Научная статья на тему 'К вопросу о специальных умениях видеоаудирования иноязычных текстов теленовостей'

К вопросу о специальных умениях видеоаудирования иноязычных текстов теленовостей Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
159
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНЫЕ ТЕКСТЫ ТЕЛЕНОВОСТЕЙ / ЭКРАННЫЙ КОНТЕКСТ / ВИДЕОАУДИРОВАНИЕ / FOREIGN LANGUAGE TV-NEWS TEXTS / SCREEN CONTEXT / LISTENING AND VIEWING

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Панова Л. В.

Передача информации в теленовостных текстах происходит одновременно по аудитивному и визуальному каналам. Успешность понимания данных текстов зависит от уровня сформированности у студентов умений, связанных с восприятием информации, одновременно поступающей по разным каналам, т.е. специальных умений видеоаудирования. В статье рассматриваются данные умения, а также упражнения, направленные на их формирование.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT THE SPECIAL SKILLS OF LISTENENING AND VIEWING OF FOREIGN LANGUAGE TEXTS OF TV-NEWS

The delivering of information in TV-news texts is conducted simultaneously by means of audio and video channels. The successful understanding of this type of text depends on the level of formed abilities of students to perceive information by different channels. The article observes both these abilities and exercises that help to form them.

Текст научной работы на тему «К вопросу о специальных умениях видеоаудирования иноязычных текстов теленовостей»

III Компенсаторные умения навыки; Мы полагаем, что методика обучения КС иноязычно-

IV Общеучебные умения навыки; го речевого поведения будет эффективна только при вза-

V Умения и навыки межкультурного общения. имосвязанном формировании у обучаемых указанных

Взаимосвязанное обучение основным группам КС, умений и навыков в процессе обучения иностранному

наряду с сопутствующими группами стратегий и так- языку как средству межкультурного общения и будет

тик, обладает огромным прагматическим, образователь- способствовать построению прагматически правильной

ным и развивающим потенциалом для формирования у линии речевого поведения «вторичной языковой личнообучаемых черт «вторичной языковой личности». стью» в ситуациях межкультурного взаимодействия.

Библиографический список

1. Верещагин, Е.М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е.М. Верещагин,

В.Г. Костомаров. — М., 1999.

2. Остин, Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XVII. Теория речевых актов. — М., 1986.

3. Серль, Дж. Классификация иллокутивных актов / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XVII. Теория речевых актов. — М., 1986.

4. Арутюнова, Н.Д. Речевой акт / Н.Д. Арутюнова // ЛЭС. — М., 1990.

5. Baldegger, M. Kontaktschweller. Deutsch als Fremdspracher / M. Baldegger, M. M üller, G. Schneider. — StraHburg, 1993.

6. Романов, А.А. Коммуникативные стратегии лидера в диалогическом общении / А.А. Романов // Этнопсихолигвистические аспекты речевого общения: Тезисы докладов совещания-семинара. — Самарканд, 1990.

7. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. — М., 2004.

8. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи / И. И. Халеева.— М., 1989.

9. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): автореф. дис. ... докт. пед. наук

/ И.И. Халеева. М., 1990.

10. Баранов, А.Н. Когнитивные механизмы онтологизации знания в зеркале языка (к лингвистическому изучению аргументации) /

А.Н. Баранов, В.М. Сергеев // Ученые записки Тартуского гос. ун-та. — Вып. 793. Психологические проблемы познания действительности. Труды по искусственному интеллекту. — Тарту, 1998.

11. Залевская, А.А. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия / А. А. Залевская, И.Л. Медведева. — Тверь, 2002.

Статья поступила в редакцию 29. 05.08.

УДК 378.02: 372.8

Л.В. Панова, аспирант ГАГУ, г. Гoрнo-Aлmaйск

К ВОПРОСУ О СПЕЦИАЛЬНЫХ УМЕНИЯХ ВИДЕОАУДИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ ТЕЛЕНОВОСТЕЙ

Передача информации в теленовостных текстах происходит одновременно по аудитивному и визуальному каналам. Успешность понимания данных текстов зависит от уровня сформированности у студентов умений, связанных с восприятием информации, одновременно поступающей по разным каналам, т.е. специальных умений видеоаудирования. В статье рассматриваются данные умения, а также упражнения, направленные на их формирование.

Ключевые слова: иноязычные тексты теленовостей, экранный контекст, видеоаудирование.

В настоящее время средства массовой коммуникации стали неотъемлемой частью повседневной культуры общения. Технические возможности университетов позволяют сегодня использовать аутентичные средства массовой информации в обучении иностранным языкам. Особую роль аутентичных СМИ в обучении иностранным языкам на языковом факультете мы видим в том, что, являясь неотъемлемой частью предметного мира, окружающего человека, органичным элементом практического опыта, они максимально приближают обучаемых к реальным информационным источникам, искусственно создавая при этом «языковую среду» и напрямую связывая процесс обучения иностранным языкам с реально существующим информационно-коммуникативным пространством страны изучаемого языка. Свойственные СМИ естественность и аутентичность повышают уровень мотивации и вызывают большую познавательную активность студентов. В таком процессе обучения создаются условия для усвоения иностранного языка, подобные тем, что имеются в естественной среде его использования. СМК иллюстрируют функционирование языка в форме, принятой его носителями, и естественном социальном контексте.

Одним из наиболее популярных СМИ является телевидение. Массовая информация на телевидении отра-

жает различные общественные процессы — политические, экономические, социальные, культурные и т.д. Социальная и личностная мотивированность аудитории определяется жанром телепередач, их функциональной направленностью. Самая высокая степень актуальности связана с текущими событиями, поэтому, неудивительно, что наиболее популярным жанром телепередач является жанр «новости». Как показывает практика, студенты испытывают значительные трудности при восприятии и понимании телевизионных новостных текстов на немецком языке, тогда как они являются частью повседневной культуры общения в немецкоязычных странах. В настоящее время в связи с распространением спутникового телевидения мы имеем возможность использовать в процессе обучения «свежие» новостные программы немецких телекомпаний.

Сложность восприятия и понимания иноязычных новостных телетекстов обусловливается особенностями воспринимаемого текста. Основным признаком, отличающим телетекст от других текстов, является аудиови-зуальность, когда передача информации происходит одновременно по двум каналам: аудитивному и визуальному, т.е. используются две знаковые системы: язык и изображение. Изображение — конкретно, слово —

абстрактно. Изображение всегда показывает конкретные личности, конкретные события реальной жизни и воспринимается быстрее и легче. Эмоциональное воздействие изображения сильнее воздействия слова. Аутентичность и актуальность изображения придают теленовостям особую достоверность, документальность. Слово же может не только описывать, но и аргументировать, оценивать, предполагать. Телевидение дает возможность слышать и видеть экранного собеседника, которым в нашем случае является диктор новостей или репортер. Важную роль играет тот факт, что телезритель видит мимику говорящего, его жесты, эмоции, позволяющие понять отношение диктора или репортера к высказыванию или то, как он должен воспринимать данное высказывание: как иронию, утверждение, вопрос и т.д. Выразительный взгляд, мимика, звучащий голос усиливают эмоциональное воздействие произнесенного слова.

Проблема соотношения изображения и текста возникает, когда вербальный текст передается за кадром, т.е. когда говорящего нет в кадре. В этом случае реципиент воспринимает информацию по двум каналам и пытается при этом соединить текст и изображение в единое целое. Некоторые лингвисты [2; 3] в своих исследованиях показали, что в одних случаях большую роль в передаче информации несет слово, в другом — изображение, т.е. может доминировать как вербальный, так и визуальный каналы. Визуальный материал представляет собой кадры событий, ставшие поводом для создания текста. Если изображение сопровождает текст и иллюстрирует его основные положения, наглядно представляя освещенные в нем события или образы людей, то в этом случае оно выступает в качестве зрительной опоры и облегчает понимание телетекста. Зрительная опора разгружает память, способствует сегментированию речевого потока, улучшает точность и полноту понимания, поскольку «пропускная способность» слухового анализатора во много раз меньше зрительного. Иногда же высокая динамика изображения не помогает, а напротив, мешает полноценному восприятию информации. В таких случаях телезритель, отвлекшись на детали изображения, может не уловить основного содержания сообщения или его деталей, что мешает правильному пониманию информации.

В телетекстах помимо слова и изображения используется и звуковое сопровождение: голос, музыка, шумы. Дополняя изображение, музыка, шумы создают смысловые акценты при описании определенной обстановки. Музыкальное сопровождение текста служит для создания особой эмоциональности, особой атмосферы. Шумы, как и изображение, придают сообщению аутентичность и отображают реальность. Однако восприятие речевого ряда в условиях звуковых помех значительно затрудняется, особенно тогда, когда у реципиента не сформирован механизм слуховой адаптации.

В процессе коммуникации зрительный, звуковой и речевой ряды выступают как единое целое, образуя «экранный контекст» [1, с. 49]. Именно поэтому восприятие и понимание теленовостей представляет собой особый синтезированный рецептивный вид речевой деятельности, сочетающий в себе слуховое и зрительное восприятие и который может быть обозначен как аудиовизуальная речевая деятельность или видеоаудирование (Ног-ВеЬуе^еЬеп) [4]. Компоненты экранного контекста условно могут быть обозначены как визуальная ситуация (изображение), аудиоситуация (звуковое сопровождение — музыка, шумы и др.) и речевая ситуация (вербальный текст). Данные элементы могут выступать в различных комбинациях и иметь разные соотношения, например:

1. Вербальный текст+изображение. Изображение зависит от вербального комментария, который определяет его интерпретацию. Без комментария смысл изоб-

ражения неясен. Вербальный комментарий в данном случае доминирует, т.е. выполняет первичную, основную функцию. При этом основная часть информации поступает через слуховой канал, ведущей деятельностью является аудирование. Иногда происходит так, что высокая динамика изображения не помогает, а напротив, мешает полноценному восприятию информации.

2. Изображение+вербальный текст. Изображение понятно без слов и может существовать самостоятельно. Вербальный комментарий описывает изображение, показанную ситуацию. В этом случае зрительное восприятие изображения на экране может рассматриваться как фактор снятия трудностей при аудировании. Зритель может считывать и понимать информацию с учетом последовательности кадров, передвижения и поведения персонажей, их мимики и жестов. Часто текст содержит однозначные указания на изображение.

3. Изображение, вербальный текст+звук. Вербальный текст или изображение (либо в сочетании) сопровождаются звуком (музыкой, шумом). Звук может доминировать. Данная комбинация не так часто встречается на телевидении (является прерогативой радио) и характерна в основном для музыкально-развлекательных программ.

Соотношение элементов экранного контекста в новостных сообщениях может быть разным, однако же в большинстве программ речевой ряд (вербальный текст) доминирует над другими. В процессе обучения важно научить студентов соотносить элементы экранного контекста, воспринимать одновременно аудио-, видео- и речевую ситуации, используя разные компоненты ситуации как опоры при восприятии и понимании теленовостей. Для этого необходимо сформировать у студентов умения, связанные с восприятием информации, одновременно поступающей по аудитивному и визуальному каналам, которые мы называем специальными умениями видеоаудирования. К числу данных умений мы относим:

- умение создать направленность мысли по изображению на экране с опорой на аудиоситуацию;

- умение правильно соотносить изображение и вербальный комментарий;

- умение понимать информацию, поступающую одновременно по слуховому и зрительному каналу, не переключаясь только на зрительное или только на слуховое восприятие;

- умение компенсировать непонимание вербального комментария изображением на экране, звуковым рядом;

- умение интерпретировать отношение между зрительным и звуковым рядом;

- умение правильно интерпретировать содержание изображения.

Формирование данных умений возможно с помощью специально разработанных упражнений. Рассмотрим некоторые из них:

- Посмотрите без звука видеофрагмент, опишите увиденное; предположите, о каком событии идет речь; опишите действующих лиц, предположите, о чем они разговаривают;

- Прослушайте новостное сообщение без видеоряда; предположите, что может быть изображено на экране и кто; посмотрите видеоряд, сравните; скажите, что доминирует — изображение или звук?;

- Прослушайте звуковое сопровождение новостного сообщения; с какой страной, местом, городом ассоциируется у Вас эта музыка? Почему?;

- Посмотрите на экран в режиме «стоп-кадр»; назовите имена политиков, что Вам о них известно; как Вы думаете, что они обсуждают, какие у них взаимоотношения;

- Посмотрите на экран в режиме «стоп-кадр»; опишите, что Вы видите; как Вы думаете, где произошло это событие, что Вам о нем известно;

- Посмотрите на экран, скажите с какой страной/ городом ассоциируется у Вас это здание/этот собор/этот флаг/эта улица и т.д.;

- Посмотрите видеосюжет; скажите, помогает Вам или мешает видеоизображение понять вербальный текст;

- Представьте, что Вы режиссер новостей; объясните идею несовпадения видеоряда с аудиорядом; объясните, с какой целью Вы использовали музыку в этом видеосюжете;

- Представьте, что Вы комментатор (диктор) теленовостей; озвучьте видеофрагмент сначала в «стоп-кадре», затем в динамике изображения;

- Посмотрите краткие новостные сообщения. Определите тип корреляции между изображением и словом.

Видеоматериалы в записи предоставляют возможности использования различных режимов работы, например, работы со стоп-кадром, работы с видеодорожкой (при выключенной аудиодорожке), работы с аудиодорожкой и т.д. Это позволяет преподавателю применять на занятиях такие методические приемы как «немой просмотр», «озвучивание», «стоп-кадр» и др.

«Немой просмотр» позволяет сознательно сосредоточиться на том, что мы обычно воспринимаем подсознательно, помогает понять звуковое содержание. Во время «немого просмотра» зрители имеют возможность сконцентрировать свое внимание на участниках события, деталях окружающей обстановки, на визуальной ситуации в целом, что имеет важное значение для коммуникативного процесса. Перед просмотром преподаватель предупреждает студентов о том, что им предстоит просмотреть видеосюжет без звукового сопровождения, ориентирует, на что они должны обратить внимание и предлагает после этого ответить на вопросы, например

«Что изображено на экране и кто?», «О чем можно понять из просмотренного отрывка?», а также описать то, что студенты увидели.

«Озвучивание». Для этого задания следует подбирать такие видеоматериалы, в которых визуальное изображение играет первичную, основную роль. Задача состоит в том, чтобы студенты синхронно озвучили изображение на экране при выключенном звуке. Студенты выступают в этом случае в роли комментатора или диктора новостей.

Другой вариант этого приема предполагает групповую работу студентов и проходит в форме игры. Преподаватель делит студентов на две группы. Одна группа рассаживается спиной к экрану, вторая — лицом, при этом студенты сидят друг напротив друга. Преподаватель предлагает студентам, сидящим лицом к экрану, описать все, что они видят как можно подробнее. Новости просматриваются без звукового сопровождения. Затем преподаватель просит тех, кто не видел экрана, пересказать содержание сообщения, описать происходящее, место действия и действующих лиц. После этого видеосюжет просматривается всеми студентами со звуком, сравнивается и обсуждается.

«Стоп-кадр» — нажатие кнопки «пауза». Этот прием дает возможность подробно и детально описать кадр, в данный момент находящийся на экране: действующие лица, окружающая обстановка, данные статистики, таблицы, графики, цифровые данные и т.д.

Итак, успешность восприятия и понимания иноязычных текстов теленовостей зависит от уровня сформи-рованности у студентов умений соотносить компоненты экранного контекста, воспринимая их одновременно и используя каждый их них как опору при выявлении смысла текста, т.е. специальных умений видеоаудирования.. Данные умения достаточно сложны и для их формирования требуется целенаправленное обучение путем выполнения соответствующих упражнений.

Библиографический список

1. Светана, С.В. Телевизионная речь. Функции и структура / С.В. Светана. — М., 1976.

2. Burger, H. Sprache der Massenmedien/ H. Burger. — Berlin, New York, 1990.

3. Muckenhaupt, M. Text und Bild: Grundlagen der Beschreibung von Text-Bild-Kommunikationen aus sprachwissenschaftlicher Sicht / M. Muckenhaupt. — Tübingen, 1986.

4. Schwerdtfeger, I.C. Übungen zum Hör-Sehverstehen / I. C.Schwerdtfeger // K.R. Bausch, H. Christ, H-J. Krumm (Hg) // Handbuch Fremdsprachenunterricht. — Tübingen, 2003.

Статья поступила в редакцию 16.06.08.

УДК 159.9:37.015.3

Л.А. Колмогорова, аспирант БГПУ, г. Барнаул, Алтайский край

ОСОБЕННОСТИ МОТИВАЦИИ УЧЕНИЯ И АДАПТАЦИИ СТУДЕНТОВ-ПЕРВОКУРСНИКОВ С РАЗЛИЧНЫМИ ТИПАМИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО САМООПРЕДЕЛЕНИЯ

В статье раскрывается проблема профессионального самоопределения и мотивации учения первокурсников в процессе их адаптации к учебе в вузе. Представлены результаты психологического исследования данной проблемы, проведенного в 2007-2008 г., а также основные теоретические и практические выводы.

Ключевые слова: мотивация учения, адаптация, профессиональное самоопределение, мотивация достижения успеха.

Юношеский период, как утверждают многие иссле- ется реальным выбором профессионального образования

дователи (И.С. Кон, Е.А. Климов, Н.С. Пряжников, в соответствии с будущей профессией. Часто предпола-

Д.Б. Эльконин и др.) — это период самоопределения гается или подразумевается, что абитуриент при поступ-

личности. С момента поступления в вуз начинается но- лении в тот или иной вуз уже сделал свой профессиональ-

вый этап профессионального самоопределения, который, ный выбор. Однако практика работы со студентами

в отличие от первичного профессионального самоопре- первых курсов показывает, что далеко не всегда студенты

деления подростка или старшеклассника, характеризу- осуществляют свой выбор обоснованно, с учётом своих

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.