Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОНТАМИНИРОВАННЫХ КОМПОЗИЦИОННО-РЕЧЕВЫХ ФОРМ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ РАССКАЗОВ)'

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОНТАМИНИРОВАННЫХ КОМПОЗИЦИОННО-РЕЧЕВЫХ ФОРМ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ РАССКАЗОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
61
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / LITERARY TEXT / ОПИСАНИЕ / СПОСОБ ИЗЛОЖЕНИЯ / DESCRIPTION / СООБЩЕНИЕ / MESSAGE / РАССУЖДЕНИЕ / КОНЦЕПТ ТЕКСТА / TEXT CONCEPT / ИНТЕНЦИОНАЛЬНОСТЬ / INTENTIONALITY / АДРЕСАНТ / ADDRESSER / АДРЕСАТ / ADDRESSEE / ИМПЛИЦИТНЫЙ И ЭКСПЛИ-ЦИТНЫЙ СМЫСЛЫ / IMPLICIT AND EXPLICIT MEANING / WORDING / REASONING /ARGUMENTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щеликова Н.А.

В статье на примере немецкоязычных художественных текстов анализируются способы представления содержательно-фактуального содержания текста и значимость контаминации различных композиционно-речевых форм в раскодировании содержательно-концептуальной информации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Functional peculiarities of contaminated compositional and verbal forms in literary texts (on the basis of German short stories)

On the basis of German literary texts, the article studies into the ways of representing texts` se-mantic and factual content as well as the contamination value of different compositional and verbal forms in decoding semantic and conceptual information.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОНТАМИНИРОВАННЫХ КОМПОЗИЦИОННО-РЕЧЕВЫХ ФОРМ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ РАССКАЗОВ)»

УДК 8Г42 (800) Н.А. Щеликова

Особенности функционирования контаминированных композиционно-речевых форм в художественном тексте (на материале немецкоязычных рассказов)

Дагестанский государственный университет; nshelikova@ mail.ru

В статье на примере немецкоязычных художественных текстов анализируются способы представления содержательно-фактуального содержания текста и значимость контаминации различных композиционно-речевых форм в раскодировании содержательно-концептуальной информации.

Ключевые слова: художественный текст, способ изложения, сообщение, описание, рассуждение, концепт текста, интенциональность, адресант, адресат, имплицитный и эксплицитный смыслы.

Признание факта, что человек говорит не предложениями, а одним продуманным текстом [1, с. 108], лишь подчеркивает многоаспектность текста и, естественно, разно-аспектность его изучения, и в связи с этим множественность характеристик, связанных с описанием закономерностей, являющихся его конструктами, выявления констант взаимоотношений плана содержания и плана выражения, описания речевой организации текста в соответствии с его информационно-коммуникативными качествами. Следует подчеркнуть, что свойства текстов зависят не только от адресата, но и от позиций адресата, если речь идет о художественном тексте. Следовательно, художественный текст, создаваемый автором для воплощения его творческих замыслов, не является самостоятельным. Ведь любой текст, а художественный в особенности, должен оказывать воздействие на адресата, и степень этого воздействия зависит от коммуникативного намерения адресанта, от концепта текста, от умений адресанта создать образ содержания текста с тем, чтобы этот образ смог вызвать и эмоциональную реакцию адресата. Понимая, что «художественные тексты представляют не модель реальной действительности, а сознательно конструируемые возможные модели действительности» [2, с. 91], следует учитывать возможность неоднозначности восприятия содержания художественного текста, которое зависит от фоновых знаний и психологических характеристик адресата, способствующих интерпретации как эксплицитной, так и имплицитной информации текста. Следовательно, раскодирование языковых единиц текста, осознание соотнесения их форм и значений, выведение концепта текста связаны с анализом формально-семантической организации текста и его смысловой структуры. Характер содержательной информации текста определяет типовые модели семантического и синтаксического оформления и определяется ими. Такие модели, определяющие тональность, архитектонические формы, семантическую и эстетическую информацию художественных текстов, обозначенные В.В. Виноградовым как композиционно-речевые формы (КРФ), функционируют в тексте, по мнению немецких языковедов Р. Флейшера и Т. Михеля, в зависимости от конкретного коммуникативного задания [3, с. 277]. Поэтому обязательно возникает необходимость обратить внимание на способы изложения материала в тексте соотносительно с характером текстовой информации [4, с. 75].

В пределах целого художественного произведения наблюдается взаимодействие КРФ, причем очень часты контаминированные формы, обладающие одновременно признаками двух или более композиционно-речевых форм, совмещающие два или более

коммуникативных задания. Естественно, функционирование КРФ в той или иной стилевой разновидности обусловлено целями коммуникации в определенной сфере общения. Если учесть, что КРФ «описание» сводится к выражению сосуществования предметов и их признаков, для КРФ «сообщение» характерно изображение временной последовательности событий, а предметным содержанием КРФ «рассуждение» является логическое развертывание мысли, рассуждение по поводу какой-либо проблемы, то следует констатировать, что в одних текстах, например, ведущими будут «описание» и «рассуждение», в других текстах преимущественно функционируют «сообщение» и «рассуждение», если такие тексты направлены на информирование и особенно на убеждающее воздействие. В художественных текстах все-таки преобладают КРФ «сообщение», составляющие сюжетную основу произведения, и «описание», благодаря которым создается портрет действующих лиц, времени, места событий. Что касается КРФ «рассуждение», то она в художественном тексте всегда носит эмоциональный характер, всегда содержит субъективную оценку автора, становясь той формой, в которой автор вступает в непосредственный контакт с читателем. Например: Krähengesichtig (wie auch anders? hocken sie, hocken, hocken und hocken. Wer? Die Krähen? Vielleicht auch die Krähen. Aber die Menschen vor allem, die Menschen (W. Borchert, «Die Krähen fliegen abends nach Hause»).

Учитывая, что художественный текст является психо-эстетическим феноменом, ибо создается автором для выражения своих индивидуальных представлений о мире, знаний о мире при помощи набора языковых средств [5, с. 63], что художественному тексту присущи такие признаки, как интенциональность, ситуативность, уальность и др., еще раз подчеркнем, что в художественных произведениях КРФ редко встречаются в «чистом виде».

Например, следующий отрывок из рассказа Д. Кельманна «Schnee» может быть охарактеризован как «сообщение», но одновременно и с яркими признаками «описания»: Er redete leise und schnell, versprach sich oft, korrigierte sich, fing von vorne an-Einmal öffnete sich die Tür, und Fräulein Perske, die Sekretärin, sah mit zusammengekniffenen Lippen herein.

В процессе раскодирования семантического пространства художественного текста адресат постоянно переходит от формы к содержанию и обратно, потому что «само содержание имеет неявный характер» [6, с. 131], и здесь тип изложения приобретает смысл: Die Frau lehnte am Fenster und sah hinüber. Die Frau hatte den starken Blick neugieriger Leute, die unersättlich sind. Es hatte ihr noch niemand den Gefallen getan, vor ihrem Haus niedergefahren zu werden. Außerdem wohnte sie im vorletzten Stock. Als sie sich eben vom Fenster abwenden wollte, bemerkte sie, dass der Alte gegenüber das Licht angedreht hatte (Ilse Aichinger, «Das Fenster-Theater»).

Формальным содержанием приведенного текстового отрезка является временная последовательность событий и цепная связь, где одно предложение развивает другое, давая в какой-то степени начало третьему, что типично для КРФ «сообщение». Но названные основные характеристики КРФ «сообщение» здесь сопровождаются и признаками КРФ «описание»: однотипность форм сказуемого, единый план прошедшего времени, экспрессивные эпитеты, поэтому чрезвычайно сложно провести границу между этими КРФ.

Довольно сложным представляется иногда определение доминирующей КРФ. Например: Es war völlig dunkel, keine Straßenlaterne war zu sehen. Er hörte, wie die Tür hinter ihm schloß. Und dann, fast lautlos, - setzte die Bahn sich in Bewegung. Lessing fuhr herum und sah, wie die vorletzte und dann die letzte Tür und dann der hintere Scheinwerfer

an ihm vorbeizogen und sich weiter und weiter entfernten. Unbeeindruckt von seinen Schreien. Da begann er zu rennen (D. Kehlmann, «Schnee»). Приведенный отрывок представляет собой динамическое описание. Оно является своеобразной пограничной зоной с сообщением. Динамическое описание передает (как бы сообщает) действия с маленькими временными интервалами в ограниченном пространстве.

Если текст реализуется в форме предложений, содержащих констатации, утверждения, факты, т. е. предложений, имеющих результативный характер, то отсутствие потребности развить мысль в дальнейшем изложении ослабляет временную последовательность, типичную для формы «сообщение» в пользу формы «описание»: Brenn mich, brenn mich, brenn mich, singt die alte Frau und dreht sich dabei, hübsch langsam und bedächtig, und jetzt schleudert Sie die Holzpantinen von den Füßen, da fliegen sie im Bogen bis an den Laun, und sie dreht sich nun noch schneller unter dem Apfelbäumchen (J. Bobrowski, «Brief aus Amerika»).

Следующий же пример из этого рассказа представляет собой образец переплетения КРФ «сообщение» и «рассуждение»: Der Mensch ist jung oder alt. Was braucht der alte Mensch denn schon? Das Tagelicht wird dunkler, die Schatten werden heller, die Nacht ist nicht mehr zum Schlafen, die Wege verkürzen sich. Nur noch zwei, drei Wege, zuletzt einer (J. Bobrowski, «Brief aus Amerika»).

Временная соотнесенность сказуемых, типичная для КРФ «сообщение» и «описание», как видно из приведенных примеров, в КРФ «рассуждение» уходит на задний план. Организационная структура рассуждения отражает некое сцепление мыслей, объединяющее предложения причинно-следственной связью. Очень часто в художественном тексте рассуждение представляет собой внутренний монолог героя: Ya, wenn man Ferien machen könnte, sich ausruhen, spazieren gehen und schlafen, viel schlafen... Aber in den nächsten Monaten war dafür keine Zeit, es musste auch so gehen. Man musste sich gerade halten. Zum Teufel, er würde so lange durchhalten wie jeder von ihnen und notfalls noch eine Stunde länger (D. Kehlmann, «Schnee»).

Логическое развертывание мысли в КРФ «рассуждение» содействует разъяснению: Hin und wieder musst du ein paar Schüsse loslassen. Sonst friert das Ding ein. Einfach geradeaus ins Dunkle halten. Damit es nicht einfriert. Schieß man auf die Büsche da. Ja, die da, weißt du gleich, dass da keiner drin sitzt. Das beruhigt. Kannst ruhig alle Viertelstunde mal eine Serie loslassen. Das beruhigt. Sonst friert das Ding ein. Dann ist es auch nicht so still, wenn man hin und wieder mal schießt (W. Borchert, «Der viele viele Sсhnee»).

Рассматривая внутри каждого типа несколько подтипов на основе предметно-логических и формально-грамматических критериев, которые и позволяют соотнести друг с другом содержательные и синтаксические признаки речи, О. Нечаева, в частности, выделяет шесть подтипов рассуждения:

- именные оценочные рассуждения;

- рассуждение со значением состояния;

- рассуждение с целью обоснования действия;

- рассуждение с целью описания и предписания;

- рассуждение с обусловленными действиями (признаками);

- рассуждение со значением утверждения или отрицания [7, с. 68].

Проиллюстрируем названные тезисы примерами из рассказа В. Борхерта «Der viele

viele Schnee», которые, несомненно, представляют собой контаминацию КРФ «сообщение» и «рассуждение»: Schnee hing im Astwerk. Der Maschinengewehrschütze sang. Er stand in einem russischen Wald auf weit vorgeschobenem Posten. Er sang Weihnachtslieder

und dabei war es schon Anfang Februar. Aber das kam, weil Schnee meterhoch lag. Schnee zwischen den schwarzen Stämmen. Schnee auf den schwarzgrünen Zweigen. Im Astwerk hängen geblieben, auf Büsche geweht, wattig, und an schwarze Stämme gebackt. Viel viel Schnee.

Рассказ начинается с тезисного звена «Der Maschinengewehrschütze sang». И далее эксплицируется некая неуместность такого поведения немецкого солдата в русском лесу, где много-много снега. Весь абзац представлен в именном стиле и не только содержит в этом описании оценку несуразности действий героя, но и настраивает читателя на подготовку восприятия непонятного поведения героя рассказа. Достаточно четко представлено здесь и рассуждение с целью описания и предписания: Du musst den Kopfschützer von den Ohren machen. Befehl vom Regiment. Auf Posten muss man den Kopfschützer von den Ohren machen. Sonst hört man ja nichts. Das ist Befehl. Aber man hört sowieso nichts. Es ist alles still. Kein Mucks. Die ganzen Wochen schon. Kein Mucks.

А в следующем отрывке автор, а скорее всего это герой, передает свое состояние, разъясняет причины странного поведения солдата, еще не привыкшего воевать в русском лесу, запорошенном снегом, где тишина страшнее боя: Da seufzte es. Links. Vorne. Dann rechts. Links wieder. Und hinten mit einmal. Der Maschinengewehrschütze hielt den Atem an. Da, wieder. Es seufzte. Das Rauschen in seinen Ohren wurde ganz groß. Da seufzte es wieder. Er riss sich den Mantelkragen auf. Die Finger zerrten, zitterten. Den Mantelkragen zerrten sie auf, dass er das Ohr nicht verdeckte. Da. Es seufzte.

Приведенный пример - это рассуждение со значением состояния и, на наш взгляд, с целью обоснования действий. Т. е. строгое разграничение подтипов внутри КРФ «рассуждение» не совсем корректно, так как явные маркеры названных выше подтипов отсутствуют, а всех их объединяет комментирующе-аргументирующий характер, и такая особенность рассуждения, как наличие поликомпозиционной структуры, и сама манера рассуждения позволяют дополнить художественные изображения концептуальной информацией.

Итак, концептуально значимый смысл художественного текста является результатом соотнесения плана содержания с планом выражения. Система способов выражения и функционирования художественного текста и есть форма текста, которая значима не сама по себе, а тем, что она выражает своим внутренним содержанием, отражая эстетическую и прагматическую ценность художественного текста, восприятие которой адресатом зависит от целеустановки адресанта, что и определяет способ изложения содержания.

Основные признаки, помогающие различить типовые формы изложения, проявляются и на уровне текстовых отрезков - тематически отграниченных сверхфразовых единств.

Анализ практического материала позволяет сделать вывод об определенных трудностях выделения «чистых» функциональных текстово-речевых единств и четкой градации их подтипов, об отсутствии надежного критерия разграничения разных функционально-смысловых типов представления содержания, хотя доминирующая роль формально-семантических параметров оформления той или иной КРФ при их контаминации все-таки очевидна.

Литература

1. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М., 1982. - С. 108.

2. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. - Тбилиси, 1986. - С. 91.

3. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig, 1975. -S. 277.

4. ВалгинаН.С. Теория текста. - М., 2003. - С. 75.

5. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста: теория и практика. - М., 2000. - С. 63.

6. Лукин Л.Б. Художественный текст: основы лингвистической теории и элементы анализа. - М., 1999. - С. 131.

7. Нечаева О.Н. Функционально-смысловые типы речи. - Улан-Удэ, 1974. - С. 68.

Поступила в редакцию 18 ноября 2013 г.

UDK 8142 (800)

Functional peculiarities of contaminated compositional and verbal forms in literary texts (on the basis of German short stories)

N.A. Schelikova

Dagestan State University; nshelikova@mail.ru

On the basis of German literary texts, the article studies into the ways of representing texts' semantic and factual content as well as the contamination value of different compositional and verbal forms in decoding semantic and conceptual information.

Keywords: literary text, wording, message, description, reasoning /argumentation, text concept, intentionality, addresser, addressee, implicit and explicit meaning.

Received November 18, 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.