититико-синтетическая обработка акустического сигнала, сравнение выделяемых признаков с образом, хранящимся в слуховой памяти, и соответствующая языковая интерпретация.

Многие психологи и методисты отмечают особое значение исследований свойств долговременной и кратковременной памяти для обучения аудированию в методике преподавания иностранных языков.

В кратковременной памяти выделяют так называемую оперативную память, которая используется в какой-либо деятельности (в нашем случае - в аудировании) и выступает в качестве условия, при помощи которого эта деятельность не может быть выполнена.

Также следует заметить, что из всех существующих видов памяти - зрительной, слуховой, моторной, вербальной - для изучения языка наибольшее значение имеет развитие вербальной памяти с опорой на работу всех других ее видов: для некоторых студентов характерно слуховое запоминание, для других необходима зрительная опора.

Таким образом, узнавание возможно при наличии в слуховой памяти человека сформированного слухового образа слова. В ином случае узнавание может быть неполным, неточным или вообще не состоится.

Поскольку при просмотре учебных аудиовизуальных средств мы допускаем не только совместное, но и раздельное использование видеоряда и фонограммы, необходимо указать следующие различия между аудио- и видеоаудированием:

- понять видеоматериал проще, т.к. есть визуальные подсказки, иногда даже не нужны умения аудирования для того, чтобы понять звучащий текст;

- диалоги в видеоварианте гораздо легче понять, чем те же диалоги (особенно, если они аутентичные) в аудиозвучании, т.к. говорящие перебивают друг друга, используют незаконченные предложения, восклицания и др.;

- видео больше похоже на реальную жизнь, т.к. за исключением разговора по телефону или речи по радио мы обычно можем видеть человека, которого слушаем;

- зрителю необходимо смотреть на экран для получения всей необходимой информации и ему трудно выполнять письменные задания во время просмотра, поэтому рекомендуется их выполнять лишь при вторичном просмотре;

- следует очень внимательно относиться к продолжительности видеоматериала и не перегружать память и внимание студентов, поскольку при восприятии видеоинформации утомление наступает ещё быстрее, чем при восприятии аудиоинформации.

Г оворя об использовании аудиовизуальных средств, а именно аутентичных видеодокументов в учебном процессе, нельзя обойти вниманием исследования, проведённые сторонниками аудиовизуального метода, зародившегося во Франции и Югославии в 50-х гг. XX в.

Поскольку в аудиовизуальном методе важнейшую роль играет опора на зрительную наглядность, видные французские психологи Ж. Миаларе, К. Маланден, Ж. Гено, В. Ферензи посвятили свои труды выяснению роли изображения в понимании речевого образца. Многочисленные опыты привели их к выводу о том, что изображение не всегда может вызывать нужную форму речи, т.к. речь и изображение полностью не накладываются друг на друга. Они также указывают, что изображение в аудиовизуальном материале имеет тройное значение:

1) является условным символом речи;

2) связывает словесное выражение с планом действительности, т.е. с реальной ситуацией;

3) облегчает акустическое запоминание.

Действительно, идентичность видимого и слышимого в аудиовизуальных средствах не оправдана для всех этапов обучения: овладение учебной единицей не может осуществляться только на уровне восприятия образа и слова. Необходим также и уровень представления. Кроме того, не все языковые знаки могут быть сопоставлены с обозначаемыми ими предметами, так общее, существенное недоступно непосредственному, чувственному восприятию человека, объективно оно существует только в знаковой форме. Принцип «слышу то, что вижу» требует исключения этих языковых знаков из отбираемого лексического минимума. Это ограничение делает устную речь неестественной, т.к. в ней всегда присутствуют слова в большей или меньшей степени конкретные и абстрактные.

Мы разделяем точку зрения относительно взаимосвязи слуховой и зрительной наглядности через систему взаимосвязи внутренних образов, подтверждающей целесообразность использования именно аудиовизуальных материалов при обучении иностранному языку. Ведь в таких условиях человеческому мозгу не приходится тратить усилия на припоминание и мысленное воспроизведение звукового эквивалента слова при его зрительном восприятии и наоборот.

Синтезе зрительного и звукового рядов понимается в четырёх его основных значениях: семантическом, локальном, темпоральном и квантитативном.

Важнейшим считается семантическое значение, согласно которому речь и изображение в фильме могут синтезироваться по трём принципам: идентичность (т.е. звуковой и зрительный ряды полностью совпадают), контраст (когда изображается совсем не то, о чём говорится) и контрапункт (когда изображение и словесный ряд развиваются самостоятельно).

Локальное значение устанавливает связь изображения с местонахождением источника речи. В аутентичных видеодокументах встречается два вида такой связи: речь в кадре (диалоги и монологи действующих лиц), в этом случае кинематографисты говорят о «синхронном звуке»; если же говорящий не виден, а слышна лишь речь за кадром (описательная речь повествователя), это называют «асинхронным звуком».

Темпоральное соотношение зрительного и слухового каналов аутентичного видеодокумента можно подразделить на два типа:

1. Полное соответствие объёма зрительного и слухового каналов видеозаписи. При этом форма зрительного изображения совпадает со звуковым содержанием или словесным описанием наблюдаемого.

2. Неполное соответствие каналов учебной видеозаписи, при котором: объём зрительной информации больше объёма слуховой информации или наоборот.

Квантитативное соотношение зрительной и слуховой информации базируется на сравнении их объёма. В этом отношении выделяются три возможности: зрительная информация может быть количественно больше слуховой, они могут быть равны или слуховая мо-

жет быть больше зрительной. Специфика телевидения (большая роль ведущего, незначительная роль второго плана в некоторых передачах, и наоборот, акцентирование видеоряда в других) позволяет относительно точно количественно соизмерить зрительную и слуховую информацию.

Важным теоретическим и практическим вопросом является взаимодействие и возможное столкновение друг с другом аудитивного и визуального каналов и, соответственно, аудио- и видеоинформации. Их одновременное наличие способствует тому, что эти два вида информации могут дополнять и мешать друг другу при обработке и воспоминании о содержании аутентичного видеодокумента. В целом в памяти лучше сохраняются визуальные образы, а не вербальные, и всё событие запоминается лучше, если аудио- и видеокомпоненты тесно связаны, как в том случае, когда видеоряд иллюстрирует слова диктора. Когда взаимосвязь менее очевидна или когда и аудио- и видеофрагменты вызывают в памяти зрителя различные ассоциации, то страдают и понимание новой информации, и её последующее воспроизведение.

Особенно интересным представляется случай, когда аудиоматериал сопровождается эмоционально насыщенными кадрами, которые часто сопутствуют выпускам новостей, репортажам с места событий. Такое сочетание оказывает комплексное воздействие на память, при этом интенсивный эмоциональный образ трагедий, жертв, разрушений в действительности вытесняет из памяти вербальную информацию, представленную до этого кадра. Тем не менее материал, поданный во время или сразу после яркого образа, запоминается также или даже лучше, чем материал, не сопровождаемый ярким визуальным образом.

С когнитивной точки зрения интенсивный эмоциональный образ прерывает повторение информации в рабочей памяти, непосредственно ему предшествующей, он сам по себе очень хорошо запоминается и может служить организационной схемой для построения в памяти представления о событиях.

Далее выделим функции, выполняемые аудиорядом относительно видеоряда:

- видеоряд создает контекст общения: микроконтекст и макроконтекст;

- видеоряд оказывает помощь аудиоряду в создании пресуппозиции (элемента, образующего фон знаний, который является общим для коммуникатора и реципиента);

- видеоряд так или иначе дублирует или замещает определённые части звукового высказывания;

- видеоряд, следующий за высказыванием, служит средством организации внутренней обратной связи, эталоном понимания предшествующего высказывания;

- видеоряд облегчает акустическое запоминание;

- видеоряд связывает словесное выражение с реальной ситуацией, обеспечивая понимание действительности;

- видеоряд является условием спонтанной речи.

Успешное использование аутентичных видеодокументов в учебном процессе на продвинутом этапе обучения иностранному языку предполагает решение

ряда методических вопросов: описание алгоритма со- основных этапов работы с ними, создание комплекса здания учебных видеопособий на основе аутентичных упражнений для развития устно-речевых умений на видеодокументов, определение их места на занятии и базе этих материалов.

Статья представлена кафедрой методики преподавания иностранных языков Института инженерной педагогики Томского политехнического университета, поступила в секцию «Иностранные языки» научной редакции «Филологические науки» 20 марта 2005 г.

LAW AND LAW ENFORCEMENT: Учебное пособие / Сост. С К. Гураль, В.М. Смокотин, Л.Г. Майер. -Томск: Изд-во Том. ун-та, 2006. - 450 с.

ISBN 5-7511-2013-7

В учебном пособии «Law and Enforcement in the USA» представлены тексты по вопросам права, правоведения и охраны правопорядка в США.

Для студентов, магистрантов и аспирантов юридических и языковых факультетов университетов, а также широкого круга лиц,, занимающихся изучением английского языка самостоятельно и достигших уровня, достаточного для работы с аутентичными материалами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.