Научная статья на тему 'Особенности функционирования разговорных возвратных глаголов в современной речи'

Особенности функционирования разговорных возвратных глаголов в современной речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
715
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ / РЕФЛЕКСИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ / СООТНОСИТЕЛЬНЫЕ РГ / НЕСООТНОСИТЕЛЬНЫЕ РГ / РЕФЛЕКСИВНО-ПОССЕСИВНЫЕ РГ / РЕЦИПРОКАЛЬНЫЕ РГ / ОБЪЕКТНО -КВАЗИПАССИВНЫЕ РГ / НЕОБРАТИМЫЕ РГ / REFLEXIVE VERBS / CORRELATIVE REFLEXIVE VERBS / NON-CORRELATIVE REFLEXIVE VERBS / REFLEXIVE-POSSESSIVE VERBS / RECIPROCAL REFLEXIVE VERBS / OBJECTIVE-QUASIPASSIVE REFLEXIVE VERBS / IRREVERSIBLE REFLEXIVE VERBS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Быкова Надежда Андреевна, Мельникова Екатерина Михайловна

В статье рассматриваются особенности функционирования в современной речи некоторых разговорных возвратных глаголов. Описана семантика соотносительных (сохраниться, загрузиться, напрячься, переключаться, обуютиться, оке(э)шиться, услышаться) и несоотносительных (переться, тащиться, врубиться, зашиваться, обломиться, проколоться, лопухнуться, лохануться) рефлексивных глаголов. Многие из этих глаголов развивают несколько лексических значений, устойчивую систему парадигматических и синтагматических возможностей. Рассмотренные группы новых возвратных глаголов неоднородны по своей семантике, особенностям синтаксической деривации. Неоднозначность результатов их анализа свидетельствует о необходимости совершенствования принятой системы изучения класса возвратных глаголов в русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specific functioning of colloquial reflexive verbs in modern speech

The article considers specific functioning of some colloquial reflexive verbs in modern speech. The author describes correlative and non-correlative reflexive verbs. Many of these verbs develop several lexical meanings, stable system of paradigmatic and syntagmatic potentials. The given groups of new reflexive verbs are not homogeneous in their semantics and syntactic derivation. The results of their analysis are ambiguous, which shows the necessity to improve the system adopted in the Russian language for studying the class of reflexive verbs.

Текст научной работы на тему «Особенности функционирования разговорных возвратных глаголов в современной речи»

УДК 81'36

Н. А. Быкова, Е. М. Мельникова

Особенности функционирования разговорных возвратных глаголов в современной речи

В статье рассматриваются особенности функционирования в современной речи некоторых разговорных возвратных глаголов. Описана семантика соотносительных (сохраниться, загрузиться, напрячься, переключаться, обуютиться, оке(э)шиться, услышаться) и несоотносительных (переться, тащиться, врубиться, зашиваться, обломиться, проколоться, лопухнуться, лохануться) рефлексивных глаголов. Многие из этих глаголов развивают несколько лексических значений, устойчивую систему парадигматических и синтагматических возможностей. Рассмотренные группы новых возвратных глаголов неоднородны по своей семантике, особенностям синтаксической деривации. Неоднозначность результатов их анализа свидетельствует о необходимости совершенствования принятой системы изучения класса возвратных глаголов в русском языке.

Ключевые слова: возвратные глаголы, рефлексивные глаголы, соотносительные РГ, несоотносительные РГ, рефлексивно-поссесивные РГ, реципрокальные РГ, объектно-квазипассивные РГ, необратимые РГ.

N. A. Bykova, E. M. Melnikova

Specific functioning of colloquial reflexive verbs in modern speech

The article considers specific functioning of some colloquial reflexive verbs in modern speech. The author describes correlative and non-correlative reflexive verbs. Many of these verbs develop several lexical meanings, stable system of paradigmatic and syntagmatic potentials. The given groups of new reflexive verbs are not homogeneous in their semantics and syntactic derivation. The results of their analysis are ambiguous, which shows the necessity to improve the system adopted in the Russian language for studying the class of reflexive verbs.

Key words: reflexive verbs, correlative reflexive verbs, non-correlative reflexive verbs, reflexive-possessive verbs, reciprocal reflexive verbs, objective-quasipassive reflexive verbs, irreversible reflexive verbs.

В современном русском языке наряду с заимствованиями можно встретить большое количество собственно русских новообразований, в частности новых возвратных глаголов, функционирующих преимущественно в разговорной речи.

Изучение новых возвратных / рефлексивных глаголов (РГ) требует решения не только лексико-грамматической задачи - определить значение и особенности употребления глагола, но и структурной задачи - выявить отнесенность нового возвратного глагола к тому или иному устоявшемуся классу возвратных глаголов, выделяемых по семантическому или деривационному признаку.

Среди соотносительных рефлексивных глаголов, то есть имеющих невозвратную / нерефлексивную соотносительную пару (НГ) в той же грамматической форме, с тождественной синтаксической структурой, семантикой и лексической сочетаемостью, представляют интерес рефлек-сивно-поссесивные РГ, чей «процесс деривации заключается в элиминации прямого дополнения, референтом которого является отчуждаемое или неотчуждаемое обладаемое референта участника,

© Быкова Н. А., Мельникова Е. М., 2016

выраженного в позиции подлежащего как в исходной, так и в производной конструкции», при этом «в позиции прямого дополнения назван некоторый объект, который оказывается семантически инкорпорирован в значение производного РГ» [2, с. 201]. Подобные РГ Н. А. Янко-Три-ницкая рассматривает в составе отобъектных глаголов включенного объекта [13]. Интересно, что С. С. Сай в более ранней статье называет такие глаголы возвратными глаголами опущенного объекта, так как «здесь семантика неэксплици-рованного участника не включена в значение возвратного глагола на уровне словаря (как в случае с глаголами типа зажмуриться, упаковаться, потратиться и т. п.)», поэтому их правильная интерпретация «невозможна без обращения к конкретной ситуации речи» [7, с. 77].

Это глаголы сохраниться, загрузиться, напрячься, переключаться, обуютиться и оке(э)шиться. Они имеют переходный нерефлексивный дериват сохранить, загрузить, напрячь, переключать, «обуютить» и «оке(э)шить» (последние два глагола не зафик-

сированы в словарях, но их употребление с прямым объектом часто встречается в разговорной речи). Рассмотрим примеры употребления данных глаголов в речи.

(1) Почти закончил. Подожди, надо сохраниться... (Е. Павлова. Вместе мы эту пропасть одолеем! // «Даша», 2004) [5] - в значении «сохранить документы на компьютере»;

(2) Только один рекламный ролик! Не переключайтесь! - «не переключайте канал»;

(3) Как загрузиться в безопасном режиме, если клавиша Е8 не работает? или Не могу загрузиться с флешки / диска - «загрузить компьютер или документ».

Глагол напрягаться / напрячься, согласно словарной статье, может иметь значение 'прилагать усилия, делая что-л.; повышаться в силе', которое соотносится со значением исходного глагола напрягать/напрячь 'повышать силу, усиливать (зрение, память и т. п.)', включающее в себя прямой объект - зрение, память и т. п. Некоторые примеры свидетельствуют о включении этого объекта в семантику рефлексивного глагола или деепричастия, образованного от него, при этом мы можем называть глаголы напрягаться / напрячься лексическими, а не контекстными возвратными глаголами:

(4) Сам он, как ни напрягался (=напрягал зрение), ничего на этот раз не видел (Людмила Улиц-кая. Казус Кукоцкого // «Новый Мир», 2000) [5];

(5) Агибенин был известен как сумасшедший лейтенант Агибенин, и, лишь очень напрягаясь (=напрягая память), автор, кажется(!), припоминает, что его звали Славой, а вот от Елены Вяземской засели в памяти обе части (Андрей Колесников. Бублики Мондео (2002) // «Автопилот», 2002.01.15) [5].

Глаголы обуютиться и оке(э)шиться путем присоединения -ся возникли после образования их переходного деривата обуютить, оке(э)шить от существительных уют, ке(э)ш приставочно-суффиксальным способом (распространенная модель образования переходных глаголов от имен существительных и отыменных прилагательных). На подобные потенциальные глаголы в системе русского языка обратил внимание лингвист М. Н. Эпштейн, к таким глаголам он относит также осетить, ожутить, особытить, опривычить, остоличить, осюжетить, оглаголить и рефлексивные остоличился, окнижился. Исследователь отмечает возможность данных глаголов актуализироваться в русском языке, войти в норму, как это произошло с уже нормативными лексически-

ми единицами озвучить и оцифровать [12]. В современной речи часто можно встретить переходные глаголы обуютить и оке(э)шить в сочетании с прямыми объектами действия: обуютить дом, квартиру, окно, кабинет и т. д.; оке(э)шить чек, опционы. В свою очередь рефлексивные глаголы обуютиться и оке(э)шиться включают в свое значение этот объект:

(6) Если поднатаскать в эту берлогу веточек смирения, да листьев тихой душевной мудрости, да хвойных иголок мягкого насмешливого оптимизма, да устелить ими дно, да обуютиться, притереться, примоститься, глядишь - жизнь-то и впрямь удалась... (В. Колочкова. Малина Смородина, 2012; 16) [5];

(7) Приятель побрел в банкомат окешиться и тут перепугался не на шутку.

На некоторых сайтах, занимающихся фиксацией новых слов и определением их значений, глагол оке(э)шиться представлен в значениях: 1) 'перевести безналичные деньги в наличные' и 2) 'получить деньги, например, продав что-то' [4, 8]. Однако их нерефлексивный дериват не зафиксирован. В примерах, приведенных на интернет-сайтах, встречаются случаи закавыченного употребления этого глагола, что подтверждает его несоответствие нормам русского литературного языка.

Особняком в группе соотносительных РГ стоит глагол услышаться, по значению отличающийся от рассмотренных выше глаголов. Подобные РГ называются реципрокальными, то есть глаголами со значением взаимности, привносимым в ходе деривации при помощи рефлексивного показателя -ся [2, с. 193]. Н. А. Янко-Три-ницкая называет их возвратными глаголами включенного взаимного объекта: «у производящего переходного глагола <...> возможен в качестве прямого дополнения особый объект взаимности, выраженный взаимным местоимением друг друга» [13, с. 188-193]. Следовательно, услышаться значит «услышать друг друга»:

(8) Да и нам как-то не верится, что мы не увидимся и не услышимся (Александр Мешков. Би Би Кинг одарил россиян медиаторами и уехал // Комсомольская правда, 2004.05.19) [5].

(9) Вот такое вот сообщение пришло / и мне кажется /что это более чем достойная точка в этом часе. Ладно /услышимся скоро! (Беседа на радио Next, 2006) [5].

М. Н. Эпштейн в своем «Проективном словаре» дает следующее определение глаголу услы-шаться: «услЫшаться - переговорить, соприкоснуться голосами, пообщаться по телефону

или другим переговорным устройствам», следовательно, «"услышаться" - это звуковая параллель к "увидеться", то есть встретиться, но не лицом к лицу, а голосом к голосу». В качестве аналога М. Эпштейн называет глагол сослы-шаться и приводит пример: «В последний раз нам довелось сослышаться в среду» [11].

Как отмечают исследователи, использование подобных антипассивных конструкций (термин С. С. Сая [7]) вместо переходной конструкции и конструкции с опущенным прямым дополнением при переходном глаголе очень типично для таких ситуаций, которые связаны с четко отрегулированными сферами человеческого поведения, в которых набор ожидаемых действий лица-субъекта строго ограничен, а объект оказывается ожидаемым, очевидным объектом того или иного типового действия. То есть здесь находит отражение стремление человека к однословному выражению сложного смысла, представленного устойчивым словосочетанием. Наиболее ярко среди анализируемых нами РГ это демонстрирует глагол оке(э)шиться.

Другая, не менее важная характеристика подобных глаголов - формирование системных отношений (термин Б. Ю. Нормана [6]) между включаемым объектом и субъектом этого действия и особой категории притяжательности: сохраниться = сохранить свои документы / сохранить для себя, обуютиться = обуютить свой дом, загрузиться = загрузить свой / для себя компьютер, документ и т. д.

Если говорить о вероятности закрепления контекстных РГ опущенного объекта в узусе, то здесь, как пишет С. С. Сай, все зависит от степени стабильности «тех фреймов (устойчивых структур), на которых они (глаголы) базируются», и «наиболее стабильными являются фреймы, связанные с отношениями (квази)неотчуждаемой принадлежности» [7, с. 87]. Из этого следует, что глаголы сохраниться, загрузиться, переключиться и услышаться с большей вероятностью будут приняты нормой и традиционной системой. Глаголы обуютиться и оке(э)шиться также используются в ситуациях, где набор действий ограничен и предсказуем (особенно это касается оке(э)шиться), и формируют системные отношения, то есть окешиться = окешить свои / для себя наличные, обуютиться = обуютить свой / для себя дом. Однако их нерефлексивные дериваты -оке(э)шить и обуютить - не зафиксированы в толковых словарях, и случаи их употребления редки (что подтверждают факты закавыченного

использования данных глаголов), поэтому их путь в узус, вероятно, займет больше времени.

Наряду с соотносительными возвратными глаголами в современной речи встречаются и несоотносительные РГ, не имеющие парного НГ либо расходящиеся со своим парным НГ по семантике и лексической сочетаемости.

Глаголы переться, тащиться при употреблении требуют косвенного объекта, который заключает в себе причину, каузатора, повлиявших на формирование того или иного состояния субъекта, поэтому мы их относим к объектно-квазипассивным РГ. При этом, как отмечает М. А. Шелякин, «такие каузаторы нельзя квалифицировать как агенсы (то есть как непосредственные участники действия и его инициаторы), поскольку отсутствуют признаки намеренности, произвольности в осуществлении действия, направленного на объект» [10,с. 323].

(10) А вообще я прусь от рекламной концепции Билайна - умники!!!

(11) У меня муж прется от глаз оленя.

(12) Ведь он наслаждается жизнью, свежим воздухом, запахом женских духов, вкусом жареного мяса. Он кайфует, прется и тащится. Он получает удовольствие (Андрей Рубанов. Сажайте, и вырастет, 2005) [5] - причина состояния выясняется из контекста, поэтому отсутствует косвенный объект.

(13) Сидели бы и тащились от одного античного, блин, искусства (Андрей Геласимов. Ты можешь, 2001) [5].

Глаголы переться и тащиться часто выступают как синонимы и управляют родительным падежом с предлогом от. Глагол переться по значению сближается с переносным значением нерефлексивного деривата переть - 'обнаруживаться сильно, ярко' и согласуется с его прямым значением - 'выбиваться, лезть наружу, выпи-рать'[9]. Несмотря на то что данные глаголы в современной речи взаимозаменяемы, в словаре С. А. Кузнецова отмечен только глагол тащиться с пометой жарг. в значении 'получать удовольствие от кого-, чего-л.' [1, с. 1308], при этом глагол тащиться семантически не связан с исходным дериватом.

Несоотносительные РГ врубиться, зашиваться следует отнести к группе возвратных глаголов включенного объекта.

Глагол врубиться в значении 'начать понимать, осознавать (услышанное, напечатанное, происходящее и т. п.); вникнуть в суть чего-л.'

фиксируется словарем С. А. Кузнецова с пометой разг. -сниж. [1, с. 158].

(14) Здравомыслящий, очевидно, еще не врубился в характер нашего персонажа (Василий Аксенов. Новый сладостный стиль, 2005) [5].

(15) Мошенник, простой деревенский оболтус, однако, не «врубился» в приговор (Никита Миронов. Осужденный не расслышал приговор и ушел... из зала суда // Комсомольская правда, 2010.12.01) [5].

Анализируя деривационные отношения, необходимо сказать, что глагол врубиться соотносится с НГ врубить в значении 'что. разг. Включить' [1, с. 158], но происходит смена синтаксических ролей: прямой объект при врубить (что-то) переходит в косвенный объект при врубиться (во что-то), при этом семантическая связь слабая. Н. А. Янко-Триницкая называет такие глаголы возвратными переключенного объекта [13, с. 202-205].

Лексическое значение РГ зашиваться или зашиться 'делая много, не успеть выполнить, сделать все, что нужно' с пометой разг.-сниж. также фиксируется словарем [1, с. 358], при этом указывается возможное управление этим глаголом существительными в форме П.п. со значением места и в форме Тв.п. с предлогом с со значением объекта:

(16) Извините, не сразу отвечала - только время появилось. На работе зашилась.

(17) Однажды, когда Болотов зашивался с комментариями и сюжетами, Лизавета по дружбе помогла ему и написала несколько текстов (Марианна Баконина. Школа двойников, 2000) [5].

Нам встретились примеры употребления зашиваться с П.п. со значением объекта:

(18) Эх, зашивается Вася Теркин в бумагах! (Василий Теркин: «Всюду нужны лидеры» // «Сельская новь», 2003.11.11) [5];

а также примеры употребления действительных причастий зашившийся и зашивающийся:

(19) Образ зашивающегося работника пристал ко мне намертво (Каким образом вы добились повышения? // Труд-7, 2010.03) [5];

(20) Потому что асексуальный тюфяк, безнадежно зашившийся на отрезке «семья-работа», чикс обычно не возбуждает (Как стать рабом // «Хулиган», 2003.12.15) [5].

К группе несоотносительных РГ можно отнести и глагол обломиться / обломаться. Он интересен тем, что его значение содержит в себе одновременно негативные и позитивные коннотации. В словаре описано такое жаргонное значе-

ние данного глагола: «не удаться, провалиться (о предпринятом деле)»; его видовой нерефлексивный коррелят тоже имеет подобное значение: обломать - 'разг.-сниж. потерпеть неудачу' [1, с. 672]. В современной речи, действительно, представлено много примеров актуализации данного значения:

(21) И как-то все его дело потом - обломилось, оборвалось (Андрей Битов. Русский устный и русский письменный // «Звезда», 2003) [5];

(22) Так сам же им деньжат преподносишь, чтобы, не дай бог, не обломилось (Семен Дани-люк. Рублевая зона, 2004) [5].

Однако в конструкциях 'что-то обломилось кому-то' глагол обломиться несет значение «удачного исхода» событий с декаузативным употреблением постфикса -ся, которое маркирует удаление из ситуации агенса:

(23) Потомки Марии Павловны, когда узнали, какое наследство им обломилось, не стали мудрить и решили продать ценности с аукциона (Анастасия Плешакова. Наследники распродают царские портсигары и запонки // Комсомольская правда, 2009.10.20) [5].

(24) За бумажки эти тебе десять тысяч баксов обломилось... Аж завидно - какая фортуна тебе сразу обломилась (Семен Данилюк. Рублевая зона, 2004) [5].

Данный глагол вызывает интерес и потому, что может употребляться с одушевленным агенсом:

(25) Как я обломался от Добровольного медицинского страхования. Здесь обломаться развивает значение 'не удаться, провалиться', но при характеристике не какого-либо дела, а одушевленного субъекта, что не фиксируется словарем.

В современной речи все чаще можно встретить употребление не обломаться в значении «не полениться, без труда что-то сделать», как в следующем примере:

(26) Вечером я не обломался после зала и сел за комп...». Данное значение соотносится с фра-зеологизированным выражением «не переломишься» («Позвони, спроси, как дела, не переломишься», «Дорогой, где холодильник, где плита знаешь, ручки-ножки имеются, дойдешь, разогреешь, не переломишься»).

Семантически близким глаголу обломаться будет соотносительный РГ облажаться в значении 'оказываться в глупом, нелепом положении; потерпеть неудачу в чем-л.' [1, с. 670]; в данном значении облажаться и производные будут сближаться по смыслу с группой объектно-квазипассивных глаголов:

(27) Другие просто не хотели облажаться в глазах профессионалов, каковыми заслуженно считались джазовые музыканты (Алексей Козлов. Козел на саксе, 1998) [5].

В свою очередь, с глаголом облажаться в значении «допустить ошибку в чем-то, с чем-то», будет сближаться по аналогии несоотносительный РГ проколоться, имеющий значение разг. «допустить ошибку, промах» [1, с. 1012-1013]. Глагол проколоться не связан напрямую со НГ проколоть, что объясняет отсутствие в словарной статье определенности в фиксации его возможного управления именными и отыменными частями речи, хотя проколоться, как и облажаться, допускает наличие при себе дополнения в П. и Тв. п., и по аналогии мы могли бы назвать проколоться возвратным глаголом переключенного объекта:

(28) Киллера наняла и все. Уже не помню, на чем прокололась. Во как бывает.

(29) Прокололись со своим алиби! - злорадно подумала я (Вера Белоусова. По субботам не стреляю, 2000) [5].

Среди несоотносительных РГ особое место занимают так называемые необратимые РГ, формально не имеющие коррелята без аффикса -ся/-сь. Рассмотрим пару синонимичных РГ -лопухнуться и лохануться. Из них только глагол лопухнуться зафиксирован в словаре С. А. Кузнецова, со значением «разг. Упустить какой-л. выгодный, удобный случай, момент; проявить нерасчетливость, нерасторопность» [1, с. 505]:

(30) Ну, блин, всякое было. Но чтоб так лопухнуться. - Он с силой хлопнул себя ладонью по щеке (Семен Данилюк. Рублевая зона, 2004) [5];

(31) Кстати, что-то я как автор лопухнулась - видимо, по старой советской привычке! (Татьяна Соломатина. Отойти в сторону и посмотреть, 2011) [5].

Глагол лохануться фиксируют только словари арго: «Лохануться, -нусь, -нешься; сов., с чем, на чем и без доп. Повести себя глупо, неправильно, упустить шанс. От лох» [3]. Можно сказать, что несоотносительность данного глагола с исходным нерефлексивным глаголом относительна, так как в разговорной речи употребляется глагол лошить и его возвратная пара - лошиться:

(32) Лохи нужны, чтобы их лошить.

(33) Переход на систему осень-весна поможет нашим уважаемым клубам не лошиться на международе.

Интернет-словарь молодежного сленга дает такое значение глаголу лошить: «перех. надсмехать-

ся, издеваться, унижать» [8]. По семантике он близок глаголу лажать - 'ставить в глупое положение; насмехаться над кем-л., чем-л.' [1, с. 485], - у которого также есть рефлексивная пара - лажаться и видовой коррелят - лажануться. Если продолжить аналогию, то глагол лохануться и синонимичный ему лопухнуться можно отнести к возвратным глаголам переключенного объекта в значении «ошибаться» (Как ни лохануться с приобретением авто), так и к объектно-квазипассивным глаголам в значении «оказываться в глупом положении; потерпеть неудачу в чем-л.» (Памятка покупателю, или Как не лохануться).

Таким образом, отсутствие полного описания того или иного рассмотренного рефлексивного глагола объясняется их новизной и неспособностью толковых словарей моментально фиксировать все новообразования. Несмотря на это, многие из этих глаголов уже успели приобрести несколько лексических значений, устойчивую систему парадигматических и синтагматических возможностей и проявляют себя в речи как полноценно функционирующие глаголы, образующие новые формы.

Рассмотренные группы соотносительных и несоотносительных РГ неоднородны по своей семантике, особенностям синтаксической деривации.

Факт неоднозначности результатов анализа новых возвратных глаголов свидетельствует о необходимости совершенствования принятой системы изучения класса возвратных глаголов в русском языке, не дающей уверенности не только в определении семантических функций постфикса -ся, но и в определении залогового значения таких глаголов.

Библиографический список

1. Большой толковый словарь русского языка [Текст] / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. -СПб. : Норинт, 2000. - 1536 с.

2. Гото, К. В., Сай, С. С. Частотные характеристики классов русских рефлексивных глаголов [Текст] / К. В. Гото, С. С. Сай // Корпусные исследования по русской грамматике. - М. : Пробел-2000, 2009. - С. 184-223.

3. Елистратов, В. С. Словарь русского арго (материалы 1980-1990 гг.) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://russian_argo.academic.ru/. - (Дата обращения: 15.02.2016).

4. Народный словарь русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа:

http://slovoborg.su/. - (Дата обращения: 15.02.2016).

5. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru. - (Дата обращения: 15.02.2016)1.

6. Норман, Б. Ю. Возвратные глаголы -неологизмы в русском языке и синтаксические предпосылки их образования [Текст] / Б. Ю. Норман // 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе: сборник статей. - М., 2004. - С. 394-406.

7. Сай, С. С. Прагматически обусловленные возвратные конструкции «опущенного объекта» в русском языке [Текст] / С. С. Сай // Вопросы языкознания. - 2007. - № 2. - С. 75-91.

8. Словарь молодежного сленга [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://teenslang.su/. -(Дата обращения: 15.02.2016).

9. Словарь русского языка: в 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М. : Рус. яз. ; Полиграфресурсы, 1999.

10. Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость [Текст] / Отв. ред. А. В. Бондарко. - СПб. : Наука, 1991. - 370 с.

11. Эпштейн, М. Н. Дар слова. Проективный словарь русского языка [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://old.russ.ru/antolog/intelnet/dar187.html. -(Дата обращения: 15.02.2016).

12. Эпштейн, М. Н. Русский язык: система и свобода / М. Н. Эпштейн // Новый журнал. -2008. - № 250 [Электронный ресурс]. - Режим доступа:

http://magazines.russ.ru/nj/2008/250/ep10.html. -(Дата обращения: 15.02.2016).

13. Янко-Триницкая, Н. А. Возвратные глаголы в современном русском языке [Текст] / Н. А. Янко-Триницкая. - М. : АН СССР, 1962. -247 с.

Bibliograficheskij spisok (in Russ)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo jazyka [Tekst] / Sost. i gl. red. S. A. Kuznecov. - SPb. : Norint, 2000. - 1536 s.

2. Goto, K. V., Saj, S. S. Chastotnye harakteristi-ki klassov russkih refleksivnyh glagolov [Tekst] / K. V. Goto, S. S. Saj // Korpusnye issledovanija po russkoj grammatike. - M. : Probel-2000, 2009. -S.184-223.

3. Elistratov, V. S. Slovar' russkogo argo (mate-rialy 1980-1990 gg.) [Jelektronnyj resurs]. -

Rezhim dostupa: http://russian_argo.academic.ru/. -(Data obrashhenija: 15.02.2016).

4. Narodnyj slovar' russkogo jazyka [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://slovoborg.su/. -(Data obrashhenija: 15.02.2016).

5. Nacional'nyj korpus russkogo jazyka [Jel-ektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://www.ruscorpora.ru. - (Data obrashhenija: 15.02.2016) .

6. Norman, B. Ju. Vozvratnye glagoly-neologizmy v russkom jazyke i sintaksicheskie predposylki ih obrazovanija [Tekst] / B. Ju. Norman // 40 let Sankt-Peterburgskoj tipologicheskoj shkole: sbornik statej. - M., 2004. - S. 394-406.

7. Saj, S. S. Pragmaticheski obuslovlen-nye vozvratnye konstrukcii «opushhennogo оЬъека» v russkom jazyke [Tekst] / S. S. Saj // Voprosy jazy-koznanija. - 2007. - № 2. - S. 75-91.

8. Slovar' molodezhnogo slenga [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://teenslang.su/. -(Data obrashhenija: 15.02.2016).

9. Slovar' russkogo jazyka: v 4-h t. / RAN, In-t lingvistich. issledovanij; Pod red. A. P. Evgen'evoj. -4-e izd., ster. - M. : Rus. jaz. ; Poligrafresursy, 1999.

10. Teorija funkcional'noj grammatiki: Person-al'nost'. Zalogovost' [Tekst] / Otv. red. A. V. Bondarko. - SPb. : Nauka, 1991. - 370 s.

11. Jepshtejn, M. N. Dar slova. Proektivnyj slovar' russkogo jazyka [Jelektronnyj resurs]. -Rezhim dostupa: http://old.russ.ru/antolog/intelnet/dar187.html. -(Data obrashhenija: 15.02.2016).

12. Jepshtejn, M. N. Russkij jazyk: sistema i svoboda / M. N. Jepshtejn // Novyj zhurnal. - 2008. -№ 250 [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://magazines.russ.ru/nj/2008/250/ep10.html. -(Data obrashhenija: 15.02.2016).

13. Janko-Trinickaja, N. A. Vozvratnye glagoly v sovremennom russkom jazyke [Tekst] / N. A. Janko-Trinickaja. - M. : AN SSSR, 1962. - 247 s.

Дата поступления статьи в редакцию: 02.02.2016 Дата принятия статьи к печати: 29.02.2016

1 Примечание. Основной материал для исследования взят из собрания текстов НКРЯ, на который дается ссылка. Часть примеров взята из фактов словоупотребления, зафиксированных нами в устной речи окружающих людей и на страницах Интернет-форумов - в этом случае ссылки отсутствуют.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.