Добренко О.В. ©
Магистрант, кафедра теории и практики перевода,
Белгородский Институт межкультурной коммуникации и международных отношений
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В
РАССКАЗАХ МЮРИЭЛ СПАРК
Аннотация
В статье исследуются общая характеристика стиля написания рассказов английской писательницей Мюриэл Спарк, при этом особое внимание уделяется сатирической линии в ее творчестве.
Ключевые слова: стилистические средства, сатира, реализм.
Keywords: stylistic means, satire, realism.
Мюриэл Спарк (1918-2006 гг.) - современный классик шотландской, британской, мировой литературы. Лауреат бесчисленных литературных премий, почетный доктор ряда университетов и на родине, и за ее пределами. Отрывки из ее произведений давно включены в школьные хрестоматии, ее творчество изучают в высшей школе, ей посвящаются диссертации, исследования, монографии.
В возрасте семнадцати лет М. Спарк поступает в колледж, обучавший научному подходу к изучению английского языка, и проходит курс составления конспектов, что найдет выражение в стиле ее будущих рассказах, лаконичном, невитиеватом и достаточно прямолинейном. О творчестве М.Спарк в литературоведении были написаны работы Анджапаридзе Г., Валиковой Д., Михальской Н., Скороденко В.. Критики описывали ее стиль как «краткий, строгий, резкий и ядовито насмешливый».
В основе творческого метода писательницы - реализм, который является основным направлением развития послевоенной английской прозы. Но при этом и часто обращение к мистике. В ходе анализа рассказов выявляется функционирование языковых способов и приемов выражения комического на различных уровнях:
1. Уровень персонажа
2. Уровень предложения
3. Уровень словосочетания
4. Уровень сюжета
Можно выделить такие виды приема комического как юмор, сатира, гротеск, ирония, карикатура, пародия и т.д. Подобное выделение видов комического проистекает от смешения форм и приемов комического. Гротеск, карикатура, пародия входят в технику гиперболы и в совокупности составляют прием деформации явлений, характеров. Они в одинаковой степени служат и сатире и юмору. На уровне сюжета преобладающими средствами являются ирония и сатира, а приемами - метафоры, повторения, вводные конструкции и новообразования.
Своеобразная манера М. Спарк - прозаика предстает сложившейся уже в самых ранних ее работах. Это спокойное, ясное, уважительное к логике причин и следствий повествование; внешне объективное, когда ведется от третьего лица, и выдержанное в несложных и доверительных тонах в стиле «наива», повествующего от первого лица, -«Умышленная задержка», рассказы «Портобелло - Роуд», «Близнецы», «Темные очки» [12,120]. Такая интонация как бы подразумевает, что все происходящее вполне естественно и закономерно, что отчетливо контрастирует с содержанием всей истории подчеркивая противоестественность изображаемого. Иные способы применяемые автором - намек, недоговоренность, фигура умолчания бывает в ее произведениях красноречивей всяких
© Добренко О.В., 2015 г.
слов (напр. рассказ «Темные очки»). Повествование предстает порой стилизовано, порой пародирует жанровый штамп. Оно движимо скрытой иронией и строится на отдельном конкретном случае или последовательности внутренне взаимосвязанных и взаимодействующих фактов. Рассказы «Близнецы», «Темные очки» (все они написаны от первого лица) воплощена характерная для писательницы стилевая манера - повествование в тонах младенческого простодушия и обманчивого «наива». Это в своей контрастности сильнее подчеркивает противоестественность происходящего. Автор использует прием ненавязчивого комментария: истина заговорит устами младенца.
Интонация, выбор слов, построение фразы, индивидуальный говор - то, что принято называть «речью действующих лиц», выступает в рассказах М. Спарк важным средством характеристики и типизации персонажа. Рассказ «Видели бы вы, что там творится» ведется с первого до последнего слова как монолог главного персонажа Лорны Меррифилд. Не только содержание, но и форма повествования со всем красноречием выдают в ней истинную дочь «среднего класса», убогую в нравственном и умственном отношении и в то же время не без претензий. Превыше всего она ценит порядок, гигиену и культурное общение: «.он говорит: «Что ты делаешь по вечерам, Лорна? Телек глядишь?» Тут уж я по серьёзному обиделась, потому что мы всегда говорим «телевизор», а он вообразил, что я какая-то дурочка необразованная»... «Well, Lorna, what are you going to do with your first pay?» I did not like him saying this, and I nearly passed a comment, but I said, «I don't know». He said, «What do you do in the evenings, Lorna? Do you watch Telly?» Idid take this as an insult, because we call it TV, and his remark made me out to be uneducated». [2,116].
Художественная манера М. Спарк предельно сдержанна, настолько, что кажется порой слишком сухой. Ёмкая лаконичность стиля - с минимумом быта, но меткостью деталей; характерная манера речи персонажей делает на редкость запоминающимися даже многих малозначительных, эпизодических из них. Язык продуманно прост и ясен. Автор избегает сложных метафор и образных сопоставлений. Особого внимание заслуживает мастерство, с которым писательница владеет искусством диалога. Комический эффект обычных общеупотребительных слов связан прежде всего с возможностями их метафоризации и с многозначностью. Комизм усиливается за счет отдельных слов при их различном связывании, приобретении ими дополнительной комической окраски в комической среде, при недоразумениях, возникающих в ходе диалогов и взаимных реплик персонажей. Разумеется, комические возможности слов проявляются и в языке автора в ходе повествования, однако язык персонажей обладает более широкими возможностями для достижения художественных целей [.3,65].
Приведем пример выбора стилистических приемов и средств писательницей в рассказе «You Should Have Seen The Mess»( «You Should Have Seen The Mess» by Muriel Spark.). Автор добивается комического эффекта на уровне персонажа при помощи описания отношения мальчика к беспорядку:
«One day, I was sent over to the Grammar School with a note for one of the teachers, and you should have seen the mess! I am so glad that I did not go to the Grammar School, because of its mess.. .After that I went the Grammar School more and more. I liked it and I did like the mess»- на уровне персонажа автор проводит сатирическую линию. [2,116- 147].
На уровне словосочетания - «the desks were rickety» - использование эффекта юмора.
На уровне персонажа - «She was small, with fair hair, but too long, and a green maternity dress» - использование приема преувеличения.
Использование сатиры и других художественных приемов комического позволяет автору создать комические образы, благодаря чему их произведения становятся более живыми и смешными. Например: «you should have seen the mess.», «...it gave me a surprise».
Повторение - весьма мощное средство для достижения сатирического эффекта, поскольку с каждым новым разом вследствие повторения слово может приобретать выразительность и дополнительные значения. Автором используются повторы выражений:
«window ledges were chipped», «the paintwork was all chipped»; «the cups were all cracked.», «cracked lino», «Jim's mother's place was very cracked and old».
Применение приемов анадиплосиса: «There were shelves all round the room, with old box files on them. The box files were falling to pieces...».
Иные приемы автора (рассказ «Видели бы вы что там творится») - это выбор эпифор:«...offices were far from clean.», «...who was far from smart in appearance.», «...facilities were far from hygienic.», «...sheets were far from clean.», «The furniture was far from new they were far from house proud.», «The worst shock of all was the cups. It was my duty to make tea, mornings and afternoons.», «It is a modern block, with a quarter of an hour rest period, morning and afternoon.», «Mr. Grasham, who was far from smart in appearance.», «Mr Marwood is very smart in appearance.».
Характер героев передается не через прямое описание, а посредством стилистических приемов и жестов. Когда, например, в новелле «Черная Мадонна» Лу «со всем вниманием» берется за статью и начинает читать, пропуская каждое второе предложение, основательность ее претензий на высокий уровень культуры опровергается.
Улыбку: «He had a nice way, and he took me out in his car, which was a good one, but dirty inside as his place.», «He would not change his shirt very often, or get clothes, but he went round like a tramp, lending people money, as I have seen with my own eyes.».
С точки зрения своей художественной ценности меткая сатира, их изысканный стиль повествования, их занимательный сюжет, несомненно, принадлежат перу талантливого автора [11,336-341].
В области художественного мастерства это проявилось в свободном распоряжении материалом, в дерзком совмещении страшного и смешного, в своеобразном характере гротеска и иронии. Психологические портреты создаются в несобственно прямой речи, а через жесты, диалог и, наконец, подтекст. Оттенки речи - одно из сильнейших средств мастерства Мюриэл Спарк. В своей диссертации «Сатира в творчестве Форда Мэдокса Форда» Н.А. Зинкевич удачно подметила, что если герой Бернарда Шоу обладал способностью по одному лишь слову, фразе, интонации определить происхождение, род занятий, степень образованности человека, то Спарк - умеет наделять речь своих персонажей теми обертонами, которые улавливало чуткое ухо Хиггинса [1,131,154]. В палитре сатирика заметны все оттенки комического - от грустного юмора до едкого сарказма.
В рассказах применяется прием элементов постмодернистской игры с многотекстуальным дискурсом. Один вымысел громоздится на другой, пересекается с третьим, на некоторое время соприкасается с четвертым, потом отходит от него. В результате чрезвычайно усложненной текстовой структуры каждый образ раскрывается на нескольких уровнях, с различных сторон. В «Помощниках и подстрекателях» он в буквальном смысле раздваивается. На двойственность, подмену, возможность подвоха указывает и сам заголовок произведения.
В заключение следует сказать, что произведения М. Спарк драматургичны, а по стилю и языку близки к эталону современного малого жанра английской прозы. Сила и индивидуальность ее мастерства выражается, прежде всего, в сатиричности.
Литература
1. Зинкевич H.A. Сатира в творчестве Форда Шэдокса Форда. Диссертация на соиск. уч. степ. канд. фил. наук. Ы., 1980.1. ОСТ Р.
2. Кролик С. А. и Г. Р. Позняковский Still Life - Л., Просвещение, 1975, с. 116 - 147.
3. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. - М., Искусство, 1968. - 192 с.
4. Михальская Н. Рассказы Мюриэл Спарк. Предисловие к кн. М. Spark. «The Public Image Stories». M., 1976. p.3-15.
5. Муравьёв B.C. Питер Кемп. Мюриэл Спарк. Современная художественная литература за рубежом, М., 1977, Ш, с.100.
6. Муравьёв B.C. Мюриэл Спарк. Выселение. Современная художественная литература за рубежом, М., 1979, Ж. с.18-20.
7. Муравьёв B.C. Мюриэл Спарк. Территориальные права. Современная художественная литература за рубежом. М., I98I, с. 14.
8. Скороденко В. Видимость и истина. Предисловие к кн.: М. Спарк «На публику». М.: Молодая Гвардия, 1971. - 318 с.
9. Скороденко В. Спарк М. За рулём. Современная художественная литература за рубежом, M., 1971, JJS. С.22-23.
10. Спарк М. Портобелло - роуд. Современник, София, 1977, 1В,с.346-363.
11. Шлянникова М.В. Позднее творчество Мюриэл Спарк. Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. - Казань, 2004. - C. 336-341.
12. Spark M. The Go-Away-Bird with Other Stories. L.: Macmillan, 1958. 212 p.