Научная статья на тему 'Особенности функционирования категории связности в диалогическом тексте'

Особенности функционирования категории связности в диалогическом тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
487
192
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛОГ / СВЯЗНОСТЬ / ЦЕЛОСТНОСТЬ / ИНТЕГРАЦИЯ / КОНТИНУУМ / DIALOGUE / COHERENCE / WHOLENESS / INTEGRATION / CONTINUUM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панова Юлия Сергеевна, Исаева Анастасия Юрьевна

Рассматриваются особенности частной и дальней интеграции на уровне двух видов микротекста в целом диалоге: сверхфразового единства смешанного типа и диалогического единства. Приводятся многочисленные примеры проявления категории континуума в диалогических текстах, а также анализируется действие категории связности в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Панова Юлия Сергеевна, Исаева Анастасия Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF CONTINUUM CATEGORY FUNCTIONING IN INTERLOCUTION

This article descrihes the features of specific and distant integration on the level of two types of microtext in a whole dialogue superphrasal unity of a mixed type and interlocutory unity. The author gives numerous examples of continuum categories and also analyzes the function of coherence in general.

Текст научной работы на тему «Особенности функционирования категории связности в диалогическом тексте»

УДК 81.25

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КАТЕГОРИИ СВЯЗНОСТИ В ДИАЛОГИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

Ю.С. Панова, А.Ю. Исаева

Рассматриваются особенности частной и дальней интеграции на уровне двух видов микротекста в целом диалоге: сверхфразового единства смешанного типа и диалогического единства. Приводятся многочисленные примеры проявления категории континуума в диалогических текстах, а также анализируется действие категории связности в целом.

Ключевые слова: диалог, связность, целостность, интеграция, континуум.

Диалог как связное целое, как текст есть не сумма входящих в него высказываний, а такая совокупность, которая характеризуется связностью, цельностью и определенного рода заданностью. В диалоге главными средствами связности служат время и место (ситуация), говорящие (межличностное общение) и его семантические и синтаксические свойства.

Диалогический текст трактуется в этом свете как организованная по смыслу (семантика) и цели (прагматика) совокупность фраз и фразовых единиц, между которыми имеются значимые отношения и/или функции, то есть структурированное целое, представляющее в сознании, в виде лингвистической единицы, какое-либо комплексное явление действительности в его относительно законченной смысловой целостности.

Связность - базовое свойство, признак любого вида и типа текстов с общим значением - совокупность связей, отношений (взаимодействия), совокупность любых зависимостей между составляющими текстовых построений [1].

Cвязность стимула и реакции в вопросо-ответных единствах, син-семантия входящих в вопросо-ответные единства реплик, целостное интонационное оформление вопросо-ответного единства и наличие устойчивых формальных признаков сцепления реплик в отдельных типах диалогических единиц отмечаются всеми исследователями диалогической речи (Л.П. Якубинский, 1923; Н.Ю. Шведова, 1965; Ю.М. Скребнев, 1971; В.Д. Девкин, 1971; E. Zwirner, 1951; Ch. Winkler, 1951, 1969; C. Rohrer, 1971; M. Bierwisch, 1966), а также многочисленными частными исследованиями (Л.А. Ященко, 1967; М.Э. Паяуне Мотеяус, 1974; З.М. Бружайте, 1972).

Целесообразно различать:

1) собственно связность как соответствие реакции диалогическому стимулу, «согласие реплик по иллокутивным функциям» [2], при котором за вопросом должен следовать ответ, за упреком или обвинением - оправдание, за директивным РА - обещание (согласие) отказ или действие; соотношение реплик в этом случае соответствует программе диалога;

2) связность в широком понимании, т.е. смысловая соотнесенность реплик, при том, что диалоговая реакция нарушает программу диалога; таковы реплики, ориентированные на пресуппозиции высказывания, словоупотребление, тон речи, прагматические условия РА. Преобладание первого или второго типа связности зависит от типа диалогического обшения. Например, информативный диалог требует удовлетворения коммуникативного стимула. Реплики здесь могут вовсе не быть между собой связаны, хотя говорящие стремятся придерживаться аксиологического согласования сообщений, например:

- У меня сын провалился на экзамене.

- А у меня теща сломала ногу.

Общее инвариантное значение связности конкретизируется при помощи частных значений посредством трёх подкатегорий: интеграции, континуума и цельности.

Целостность диалогического текста, тесная взаимосвязанность его составляющих получила в современной лингвистике название когерентность текста (лат. соИаегеш. связный). «Когерентность проявляется одновременно в виде структурной, смысловой и коммуникативной целостности, которые соотносятся между собой как форма, содержание и функция»

[3].

В данной работе мы будем рассматривать связность, которая обеспечивается группировкой средств разных уровней, образующих систему форм и отмечающих эти зависимости в плане семантическом, структурном, коммуникативном, прагматическом.

При описании вышеназванных подкатегорий связности необходимо отметить, что интеграция представляет собой объединение строевых элементов вокруг стержневого сегмента; континуум - преемственность и логическая последовательность излагаемых событий в тексте, развертывающаяся во времени и пространстве; цельность по своей сущности предполагает как процесс, так и результат объединения частей (относительно самостоятельных единств) в единое завершенное текстовое целое. С позиции семантики текста цельность проявляется в единстве его темы, которая является смысловым ядром текста.

В данной статье мы будем анализировать примеры из художественного диалогического текста новелл Андре Моруа, так как диалоги в его произведениях доминируют.

Такой цельный микротекст диалогических текстов как сверхфразовое единство смешанного типа представляет собой гетерогенный функционально-семантический комплекс, образующийся путем слияния стилистически неоднородных пластов художественного текста-элемента авторской речи (ремарки) и части диалога персонажей (диалогического единства непосредственно вводимого ремаркой), а также (при наличии) интер- или пострепликовых ремарок, относящихся к данному диалогическому един-

ству (далее ДЕ).

Этот тип микротекста является гетерогенным образованием не только в том плане, что состоит из частей различных контекстно-вариативных членений, но и в силу разнообразия связей в нем. Ремарка и первая реплика ДЕ объединяются посредством интеграционной связи, образуя наиболее тесно спаянный сегмент сверхфразового единства смешанного типа; сцепление реплик происходит путем действия когезии [1].

При частной интеграции объединяются близлежащие отрывки текста, при дальней - дистантно расположенные отрывки; действие общей интеграции распространяется на весь текст, объединяя глобальные подразделения художественного текста.

На стыке авторского текста и диалога при частной интеграции объединяются ремарка и реплика, вне зависимости от местоположения ремарки по отношению к реплике. Так как в большинстве случаев прямая речь вводится в текст ремаркой, а в составе ремарки - глаголом (характерно для французского языка), глагол является тем стержневым элементом, вокруг которого группируется интегрируемый сегмент сверхфразового единства смешанного типа. Как отмечает H.A. Николаева, «всего выявлено учеными 253 глагола, выполняющих интегрирующую функцию, из которых большинство (230) - глаголы говорения (dire, répondre) или их функциональные синонимы, остальные 23 - глаголы мысли или состояния (кроме глагола lire). Это способствует портретизации, характеризации персонажей, возникновению стилистического контекста, образности» [4].

Проведенный анализ диалогов позволяет констатировать, что действие категории связности проявляется по-разному на уровне двух видов микротекста в целом диалоге - сверхфразового единства смешанного типа и диалогического единства. Рассмотрим сначала действие частной интеграции.

Особенности содержания сверхфразовых единств смешанного типа можно проиллюстрировать на примере из новеллы « La rentrée» - в начале новеллы помещено короткое повествование автора, поясняющее эмоциональное состояние мальчика и время действия:

Une heure plus târd, Alain revint, très ému: (1)

-Papa, vous savez ce qu'il m'a dit Jean-Louis?

В этом примере авторская ремарка (1) представлена в форме авторского комментария. Такая ремарка не называет одно только действие персонажа, а показывает развитие сюжета и состояние героя (без использования глагола говорения).

Как отмечает С.М. Сафроний, «в большинстве случаев прямая речь вводится в текст ремаркой, а в составе ремарки - глаголом, где глагол говорения является тем стержневым элементом, вокруг которого группируется интегрируемый сегмент сверхфразового единства смешанного типа или глаголы мысли или состояния (кроме глагола lire)» [1].

Следовательно, в рассматриваемом примере тем стержневым элементом, вокруг которого группируется интегрируемый сегмент сверхфразового единства смешанного типа, является глагол состояния «revint, très ému», что способствует портретизации, характеризации персонажа, возникновению стилистического контекста, образности.

В других новеллах прослеживается также аналогичная тенденция показа в авторской ремарке и того, кто говорит, и его эмоционального состояния. Но, опять же, ремарка настолько лаконична, как, например, в новелле «Tu es une grande artiste»:

Ce matin-là, il fut bref et préssant:

- Mon cher, vous seriez gentil si vous abandonniez ce que vous êtes en train, de crier et faisiez un saut jusqu'ici.

Отсутствие глагола говорения в данном пласте диалогического текста свидетельствует о проявлении частной интеграции с помощью глагола состояния «il fut bref et préssant».

В новелле «Naissance d'un maître» ремарка показывает эмоциональное состояние героя и его действие:

Le romancier contempla son ami avec stupeur:

-Celle-là est forte ! hurla-t-il.

В данном примере частная интеграция проявляется с помощью глагола состояния «contempla avec stupeur».

Такой цельный микротекст представляет в новеллах гетерогенный функционально-семантический комплекс на основе слияния стилистически неоднородных пластов художественного текста - элемента авторской речи (ремарки) и части диалога персонажей, вводимого ремаркой.

Таким образом, проявляется действие частной интеграции элементов авторской ремарки и первой реплики диалога в новеллах.

Представляется необходимым подчеркнуть, что данного рода авторская ремарка характерна только для ввода реплики персонажа, т.е. в препозиции, а в постпозиции (т.е. ремарка после ввода реплики) в ДЕ автор использует лишь нейтральные глаголы « dire», «répondre», «s'écrier». Однако в большинстве случаев они отсутствуют вообще.

Действие как частной на уровне диалогического единства, так и дальней интеграции элементов диалога рассмотрим на примере диалога из новеллы «Irène»:

- Je suis contente de sortir avec vous ce soir, dit-elle. La semaine a été dure. Tant de travail et tant de déceptions... Mais vous êtes là, je n'y pense plus... Ecoutez... Nous allons voir un merveilleux film... (1)

- Ne croyez pas, dit-il d'un air boudeur, que vous me traînerez ce soir au cinéma. (2)

Данный диалог происходит между близкими друзьями (женщиной и мужчиной) Ирэн и Бертраном. Следует отметить, что авторские ремар-

ки в ДЕ представлены глаголами говорения в реплике (1) « dit-elle», в реплике (2) - глаголом говорения с характеристикой манеры говорения «dit-il d'un air boudeur».

После данного диалога в новелле помещено авторское повествование, затем - следующий диалог:

Comme il nouait sa cravate, le téléphone sonna.

- Allô! dit la voix chantante d'Irène... C'est vous, Bernard?... Ecoutez... Je n'ai pas pu dormir. J'étai s pleine de remords... Comme je vous ai traité, hier soir... Il faut me pardonner.., Je ne sais ce que j'avais...

(3)

-Au contraire, c'est moi, dît-il... Irène, toute la nuit, je me suis juré de changer. (4)

- Quelle folie, dit-elle, surtout ne changez pas... Ah! Non! Ce qu'on aime en vous, Bernard, c'est justement ces caprices, ces exigences, ce caractère d'enfant gâté... C'est si agréable, un homme qui vous oblige à faire des sacrifices... Je voulais vous dire que je suis libre ce soir et que je ne vous imposerai aucun programme... Disposez de moi... (5)

Реплики (3, 4) содержат обстоятельства «hier soir», «toute la nuit», которые объединяют (с помощью дальней интеграции) действие диалога № 2 с действием диалога № 1 (так как в этом диалоге встречалось обстоятельство «ce soir»). Авторская ремарка выражена глаголом говорения с показом манеры говорения героини «dit la voix chantante d'Irène».

В реплике (4) авторская ремарка представлена глаголом говорения «dit-il».

Действие дальней интеграции проявляется содержащимися в реплике (5) перечислениями с указательными местоимениями « ces caprices», «ces exigences», «ce caractère», которые объединяют реплику этого диалога с диалогом № 1 на уровне пресуппозиции, ибо в диалоге № 1 уже говорилось о капризах, о характере Бертрана. Такие средства часто встречаемы в диалогах новелл Андре Моруа. Авторская ремарка представлена также глаголом говорения « dit-elle».

Курсивом в диалогах № 1, 2 выделены средства связи частной интеграции элементов диалога на уровне диалогического единства: Mais, au contraire (противопоставление), justement (подтверждение) согласно классификации Николаевой [4].

Действие категории цельности рассмотрим на примере новеллы «Les fourmis»:

- Elles ne donnent aucune peine, dit le vendeur. Il suffit chaque mois de déposer une goutte de miel dans celle ouverture... Une seute goutte... Les fourmis se chargent elles-mêmes de la transporter el de la répartir. (1)

- Une goutte par mois? dit la jeune femme... Une goutte suffit pour faire vivre tout ce peuple pendant un mois? (2)

Elle portait un grand chapeau de paille blanche, une robe de mousseline à fleurs. Ses bras étaient nus. Le vendeur la regarda tristement.

- Une goutte suffit, répéta-t-il. (3)

- Que c'est charmant, dit-elle. (4)

Et elle acheta la fourmilière transparentе.

В первом диалоге автор показывает продавца, который хвалит товар, говорит только о положительных качествах муравьев, чтобы их продать, и женщину, которая увлеклась товаром. Цельность, таким образом, проявляется в единстве темы диалога.

- Chéri, dit-elle, vous avez vu mes fourmis? (5)

Elle tenait la mince plaque vivante entre ses doigts pâles, aux ongles peints. L'homme assis à côté d'elle admira sa nuque penchée.

- Que vous rendez la vie intéressante, chérie... Avec vous tout est nouveau, varié... Hier soir, Bach... Mainte nant ces fourmis... (6)

- Regardez, chéri, dit-elle avec l'ardeur enfantine qu'il aimait (elle le savait)... Vous voyez cette fourmi géante? C'est la Reine... Les ouvrières la servent... Je les nourris moi-même... Et le croiriez-vous, chéri? Une goutte de miel par mois leur suffit... N'est-ce pas poétique? (7)

Второй диалог происходит между женщиной и ее другом. В реплике друга (6) содержится характеристика героини, выражаемая с помощью интенции похвалы; он делает комплименты (« Hier soir, Bach... Maintenant ces fourmis...», «Avec vous tout est varié...»); и при этом в двух диалогах прослеживается одна общая тема «Муравьи» (в одном диалоге сообщаются преимущества «царства» муравьев, в другом описываются более четкие характеристики муравьиного царства).

Действие категории континуума временного и пространственного проявляется в диалогах не сразу и довольно нечасто, обычно его проявление происходит с помощью авторских монологов, что можно проиллюстрировать на примере новеллы «Irène»:

-Je suis contente de sortir avec vous ce soir, dit-elle. La semaine a été dure. Tant de travail et tant de déceptions... Mais vous êtes là, je n'y pense plus... Ecoutez... Nous allons voir un merveilleux film... (1)

- № croyez pas, dit-il d'un air boudeur, que vous me traînerez ce soir au cinéma. (2)

Временной континуум проявляется в репликах этого диалога, выраженный обстоятельством с указательным местоимением «ce soir»^ реплике (2) содержится повтор этого обстоятельства « ce soir».

Затем повествование автора начинается с обстоятельства времени «toute la nuit» и говорится о думах, которые мучили героя всю ночь. Следующий диалог этой новеллы вводится авторской ремаркой, содержащей обстоятельство времени: «Le lendemain matin».

Пространственный континуум в начале новеллы (именно в диалоге) никак не проявляется, т.е. не понятно, где происходит действие

диалога. Только в конце новеллы в ремарке автора указывается, что это телефонный диалог:

«Comme il nouait sa cravate, le téléphone sonna».

В процессе исследования было выявлено наличие всех подкатегорий связности. Частная интеграция проявляется на уровне сверхфразовых единств смешанного типа, т.е. на стыке авторской ремарки и диалогического единства комментированием, которое (без глагола говорения) не только называет действие, но и показывает развитие сюжета, состояние персонажа и называет говорящего. Такая техника показа (с содержательной стороны) представляется типичной в препозиции, так как используется в 90 % сверхфразовых единств смешанного типа.

Частная интеграция на уровне диалогического единства неярко проявляется в диалогах А. Моруа с помощью редких случаев глаголов говорения, а также выражена практически всеми обычными средствами связи слов. В большинстве случаев авторские ремарки в ДЕ отсутствуют.

Дальняя интеграция выражается в объединении дистантно расположенных участков дилогического текста с помощью предлогов (временных) или указательных и притяжательных местоимений и прилагательных.

Общая интеграция также представляется типичной, так как она объединяет все сказанное в речевые партии персонажей и позволяет охарактеризовать речь героев (свойственные им повторы, специфику лексики, междометия и т.д.). Действие общей интеграции проявляется всегда.

Проявление подкатегории цельности осуществляется в единстве темы диалога (с точки зрения семантики диалогического текста).

Континуум временной проявляется в половине исследованных диалогов (в диалоге, 50 % в повествовании автора), а что касается пространственного - в 50 % не сразу проявляется, т.е. в новеллах « Irène», «La pèlеrine» и др. В начале новелл помещен диалог, из которого не понятно, где он происходит и когда. Только потом в повествовании автора становится понятно место действия.

Список литературы

1. Сафроний С. М. Синтактико-стилистические особенности действия подкатегории связности в художественном диалогическом тексте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1986. С. 10.

2. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1982. Т. 41. № 4. С. 305 - 313.

3. Москальская О. И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981.

183с.

4. Николаева Н. А. Лингвистика текста //Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. 478 с.

5. Моруа А. Новеллы: кн. для чтения на факультетах иностр. языков. М.;Л.: Просвещение, 1966.

6. Maurois André. Les roses de septembre. Книга для студентов пед. ин-тов на француз. яз. Л.: Просвещение, 1977.

Панова Юлия Сергеевна, канд. филол. наук, доц., aida.961@rambler.ru, Россия, Тула, Тульский государственный университет

Исаева Анастасия Юрьевна, аспирант, методист центра информатизации и организационного сопровождения образования, isaeva_anastasia91@mail.ru, Россия, Тула, Институт повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования Тульской области.

FEATURES OF CONTINUUM CATEGORY FUNCTIONING IN INTERLOCUTION

Yu.S. Panova, A.Yu. Isaeva

This article describes the features of specific and distant integration on the level of two types of microtext in a whole dialogue - superphrasal unity of a mixed type and interlocutory unity. The author gives numerous examples of continuum categories and also analyzes the function of coherence in general.

Key words: dialogue, coherence, wholeness, integration, continuum.

Panova Yulia Sergeevna, PhD (Philology), Associate Professor, ai-da.961@rambler.ru, Russia, Tula, Tula State University,

Isaeva Anastasia Yurievna, post-graduate student, specialist of the Center of Informational and Organizational Support of Education, isaeva_anastasia91@mail.ru, Russia, Tula, In-Service Teacher Training Institute.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

УДК 801.73

ЗАКРЕПЛЕНИЕ КОГНИТИВНОЙ УСТАНОВКИ НА ЗАБВЕНИЕ В ПОСТМОДЕРНИСТСКОМ РОМАНЕ Т.Н. ТОЛСТОЙ "КЫСЬ"

О.И. Фалина

Рассмотрено деструктивное влияние эпохи постмодернизма на одни из ключевых символов русской культуры («книга» и «А.С. Пушкин») - превращение концепта «знание» в концепт «власть» и приумножение значимости А.С. Пушкина и превращение концепта «кумир» в концепт «идол». Показана связь символов с базовыми концептами культуры и содействие символов формированию концептосферы произведения. Сделан вывод о символической составляющей текстов эпохи постмодернизма.

Ключевые слова: постмодернизм, концепт, символ, концептосфера, пространства текста, интертекстуальность.

Каждой эпохе присущи свои характерные проблемы и пути их решения. Современная эпоха постмодернизма накопила множество так и не разрешённых вопросов и не нашла ответы на многие из них, что объясня-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.