Научная статья на тему 'Особенности функционирования неофициальных топонимов в живой речи дальневосточников (на материале языка приморских поселков)'

Особенности функционирования неофициальных топонимов в живой речи дальневосточников (на материале языка приморских поселков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
337
131
Поделиться
Ключевые слова
топоним / неофициальная топонимия / топоним-«прозвище» / региональная топонимия / переименование / toponym-“nickname”

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Т.В. Коробкова

Данная статья посвящена исследованию неофициальной топонимии, представленной в речи жителей приморских посёлков. Рассматриваются особенности вариантов различных названий, обусловленные функционированием в живой речи, а также спецификой Приморского края.

The article is devoted to the study of informal toponymy in speech of inhabitants of Primorye villages. The author considers variant peculiarities of different names caused by specific features of Primorye colloquial language.

Текст научной работы на тему «Особенности функционирования неофициальных топонимов в живой речи дальневосточников (на материале языка приморских поселков)»

1. Матвеев А.К. Ономатология. М.: Наука, 2006. 292 с.

2. Тупикова Н.А. О проекте исследования лексикона диалектоносителей: проблемы, методы, задачи // Стрежень: научный ежегодник / Под ред. М.М. Загорулько. Волгоград: Издатель, 2013. Вып. 11. С. 283-288.

3. Березович Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте: Мифопоэтический образ пространства. М.: КомКнига, 2010. 240 с.

4. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.

224 с.

5. Климкова Л.А. Нижегородская микротопонимия в языковой картине мира. М.: МПГУ; Арзамас: АГПИ, 2007. 394 с.

6. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 368 с.

7. Бородина М.А. Диалекты или региональные языки? (К проблеме языковой ситуации в современной Франции) // Вопросы языкознания. 1982. № 5. С. 29-38.

8. Герд А.С. Диалект - региолект - просторечие // Русский язык в его функционировании : тез. докл. междунар. конф. (III Шмелевские чтения). М.: Наука, 1998. С. 20-21.

9. Оглезнева Е.А. Дальневосточный региолект русского языка: особенности формирования // Русский язык в научном освещении. 2008. № 2 (16). С. 119-136.

10. Щербак А.С. Проблемы изучения региональной ономастики. Ономастикон Тамбовской области. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006. 293 с.

11. Кудряшова Р.И. Донские казачьи говоры Волгоградской области. Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2010. 120 с.

12. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград: Перемена, 2000. 172 с.

13. Тупикова Н.А. Язык региона как объект научного исследования: задачи и перспективы // Теоретические и лингводидактические проблемы исследования русского и других славянских языков: сб. науч. тр. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2008. С. 185-197.

14. Ильин Д.Ю. Топонимическая лексика в текстах региональных газет конца XIX - начала XXI века. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. 408 с.

ИСТОЧНИКИ

ВП - газета «Волгоградская правда».

СП - газета «Сталинградская правда».

ЦП - газета «Царицынский Вестник».

БиЭС - Биологический энциклопедический словарь / Гл. ред. М.С. Гиляров. 2-е изд., испр. М.: Сов. энциклопедия, 1986. 864 с.

БЭС - Большой энциклопедический словарь: В 2-х т. / Гл. ред. А.М. Прохоров. Т. 2. М.: Сов. энциклопедия, 1991. 768 с.

СОТ - Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1988. 192 с.

УДК 81’373.21(571.6) Т.В. Коробкова

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НЕОФИЦИАЛЬНЫХ ТОПОНИМОВ В ЖИВОЙ РЕЧИ ДАЛЬНЕВОСТОЧНИКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ЯЗЫКА ПРИМОРСКИХ ПОСЕЛКОВ)

Данная статья посвящена исследованию неофициальной топонимии, представленной в речи жителей приморских посёлков. Рассматриваются особенности вариантов различных названий, обусловленные функционированием в живой речи, а также спецификой Приморского края.

Ключевые слова: топоним, неофициальная топонимия, топоним-«прозвище»,

региональная топонимия, переименование.

The article is devoted to the study of informal toponymy in speech of inhabitants of Primorye villages. The author considers variant peculiarities of different names caused by specific features of Primorye colloquial language.

Key words: toponym, informal place names, toponym-“nickname”, regional toponymy, renaming.

Региональная топонимия является неотъемлемой частью языкового быта городов, поселков и сел. Под топонимами традиционно понимаются названия определенных географических объектов (гор, рек, населенных пунктов). Орфография официальных названий закреплена в документах: на картах и специальных справочниках. Однако в живой речи распространены неофициальные, разговорные топонимы. Неофициальные названия, появляясь в процессе живого общения, мобильно реагируют на все изменения, происходящие в обществе.

Изучением неофициальной топонимии в социолингвистическом аспекте занимаются ученые различных российских регионов: в Красноярске (Подберёзкина Л. З.), Иркутске (Попова Р. В., Рябова Л. Г.), Саратове (Сиротинина О. Б., Свешникова Н. В.) и др.; исследованием топонимов Приморского края, в том числе и неофициальных, занимается Рублёва О.Л. При этом данное явление остаётся малоизученным.

Ещё в начале XX в. Б.А. Ларин писал о том, что после изучения состава и структуры языкового быта города «может быть широко и достоверно трактована тема о языковом взаимодействии города и деревни» [1]. На сегодняшний день ученые говорят о том, что «изучение языка современного провинциального города является важным и актуальным по целому ряду причин». Такие причины касаются актуализировавшегося в последнее время интереса к региональным особенностям русской культуры и лингвоэкологической проблематике [2, с. 9].

В нашем исследовании предпринята попытка выявить особенности неофициальных топонимов, используемых в речи жителей приморских сел. Материалом для наблюдения послужила живая речь жителей поселков Тавричанка, Реттиховка, Смоляниново, ЮжноМорской, Восток, Г аленки, Лазо, Жариково, Вольно-Надежденское и Восток-2.

Употребление неофициальных топонимов в речи сельских жителей ярко демонстрирует кодовую природу языка, а также стремление говорящего к языковой игре.

Во-первых, неофициальные топонимы входят в своеобразный код, известный только «своим», в отличие от официального названия, которое может узнать каждый. Например, специфика близкого личного знакомства позволяет местным жителям использовать не официальные названия заведений, а называть их по имени владельца: так, бар «Лабиринт» называют Рашид (пойти в Рашид). Наиболее употребительной в таком случае оказывается модель предлог у + Р.п. сущ.: магазин «Виктория» называют У Славика (купить у Славика), магазин «Ольга» - У Кати. Употребление говорящим подобных названий указывает на то, что он «свой», «местный», знает, кто такой Славик (Ольга, Рашид) и где находятся их заведения.

Разделение на «своих» и «чужих» может происходить и в пределах одного жилого района. Например, в селе Галенки улица Комарова соединяет две воинские части: гарнизоны

ракетчиков и лётчиков. Жителями села эта улица называется одним словом - Гарнизон. Но в зависимости от того, на каком конце улицы находится говорящий, он выделяет «тот» и «этот» Гарнизон. Например, если говорящий является жителем «Гарнизона лётчиков», то «Гарнизон лётчиков» для него «этот», а «Гарнизон ракетчиков» - «тот» (и наоборот). Такой разговор возможен только между «своими», ведь здесь читываются такие экстралингвистические факторы, как место, в котором находится говорящий, и общность апперцепционной базы.

Во-вторых, употребление неофициальных топонимов выражает стремление говорящего индивидуализировать, разнообразить свою речь и выразить отношение к объекту, ведь топонимы называют предметы, которые являются частью родного мира человека, места, в котором он живёт. Для достижения этих целей говорящие часто прибегают к языковой игре. Например, в последнее время среди молодежи популярны неофициальные топонимы, являющиеся звуковой модификацией названий крупных зарубежных городов (с оттенком иронии): «Смолянбург», «Лос-Смолянжелос» (пос. Смоляниново), «Лазвегас» или просто «Вегас» (пос. Лазо).

Неофициальные названия населенных пунктов встречаются в речи представителей разных возрастных групп. В качестве примера можно привести употребление вариантов одного топонима информантами разных возрастов: село Вольно-Надежденское старшее поколение называет «Надеждинск», а в речи молодежи гораздо чаще встречается «Надёга».

Одной из главных особенностей функционирования неофициальных наименований является вариантность их употребления. Вслед за О.Л. Рублёвой под топонимическими вариантами мы понимаем «разные формы именования одного и того же объекта, не меняющие ономастического значения топонима» [3, с. 158]. При этом О.Л. Рублева не относит к топонимическим вариантам случаи переименования объекта, так как с точки зрения лексики они являются разными словами-синонимами. По мнению О.Л. Рублёвой, причины вариантности неофициальных топонимов могут быть разными: «это либо незнание точного официального названия, либо результат специфики самой разговорной речи: стремление к экономии, универбации (сокращению), экспрессивности и т.п.» [3, с. 160].

Среди вариантов, встречающихся в сельской топонимии Приморья, мы выделили следующие типы: фонетико-орфографические, словообразовательные, морфологические, лексико-синтаксические, морфолого-синтаксические.

1. Фонетико-орфографические варианты различаются написанием. Их можно встретить в текстах частных объявлений, а также в местных газетах, для которых характерно частое использование неофициальных топонимов. Например, в Лазовском районе вблизи ключа Еломовский можно встретить указатель с фрагментом карты района, где ключ назван Еломовским, и объявление с таким текстом: «Памятник природы кл. Еламовский охраняется законом». Водопады, находящиеся рядом с ключом, называется также Еломовские, но в тексте газетной статьи находим: «Есть в Приморье знаменитые водопады Еламовские, в Лазовском районе». Аналогично использование топонимических вариантов Башаровский ключ (чаще в живой речи) и Башуровский ключ (чаще в официальной речи).

2. Словообразовательные варианты представлены меной словообразующих формантов, преимущественно суффиксов. Более 60% неофициальных топонимов из нашего материала представляют мену суффикса -к- с другими суффиксами: Молодёжка (ул. Молодёжная) -

мена суффиксов -н- и -к-. При этом неофициальное название часто отражает влияние стяжения, сокращения слова, характерного для разговорной речи: Погранка (пос. Пограничный), Аниська (ул. Анисимова). В образовании неофициальных топонимов участвуют и другие суффиксы, например: Тиграч (падь Тигровая): название образовано при помощи суффикса -ач-.

Словообразовательная модель на -к(а), по замечанию О.Л. Рублёвой, распространена среди названий сельских населенных пунктов и близлежащих рек и является следствием универбации [3]. Наши данные это подтверждают. Кроме того, мы обнаружили, что по данной модели образуются и неофициальные названия поселковых улиц, учреждений и других объектов (например: Пожарка ^ пожарная часть).

3. Морфологические варианты топонимов различаются словоизменительной формой, например: ВалентинО. Официальное название поселка - Валентин. Скорее всего, при сочетании с существительным среднего рода «село» изменило форму рода и приобрело новое окончание, при этом ударение в слове сместилось на последний слог. Примером употребления этого неофициального топонима служит диалог местного жителя (Б.) и приезжего (А.):

А.: А как правильно/до ВалентИна/или до ВалентинА?

Б.: До ВалентИна наверное/ но все говорят «до ВалентинА»/ потому что

ВалентинО говорят//

А.: А-а-а//

Б.: Ну/или не знаю почему.

4. Лексико-синтаксические варианты различаются количеством компонентов, что является следствием стяжения. В процессе живого общения один из компонентов составного названия часто опускается: Рыболов (с. Камень-Рыболов), Дрегиса (ул. Рихарда Дрегиса), Рыбка (завод «Рыбка моя» в пос. Южно-Морской). Такое явление вообще характерно для разговорной речи. В нашем материале имеются примеры «стяжения наоборот», то есть опускается собственно название объекта и остается его номенклатурное название. Местные жители обозначают близлежащие к поселку крупные поселения как Город или Поселок. Например, поселок Пограничный называют просто Поселок, так как рядом других поселков нет. В поселке Лазо Городом называют только Владивосток, как самый крупный, хотя ближе есть и другие города. Употребление такого название характерно для студенчества и других людей, которые часто ездят во Владивосток: «Я в Город часто езжу» или «Ты когда в Город?».

5. Морфолого-синтаксические варианты различаются синтаксической и словообразовательной структурой, часто при переходе составного названия в сложнооднословное. Например: село Коркаменка (с. Старая Каменка) раньше носило название Корейская Каменка, так как через него проходила дорога, проложенная корейцами -«каменка». После переименования местные жители называют это село по-старому Коркаменкой. Длинное официальное название было неудобным для употребления, поэтому произошло усечение слова «корейская» и объединение со словом «каменка». Возможно, на такое употребление повлияла надпись на официальной вывеске села: «Кор. Каменка».

Отдельную группу неофициальных топонимов Приморья составляют старые названия китайского и тунгусо-маньчжурского происхождения. После массового переименования такие названия исчезли с карт и из других официальных документов, однако они настолько прочно закрепились в памяти местных жителей, что часто используются не только представителями старшего поколения, но и молодежью. Это такие названия, как: Тачингоуза (мыс Туманный), Мисуси (гора Календарь), Канхез (река Пасечная), Татибе (река Дальняя), Вангоу (поселок Лазо). Например, пожилая жительница пос. Лазо в своем рассказе использует старое китайское название бухты Киевка - Судзухе: «Мы когда с Шурой в Судзуху приехали/ там корабль ходил/ билета не купишь/ до Ольги/ до Преображения» (обращает на себя внимание склонение неизменяемого иноязычного топонима). Старые названия встречаются и в речи детей. Например, девочка восьми лет рассказывает о празднике «День рыбака»: «Мы на Нептуна на Конхез ходили» (имеет в виду ключ Пасечный).

Таким образом, использование топонимических вариантов связано с особенностями устной речи. Прежде всего, это проявляется в экспрессивности употребляемых названий, языковой игре, а также стремлении к экономии речевых усилий, чему способствуют усечение составных названий и универбация. Наиболее продуктивной моделью образования вариантов названий поселковых объектов является мена суффиксов с употреблением суффикса -к(а). Кроме того, для речи сельских жителей характерно обозначение крупного поселения, находящегося поблизости от места жительства говорящего как Город, Поселок без употребления его официального названия при условии, если рядом нет других крупных поселений.

С одной стороны, это свидетельствует о желании говорящего разнообразить свою речь, о стремлении к языковой игре. С другой стороны, знание говорящим неофициальной топонимии свидетельствует о его принадлежности к коллективу «своих». Деление на «своих» и «чужих» поддерживает также тенденция к называнию предприятий по имени владельца. Данная тенденция отмечается и исследователями неофициальной топонимии города, однако в городах предприятия обычно называют по фамилии владельца, и данное название известно ограниченному кругу лиц (например, проживающим в данном дворе). Большинство магазинов в сельских поселениях известны именно по именам их владельцев, которых знают жители поселка.

Важным является и активное функционирование старых (существовавших до переименования объекта) названий в устной речи жителей приморских поселков (например, Коркаменка). Особенным представляется использование местными жителями старых (китайских) названий, эти топонимы уже исчезли из официальных документов, но встречаются даже в речи детей. Данные факты, полагаем, свидетельствуют о бережном отношении сельских жителей к истории родного поселка и об определенном консерватизме, проявляющемся в желании сохранить старые называния.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ларин Б.А. К лингвистической характеристике города (несколько предпосылок) // Б.А. Ларин. История русского языка и общее языкознание. М.: «Просвещение», 1977. С. 189-199.

2. Рублева О.Л. Топонимия Приморья: учеб. пособие / О.Л. Рублёва. Владивосток: Издательский дом Дальневост. федерал. ун-та, 2013. 427 с.

3. Шарифуллин Б.Я. Язык современного сибирского города // Речевое общение. Специализированный вестник Красноярского государственного университета. Вып.5(5), 1997. С.8-26.