Научная статья на тему 'МОВНА ГРА ЯК ЗАСіБ СТВОРЕННЯ КОМіЧНОГО ЕФЕКТУ (НА МАТЕРіАЛі ТВОРЧОСТі МЮРіЕЛ СПАРК)'

МОВНА ГРА ЯК ЗАСіБ СТВОРЕННЯ КОМіЧНОГО ЕФЕКТУ (НА МАТЕРіАЛі ТВОРЧОСТі МЮРіЕЛ СПАРК) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
233
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «МОВНА ГРА ЯК ЗАСіБ СТВОРЕННЯ КОМіЧНОГО ЕФЕКТУ (НА МАТЕРіАЛі ТВОРЧОСТі МЮРіЕЛ СПАРК)»

Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации» Том 27 (66). № 1. Ч.1 - С. 203-208

РАЗДЕЛ 5. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СИТУАЦИИ. ТЕКСТ. ДИСКУРС.

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

УДК 811.111.81 '42

Мовна гра як зааб створення комiчного ефекту (на матер'ал'! творчостi мюрiел спарк)

Блинова I. А.

Горл'вський нститут \ноземних мов ДВНЗ Донбаський державний педагог'чний ун'верситет", м. Горл'вка, Украна eibisi@rambler.ru

Стаття присвячена досл1дженню мовног гри як засобу створення ком1чного ефекту на матер1ал1 опов1дання „Портобелло-Роуд" одшег з найяскрав1ших представниць сучасног „жточог" прозиМюр1ел Спарк. Охарактеризовано поняття „мовна гра" у сучасному мовознавств1 з акцентом на значущост1 ц1ег категор1й для лтгв1стичног поетики. Проанал1зоват типов7 приклади навмисного об1гравання автором мовних явищ на лексико-семантичному, синтаксичному, словотвгрному та прагматичному р1внях. Виявлено особливост1 гх функщонування в межах художнього прозового дискурсу, що е ознакою Шдив1дуально-авторського стилю письменнищ.

Ключовi слова: художшй прозовий дискурс, мовна гра, гра сл1в, каламбур, ¡д1остиль, ком1чний ефект, сатира.

Постановка проблеми. У сучаснш лшгвютищ пом^но посилився штерес до проявiв творчо! функцп мови, одним з яких виступае мовна гра (далi - МГ). У цьому зв'язку особливо актуальним видаеться дослщження художнього дискурсу з високим ступенем мовно! зумовленосп, вщмшною рисою якого е зорiентованiсть автора на навмисне об^равання фонетичних, морфолопчних, семантичних, лексичних, синтаксичних, словотвiрних та прагматичних явищ. Ц експериментальш явища „виступають в якост художнього мовного експерименту автора i створюють передумови для включення рецептора художнього твору в МГ" (переклад наш. - I. Б.) [11, с. 4].

Зазначимо, що МГ як лшгвютичне явище завжди привертала увагу втизняних i зарубiжних учених, i И теоретичне вивчення в мовознавсга мае давню традицiю. Особливо активно ця проблема стала розроблятися в аспектах мовно! норми i аномали, лшгвютичного експерименту, словесно! творчосп автора, лiнгвокреативно!' мовно! дiяльностi у другш половинi ХХ - початку XXI столотя в роботах Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюново!, Т. В. Булигiно!, О. Д. Шмельова, О. А. Земсько!, О. В. Падучево!, Б. Ю. Нормана, О. Аксьоново!, Т. О. Гридшо!, В. З. Санникова, О. Ю. Коновалово!, О. Т. Тимчук, Т. В. Устиново!, Л. Г. Келл^ Ж.-Ж. Лесеркля та iнших учених.

Як вщомо, цей феномен знаходить висв^лення у великiй кiлькостi наукових дослщжень у рiзних галузях знань природно, в лiнгвiстицi. Зазначеш роботи присвяченi комплексному аналiзу явища гри отав у багатьох мовах - з ушма

тдвидами цього явища, на рiзноманiтних мовних piBHHx i на матерiалi велико! кiлькостi стильових i жанрових рiзновидiв; дослiдженню певних 3aco6iB передачi цього прийому з одше! мови на iншу.

Слщ наголосити, що складнiсть категори МГ визначае неоднозначнiсть пiдходiв до штерпретаци 11 cyTi, механiзмiв, фшософсько!, психолопчно!, сощально!, естетично! i власне лшгвютично! природи. Звернення до цих проблем пояснюеться прагненням лiнгвiстiв всебiчно дослщжувати проблеми шдивщуально-авторсько! словотворчостi, вiдстyпy вщ мовного канону, полiв норми i антинорми у мовi.

Актуальтсть ще! розвiдки обгрунтовуеться необхiднiстю вивчення МГ, яка виступае в якостi детермшанти iндивiдyально-авторського стиля i служить засобом дослщження обiграних явищ окремих мовних рiвнiв з метою створення комiчного ефекту. Мета cmammi полягае в опис мовних експериментальних, обiграних автором, явищ i виявленнi особливостей !х фyнкцiонyвання в межах художнього прозового дискурсу.

На думку переважно! бiльшостi вчених [1; 2; 5; 7; 9], МГ е одним з найбшьш поширених засобiв створення комiчного ефекту. Це вщноситься зокрема i до художнього прозового дискурсу. Матерiалом до^дження слугуе оригшальне оповiдання "The Portobello Road" („Портобелло-Роуд") найяскравшо! представницi сучасно! (друго! половини ХХ - початку ХХ1 ст.) „жшочо!" лiтератyри Мюрiел Спарк.

Дослщники творчостi письменницi [1; 4; 10] зосереджують увагу на обдарованосп, багатогранностi таланту, професiйностi лiтератора, оригшальносп стилю i сильному художницькому хисп англшсько! письменницi - на camupi. „Проза Спарк - це дуже тонке переплетення ущливосп i драматизму, сатиричних iнтонацiй i жорстоких колiзiй, побутописання i гротеску. Синтез несхожих художшх елементiв у Спарк неповторний. Гостра насмшка у не! уживаеться з тонким лiризмом. Письменниця то знущаеться, то сумно iронiзyе, то добродушно смiеться. Перехiд вiд комедшного до трагiчного, вiд смiшного до сумного непом^ний. Багато сторiнок ll творiв пародiйнi (переклад наш. - I. Б.) [1, с. 161]".

Разом з тим О. А. Джумайло зазначае, що поетика творiв М. Спарк характеризуеться яскраво вираженими ^овими конструкщями, якi проявляють себе на рiзних рiвнях оргашзацп та сприйняття тексту. „Гра в романах М. Спарк - поняття широке i багатоконтекстуальне. Вона неодмшно комбiнyеться з сатирою, iронiею i самоiронiею (переклад наш. - I. Б.) [4, с. 24-25]".

Перш шж продовжити розгляд МГ у дослщжуваному аспектi необх1дно уточнити визначення вихiдних понять, на яких грунтуеться ця розвiдка. У лiтератyрних англомовних джерелах довiдкового характеру поняття мовна гра, гра слie, каламбур нерщко вживаються як синошми, пор.: "wordplay / pun making jokes by using words in a clever or amusing way, especially by using a word that has two meanings, or different words that sound the same" [1б, с. 1375]; "pun - the use of words or phrases to exploit ambiguities and innuendoes in their meaning, usually for humorous effect; a play on words" [12]; "A pun (also known as paronomasia) is a figure of speech, or word play which consists of a deliberate confusion of similar words within a phrase or phrases for rhetorical effect, whether humorous or serious" [18].

Ми розглядаемо поняття мовна гра, гра слie, каламбур як нетотожш термши, спираючись на погляди О. П. Сковородникова, представлеш в енциклопедичному словнику «Культура русской речи»: „МГ - творче, нестандартне (неканошчне, що вщхиляеться вщ мовно! / стилютично! / мовленневоповедшково! / лопчно! норми) використання будь-яких мовних одиниць i / або категорш для створення дотепних висловлювань, у тому чи^ - комiчного характеру. Гра сшв - рiзновид МГ, в якому ефект дотепност досягаеться неканошчним використанням отав i фразеологiзмiв (трансформащями !х семантики i / або складу). Каламбур - рiзновид гри слiв, в якому

Мовна гра як 3aci6 створення KOMÍ4Horo ефекту...

ефект дотепност (переважно - komÍ4hoi) досягаеться неканонiчним використанням полюеманпв, омонiмiв, псевдосинонiмiв i псевдоантонiмiв" [8, с. 802].

Так, за спостереженнями Коновалово! О. Ю. [5, с. 36], мовне явище, що так чи шакше пов'язане з поняттям МГ, може виступати видом МГ (наприклад, гра слiв, гра лггер), стилiстичним прийомом, у створеннi якого може бути використана МГ (каламбур, метафора, порiвняння), жанром твору (сатира, фарс, пародiя ) тощо.

Для пщтвердження факту функцiонування МГ як одного з проявiв загального поняття гри, як найбшьш всеосяжного поняття, що володiе великою кшьюстю видiв, в основi яких лежать рiзнi мовнi явища, звернемося до аналiзу оповiдання "The Portobello Road". Вищезазначений твiр, що видаеться зарисовкою з життя сучасного англiйського суспiльства, в якш присутнi елементи детективу, е щкавим для розгляду з боку як створення комiчного ефекту, так i психолопчного аналiзу. Вiдомо, що градащя емоцiйного реагування на рiзнi прояви комiчного, його вiдношення до сустльного iдеалу передаеться в таких поняттях, як: усмшка, жарт, грошя, сатира, гумор, чорний гумор, гротеск, сарказм, карикатура, твектива.

З огляду на особливост оповщно! манери дослщжуваного оповщання М. Спарк зазначимо, що вона характеризуемся наявнiстю чисто фантастичного елемента, причому нiяк не обумовленого i шчим не обгрунтованого, а виникаючого як щось цiлком природне, - привода у ролi дшово! особи i оповiдача, очима якого передаються зображуванi поди. У центрi розповiдi - iсторiя життя дiвчини на прiзвисько Голка i трьох И друзiв, з якими вона знайома з дитинства.

Дослщжуваний дискурс являе собою жахливу сповщь Голки про власну трапчну смерть i про те, що навггь люди, яких ти здавалося б добре знаеш, здатш на зовсiм несподiванi вчинки, зокрема на вбивство близького друга - тебе самого. Оповщь вщ 1-1 особи розгортаеться цшком реалiстично i пiдкреслено буденно, i раптом читач розумiе, що Голка - не просто якась жшка з минулим, а мертва жшка, привид. Вона блукае по Портобелло-Роуд з единою метою - налякати до смерт свого вбивцю, старого приятеля, одного з трьох, у компани якого вона провела дитинство, та примусити його зiзнатися у скоенш страшного злочину.

Треба почати з того, що „голка" (вщ англ. needle iменник голка [12]) у назвi з'явилася не просто так: таким було прiзвисько головно! герошьоповщачки, а назвали 1i так, тому що вона насправдi знайшла голку в копицi сша: From that day I was known as Needle [17]. На словотвiрному рiвнi обiгравання вiдбуваеться, як бачимо, за рахунок спiввiдношення загально! назви i власно!: використання одного з рiзновидiв такого лексико-семантичного стилютичного прийому як антономазiя (гр. antonomasia - перейменування) [14, с. 50], що формуеться в результат переносу iменi - перейменування. Це перейменування означае, що замють назви певно! особи вживаеться назва тако! И ознаки, риси, властивоси, ди, реч^ завдяки якiй цю особу не можна сплутати з шшими. 1люстращею цього положення слугуе i наступний приклад з твору: Skinny (вщ англ. skinny прикметник худорлявий; шюра й кiстки [12]) - iм'я друга Голки.

Вживання загальних назв у ролi прiзвищ або iмен лiтературних персонаж1в вимагае попереднiх фонових знань, тобто знань про ознаки i властивосп того, чие iм'я або назва використовуеться. Це так зваш iмена, „що говорять" (англ. "speaking names"), надаючи читачевi додаткову шформащю про персонажа. Антономазiя, як правило, характеризуемся виразною експресiею i широко вживаються в художнiх творах принижено сатирично характеру.

Судячи з наших спостережень, типовим засобом створення письменницею комiчного ефекту е обiгравання на лексичному рiвнi смислiв, що виникають у випадку полiсемil та омон1мй, зокрема регулярною е полiсемiя типу „прiзвисько героlнi (Голка) - предмет (голка)". Наведет нижче приклади демонструють техшку

зггкнення значення власного i загального, що мають 4y40Bi каламбурнi можливостi:

1) One day in my young youth at high summer, lolling with my lovely companions upon a haystack I found a needle. "George took this (photo) the day that Needle found the needle.";

2) 'Needle' is found: in haystack! [17]. Як видно, усмшка, використана тд час опису моменту юторично! знахщки голки дiвчиною у снош у першому випадку (Голка знайшла голку), переходить у чорний гумор тд час зображення власного вбивства i знаходження тша в тому самому снош (Голку (ii мертве тшо) знаходять у снопг) у другому.

Крiм цього, слщ зазначити, що словосполучення "a needle in a haystack" (голка в копищ снопа) е щюмою, яка виступае елементом концептуально! картини свiту англшщв. I! функцiонування в художньому текст сприймаеться читачем як натяк, що людит, яка !! знайшла, дуже таланить у житп, оскiльки первинним значенням цього фразеолопзму е "something that is almost impossible to find because it is hidden among so many other things: also used in the forms look for a needle in a haystack and find a needle in a haystack. Etymology: based on the idea that it is to almost impossible to find a thin sewing needle in a haystack (a very tall pile of dried grass)" [17]. Звюно, разом з прiзвищем до дiвчини прилипла репутаци удачнищ. Отже, людина, якш вдалося виконати цю надзвичайно важку справу, може вважатися щасливчиком (lucky, fortunate).

Але сюжетна лшя - вбивство дiвчини - спростовуе це твердження завдяки об^раванню зазначено! щюми та словосполучення "to be lucky / fortunate" на прагматичному рiвнi: "It couldn't have been done by brains. You haven't much brains but you're a lucky wee thing."; "You don't know how lucky you are," George said; Sometimes I got tired of being called lucky by everybody; "You're fortunate after all not to be married to him," Kathleen said. "You might have caught Т. В."; I was fortunate, I was lucky... so everyone kept telling me on different occasions; Kathleen, speaking from that Catholic point of view which takes some getting used to, said, "She was at Confession only the day before she died - wasn't she lucky?" [17].

Наступний за вживанням вид каламбуру - об^равання на фонетичному рiвнi схожост в звучанш ^в або словосполучень (так наз. парономазiя, або паронiмiя [7, с. 492]), що знаходимо в текст при опис розваг компанп тдлитав на снош сша та коментарiв друзiв випадку знахщки геро!нею голки: When everyone had recovered George said, "She put in her thumb and pulled out a plum" Then away we were into our merciless hacking-hecking laughter again [17].

Таким чином, у результат аналiзу, проведеного на матерiалi твору М. Спарк, доходимо висновку, що автор вдало вдаеться до навмисного об^авання мовних явищ на лексико-семантичному, синтаксичному, словотвiрному та прагматичному рiвнях з метою створення комiчного ефекту. Особливост функщонування МГ, що може вважатися ознакою iндивiдуально-авторського стилю письменнищ, у межах дослщжуваного художнього прозового дискурсу дозволяють надати читачевi наступну лшгвютичну штерпретащю. Четверо друзiв, юнаюв та дiвчат, були покликан берегти як святиню пам'ять про проведет разом дитинство й юнацтво, пронести крiзь життя дух старого доброго товариства. Але святит давно перетворилися на порожш слова i фiкцi!, за якими нщо не сто!ть. Будучи нещадною до сучасного перекручення високих понять, М. Спарк засуджуе св^ уявних цiнностей. Часи змiнюються, уявлення та поняття, що здавалися незмшними, сталими, однозначними i вiдповiдають британськш традицi!, втрачають змiст i сенс.

Перспектива подальшого вивчення кола зазначених проблем полягае, як нам вбачаеться, у продовженнi дослiдження на рiзних рiвнях арсеналу мовних засобiв, що використовуються у створенш МГ, з метою !! лiнгвiстично! iнтерпретацi! читачем, зокрема у творах М. Спарк.

Мовна гра як 3aci6 створення KOMi4Horo ефекту...

Список лггератури

1. Арутюнова И. А. Романы Мюриэл Спарк (к проблеме метода) : дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.05 / Арутюнова Ирина Аркадьевна. - М., 1984. - 179 с.

2. Гридина Т. А. Языковая игра : стереотип и творчество : монография / Т. А. Гридина. - Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 1996. - 214 с.

3. Данилевская Н. В. Языковая игра / Н. В. Данилевская // Языковая игра / [под ред. М. Н. Кожиной]. - М. : Флинта : Наука, 2006. - С. 657-660.

4. Джумайло О. А. Игра и постмодернистский инструментарий в романах М. Спарк : дисс. ... канд. филол. наук : спец. 10.01.05 «Литература народов Европы, Америки и Австралии» / О. А. Джумайло. - М., 2001. - 26 с.

5. Коновалова О. Ю. Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке : дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Коновалова Ольга Юрьевна.

- М., 2001. - 240 с.

6. Костенко Г. М. Релшйно-фшософська проблематика та И художне втшення в англшському ромаш 1950-70-х роюв : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. фшол. наук : спец. 10.01.04 «Лггература зарубiжних кра!н» / Г.М. Костенко. -Дшпропетровськ, 2001. - 20 с.

7. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры / В. З. Санников. - М. : «Языки русской культуры», 1999. - 544 с.

8. Сковородников А. П. Языковая игра / А. П. Сковородников // Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник / [под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева]. - М. : Флинта : Наука, 2003. - С. 796-803.

9. Тимчук О. Т. Семантико-стилютичне явище гри ^в в украшськш мовi : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. фшол. наук : спец. 10.02.01 «Украшська мова» / О. Т. Тимчук. - К., 2003. - 14 с.

10. Шлянникова М. В. Жанровая эволюция романов Мюриэл Спарк : автореф. дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук : спец. 10.01.03 «Литература народов стран зарубежья» / М. В. Шлянникова. - Казань, 2005 - 21 с.

11. Устинова Т. В. Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода (на материале литературных сказок Льюиса Кэрролла и их переводов на русский язык) : дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Устинова Татьяна Викторовна.

- Омск, 2004. - 180 с.

Электронный словарь ABBYY LINGVO 12 Multilingual Edition [Електронний ресурс]. - режим доступу до словника : http://www.lingvo.ru

Kelly L. G. Punning and the Linguistic sign // Linguistics, 1971. - №66. - P. 5-11.

Kukharenko V. A. A Book of Practice in Stylistics / V. A. Kukharenko. - М. : Высш. шк., 1986. - 144 с.

Lecercle J.-J. The violence of language / J.-J. Lecercle. - L., N. Y., 1990.- 272 p.

Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Edited by A. S. Hornby, Sally Wehmeier, Michael Ashby]. - Oxford : Oxford University Press, 2000. - 1422 p.

Spark M. The Portobello Road [Електронний ресурс]. - режим доступу до книги : http://maxima-library.org/knigi/genre/b/91535/read

Wikipedia / pun [Електронний ресурс]. - режим доступу до статп : http:// en.wikipedia.org/wiki/Pun

Блинова И. А. Языковая игра как средство создания комического эффекта

(на материале творчества Мюриэл Спарк) // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации» - 2014. - Том 27 (66). № 1. Ч.1 - С.203-208

Статья посвящена исследованию языковой игры как средства создания комического эффекта на материале рассказа «Портобелло-Роуд» одной из самых ярких представительниц современной «женской» прозы Мюриэл Спарк. Охарактеризовано понятие «языковая игра» в современном языкознании с акцентом на значимости этой категории для лингвистической поэтики. Проанализированы типичные примеры преднамеренного обыгрывания автором языковых явлений на лексико-семантическом, синтаксическом, словообразовательном и прагматическом уровнях. Выявлены особенности их функционирования в рамках художественного прозаического дискурса, что является признаком индивидуально-авторского стиля писательницы.

Ключевые слова: художественный прозаический дискурс, языковая игра, игра слов, каламбур, идиостиль, комический эффект, сатира.

Blynova I. A. A language play as a means of creating a comic effect (on the material of Muriel Spark's literary works) // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. - Series: Philology. Social communications. - 2014. - Vol. 27 (66). No 1.1 -P.203-208

The article focuses on the language game as a means of creating a comic effect on the material ofthe story "Portobello Road' by one of the brightest representatives ofthe modern "female" prose Muriel Spark. The concepts of the "language game", "play of words', "pun" have been characterized in modern linguistics with an emphasis on the importance of these categories for linguistic poetics. Typical examples of linguistic phenomena intentional playing ofwords by the author at the lexical, semantic, syntactic, wordbuilding andpragmatic levels have been analyzed. The peculiarities of their functioning within the artistic prose discourse have been pointed out, which is a characteristic of the author's individual style. Being ruthless to the modern concepts of high distortion, M. Spark condemns world of imaginary values. Times change, ideas and concepts that seemed stable, unambiguous and conform to the British tradition lose their meaning and sense. The prospect of the further study of the problems mentioned is the investigation of the linguistic arsenal of language means used in the play of words at different levels for their linguistic interpretation by the reader, particularly in the works of M. Spark.

Key words: artistic prose discourse, language play, play ofwords, pun, idiostyle, comic effect, satire.

Поступила до редакцп 09.05. 2014 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.