Научная статья на тему 'Структурно-композиционные единицы диалогического текста и их лингво-коммуникативные характеристики'

Структурно-композиционные единицы диалогического текста и их лингво-коммуникативные характеристики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2041
432
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панова Ю. С.

Посвящена анализу структуры диалогического текста с точки зрения семантико-коммуникативного критерия. Автор описывает языковые характеристики структурно-композиционных единиц диалога.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Структурно-композиционные единицы диалогического текста и их лингво-коммуникативные характеристики»

УДК 81.25

Ю.С. Панова (Тула, ТулГУ)

СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦИОННЫЕ ЕДИНИЦЫ ДИАЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА

И ИХ ЛИНГВО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

Посвящена анализу структуры диалогического текста с точки зрения семантико-коммуникативного критерия. Автор описывает языковые характеристики структурно-композиционных единиц диалога.

Исследование диалога невозможно без выявления его структуры. На практике любой диалог имеет свою структуру, которая в большинстве случаев остается стабильной и может быть формализована. В частности, она представляется исследователями как совокупность смысловых частей диалога (семантическая структура), как минимальные элементы диалога: диалогическое единство и строевая единица: реплика (коммуникативная структура). Реплики в свою очередь представляют речевые акты, которые в отношении к используемым в их ходе языковым средствам выступает как локутивные акты [1, с.152]. И речевые акты в их отношении к выражаемой цели выступают как иллокутивные акты. Суть иллокутивного акта выражается в том, чтобы способствовать успеху взаимодействия между его участниками [2, с.292].

Локуция - та сторона речевого поведения, при которой важно сообщение о чем-либо [2, с.103].

Структура может быть описана и с точки зрения особенностей грамматического строя диалога.

Выделяемые смысловые части диалога у разных исследователей в основном совпадают, например:

- зачин;

- основная часть;

- концовка [3, с. 65];

или

- зачин;

- ядро;

- завершение [4,с. 6].

Зачином может быть формула речевого этикета (Добрый день!) или первая реплика-вопрос (Сколько сейчас времени?) или реплика-суждение (Сегодня хорошая погода).

На практике любой диалог имеет и свою концовку-реплику речевого этикета (Пока!), реплику-согласие (Да, конечно!) или реплику-ответ. [3, с. 66]

Другие лингвисты (Казарцева О.М.) выделяют четыре

коммуникативно-смысловые части диалога:

I. Установление контакта с собеседником.

II. Начало разговора.

III. Развитие темы.

IV. Конец разговора [5, с. 240].

В начало разговора могут входить следующие компоненты: а) Приветствие.

б) Вопросы о жизни, делах, здоровье.

г) Сообщение о цели разговора.

Развитие темы разговора сопровождается реакцией собеседника на информацию, его репликами с целью перехвата инициативы в диалоге.

В соответствии с приведенными смысловыми компонентами диалога, лингвисты выделяют 4 структурных модели построения диалогического текста:

1. Зачин-ядро-завершение;

2. Зачин-ядро;

3. Ядро-завершение;

4. Ядро [4, с. 8].

Диалог, содержащий все три компонента, определяется как полный

диалог.

Основная часть диалога (развитие темы) может протекать либо в форме вопросов и ответов, либо в форме разговора.

Диалог - форма речи, состоящая из обмена репликами, которые объединяются в минимальные структурные единицы диалога -диалогические единства. Одни лингвисты определяют диалогическое единство как смысловое (тематическое) объединение нескольких реплик, тесно спаянных между собой форменно-содержательными связями. [6, с. 38]. Диалогическое единство считается основной единицей диалога.

Другие исследователи представляют диалогическое единство как функционально и интонационно завершенное единство (несмотря на дискретность строения и отдельные целевые установки у каждого из собеседников), состоящие из 2-7 реплик, организованных синтаксически и объединенных одним тематическим планом [7, с.10].

Реплики, которые, в свою очередь, являются основной строевой единицей диалогического единства, представляют собой обмен мнениями, высказываниями, каждое последующее из которых зависит от предыдущего [5, с.237]. При этом характер связи между репликами и между диалогическими единствами (далее ДЕ) может быть различным. Вопросно-ответная форма предполагает логическое следование от одной темы, затрагиваемой в диалоге, к другой. Это последовательная, или линейная связь. На примере диалога корреспондента газеты «Деловой Петербург» с мэром Стокгольма» (1998, №39) рассмотрим диалогические единства (далее ДЕ):

- Дни Стокгольма в Петербурге - это часть общей стратегии городских властей?

- Мы тратим много денег на международный маркетинг. Мы стараемся как можно шире предоставить режим иностранным инвесторам.

- На кого в первую очередь направлены эти усилия?

- На европейские компании, которые выходят на международный рынок. У Стокгольма есть представительские офисы в Брюсселе и Петербурге. Город представлен также в Токио и в Риге. В функции представительств входит завязывать отношения с местными фирмами.

- Городские власти как-то поддерживают эти фирмы?

- Советами, но не деньгами.

- Насколько важны для властей и предпринимателей Стокгольма фирмы из России?

- Интерес шведов к российскому рынку постепенно растет. Все больше российских граждан открывают для себя Скандинавию.

В этом примере можно выделить несколько ДЕ, соответствующих следующим темам: дни Стокгольма в Питере, расширение

международного маркетинга, поддержка городскими властями иностранных фирм, интерес шведов к российскому рынку. Последовательность этих тем реализует развитие темы диалога.

Таким образом, реплики диалога только внешне, при поверхностном рассмотрении состоят друг с другом в отношении своеобразного нанизывания. Более детальное проникновение в структуру диалога позволяет выделить ряд типов связи, существующих между ДЕ в составе целого диалогического текста - нанизывание, следование, развертывание, включение [4, с.9].

В ДЕ выявлено 3 основных типа связи реплик: прагматическая (тип А), импликационная (тип Б), непрагматическая (тип В) [7, с.13].

Филологи отмечают, что тип А - самый распространенный тип сцепления реплик, который характеризуется: 1) соответствием

семантической, прагматической, структурной и просодической сторон связи реплик; 2) реагированием в реплике-реакции, которое производится на рематический элемент реплики-стимула; 3) двумя репликами, которые могут быть потенциально объединены в одно предложение.

В типе Б существует семантическая, прагматическая связность реплик при расхождении в их синтаксисе, а иногда и отсутствием прагматической связности (тип В).

Тип В связи реплик предлагает смысловое соотношение реплик, построенное на импликатуре. При этом наблюдается смещение или расхождение коммуникативных установок участников диалога: реакция собеседника не строится по программе, заданной репликой-стимулом, т.е. не соблюдается принцип «коммуникативного сотрудничества».

Реплики по своему объему и характеру могут зависеть от

различных факторов: это, прежде всего, личности собеседников, степени официальности обстановки, фактора потенциального слушателя (т.е. присутствующего, но не принимающего участия в диалоге).

Таким образом, элементарными частицами, на отношениях между которыми зиждется здание диалога, являются реплики.

Исследователи выделяют несколько структурообразующих видов реплик: имплицирующие, стимулирующие, сцепляющие, реагирующие [1, с.38]. Простыми считаются реплики, состоящие из одного предложения. Сложными являются реплики, состоящие из двух и более предложений (различных по структуре, вплоть до монологической реплики).

Для художественных диалогических текстов характерны два вида цельных микротекста: а) диалогическое единство, образующееся в диалоге как таковом; б) сверхфразовое единство смешанного типа, занимающее позицию на стыке авторского текста и диалога [7, с.10].

Объединение реплик в ДЕ происходит посредством действия

подкатегорий цельности. Действие этой подкатегории проявляется в наличии единой темы диалога, а реализации цельности способствует глобальный контекст в произведении и категория пресуппозиции. Пресуппозиция - это вся та информация, которая представлена эксплицитно, но, между тем, автоматически фигурирующая в

высказывании [9, с.102]. Например, «Петр бросил курить», где

пресуппозиция выражается тем фактом, что прежде Петр курил.

Пресуппозиция - предположение (презумция) - термин

лингвистической семантики, обозначающий компонент смысла предложения, который должен быть истинным для того, чтобы предположение не воспринималось как семантически аномальное или неуместное в данном контексте. В высказывании говорящий считает пресуппозицию само собой разумеющимся или просто известным слушателю [10, с.30].

В прагматике пресуппозиция определяется как акт отсылки к факту, который известен (предполагается известным) следующему [2, с.296].

Такой тип связи между диалогическими единствами как

«включение» и «развертывание» можно проследить в диалоге новеллы «La rentrée»:

Диалог № 1 Son père le regarda avec surprise.

- Qui t'a raconté cette histoire?

- Jean-Louis.

- Jean-Louis a tort de parler de ses parents sur ce ton.

- Sur quel ton, papa? Il m'a dit qu'il aime beaucoup sa maman, qu'elle aussi l'aimait, que depuis la mort de son père elle s'est occupée de lui très bien... Mais maintenant elle est amoureuse.

- N'emploie pas des mots que tu ne comprends pas... Comment est-elle,

cette Mm Dujarrique?

- Mais, papa, elle ne s'appelle plus Mme Dujarrique; elle s'appelle Mme Kiriline... Elle est très jolie... Voulez-vous que je vous conduise dans son compartiment? C'est tout près.

- Tout à l'heure, mon petit.

Диалог происходит между отцом и сыном в купе вагона, где сын познакомился со своим ровесником Жан-Луи. Реплика 1 - это реплика-стимул, принадлежащая отцу. Реплика стоит в форме вопроса, выражаемая интенция - запрос информации. Реплика 2 - реплика-реакция,

принадлежащая сыну. Реплика 1 и 2 объединяются в ДЕ - «Жан-Луи». Реплика 3 начинает ДЕ «Отношения матери и сына». Реплика 4 заканчивает это ДЕ. Между ДЕ «Жан-Луи» и «Отношения матери и сына»

- на лицо связь «развертывание», т.к. первое ДЕ и второе соответственно заканчивается и начинается одним и тем же тематическим элементом реплик 2 и 3 - Жан-Луи. В реплике 3 идет расширение информации о Жан-Луи, т.е. отец выражает к нему свое отношение, осуждает его («Jean-Louis a tort», «sur ce ton»). Реплика 5 относится к ДЕ «Отношения матери и сына», т.е. в этой реплике выражается порицание сына - это в первом предложении реплики 5, а второе предложение этой реплики начинает уже третье ДЕ «Мадам Дюжарик». Таким образом, реплика 5 представляет собой завершение ДЕ №2 и начало ДЕ №3. Эта связь определяется как «включение» реплик между ДЕ.

Такую связь реплик между ДЕ как следование можно проиллюстрировать на примере диалога из новеллы «Bonsoir, chérie»: Диалог №2

- Ой vas-tu, Antoine ? dit Françoise Quesnay à son mari.

- Je vais jusqu'à la poste, pour faire recommander cette lettre et pour promener Mowgli... La pluie a cessé; le ciel se découvre au-dessus de Menton: ça va s'arranger.

- Ne rentre pas trop tard ; j'ai invité à dîner Sabine Lambert-Leclerc etson mari... Oui, j'avais lu dans l'Eclaireur qu'ils sont à Nice pour quelques jours... J'ai écrit à Sabine.

Данный диалог ведется между супругами у них в доме. Реплика 1 принадлежит Франсуазе и состоит из вопроса с выраженной интенцией заинтересованности в получении нужной информации. Реплика 2 принадлежит ее мужу, это реплика-реакция, где он дает объяснения.

Реплика 1 и 2 объединяются в ДЕ «Почта».

Реплика 3 начинает ДЕ «Гости». Здесь налицо связь между ДЕследование, то есть одна тема следует за другой без расширения информации предыдущего ДЕ и без внедрения в соседние ДЕ.

Прагматический тип когезивной связи реплик (тип А) внутри ДЕ можно проанализировать на примере диалога из новеллы «Thanatos palace hôtel».

Диалог №3

- L’hotel est à vous? Demanda Jean Monnier.

- Non, Monsieur, l’hotel appartient à une Société Anonyme, mais c’est moi qui en ai eu l’idée et et qui en suis directeur à vie.

Данный диалог происходит между постояльцем гостиницы и ее управляющим. Реплика 1 - это реплика-стимул, состоящая из одного предложения. Рема - «est à vous», тема реплики - «L’hotel». Реплика представляет собой вопрос, интенция-заинтересованность в получении информации. Реплика 2 диалогического единства «Отель» - это реплика-реакция на рематический элемент реплики-стимула. Реплика 1 и 2 данного ДЕ могут быть потенциально объединены в одно предложение, например, «отель не мой, он принадлежит анонимному обществу». Здесь налицо все характерные черты связи реплик внутри ДЕ.

Содержание диалога может быть описано в рамках семантики, прагматики, коммуникативной грамматики. С точки зрения семантического наполнения исследуются смысловые части диалога: зачин, ядро, завершение. В рамках прагматического подхода диалог изучается как обмен речевыми актами. Коммуникативное наполнение диалога определяется на основе выявления интенций речевых актов.

Библиографический список

1. Серль, Дж. Р. Новое в зарубежной лингвистике, вып. 17. Теория речевых актов/ Дж. Серль. - М., Прогресс , 1986. - 422 с.

2. Николаева, Н. А. Новое в зарубежной лингвистике: вып. 8. Лингвистика текста / Н. А. Николаева. - М., Прогресс, 1978. - 478 с.

3. Максимов, В. И. Русский язык и культура речи / В. И. Максимов. - М.: Гардарики , 2000. - 412 с.

4. Бобырева, Е. В. Семантика и прагматика инициальных и финальных реплик диалога: А. К. Д/ Е. В. Бобырева. - Волгоград, 1996. -21 с.

5. Казарцева, О. М. Культура речевого общения / О. М. Казарцева.

- М.: Флинта, 1999. - 496 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Остроухова, О. Н. Контекстуальные условия реализации запроса информации в сценическом диалоге/ О. Остроухова // Известия ТулГУ. Сер. Филологические науки. - М., 1998, 1999. - 237 с.

7. Сафроний, С. М. Синтактико-стилистические особенности действия подкатегории связности в художественном диалогическом тексте: А. К. Д. - М., 1986. - 17 с.

8. Авеличев, А. К. Новое в зарубежной лингвистике: вып. 16, Лингвистическая прагматика / А. К. Авеличев.- М: Прогресс, 1995. -500 с.

9. Oswald Ducrot, Jean-Marie Schaeffer. Nouveau dictionnaire encyclopedique des sciences du langage. Editions du Seuil, 1995.

10. Ярцев, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь./ В.Н. Ярцев.- М.: Современная энциклопедия, 1990.

Получено 1.10.2008 г.

УДК 802.0

Т. А. Сапронова (Тула, ТулГУ)

ТЕНДЕНЦИИ В СОВРЕМЕННОМ АМЕРИКАНСКОМ ИМЯНАРЕЧЕНИИ

Рассматривается функционирование антропонимов в историческом, социокультурном и экономическом контексте

современной американской речевой культуры.

Антропонимия представляет собой неисчерпаемый источник для изучения языка и культуры создавшего ее народа. Многие исследователи подчеркивают, что имя - социальный знак и содержит ценнейшую этнокультурную и социокультурную информацию. Антропонимы являются ценнейшим звеном, связывающим человека с окружающим миром. Имена собственные имеют свои особенности в каждом конкретном языке, входя в систему языка и развиваясь по его законам. В ономастике как области языка, тесно связанной с социальными явлениями, необходимо учитывать взаимодействие как языковых, так и внеязыковых факторов, определяющих в конечном итоге жизнь слова и его функционирование в речи.

Возможно, наиболее ярко взаимодействие языковых и внеязыковых факторов проявляется в системе американских антропонимов. Гэри Вивер, преподаватель факультета международных отношений Американского Университета в Вашингтоне, в статье “Мозаика американской культуры” говорит о том, что, несмотря на огромное культурное разнообразие, в США существовала и существует доминирующая культура. Каждая новая волна иммигрантов становилась частью этой культуры, расставаясь со многими своими отличиями, чтобы вписаться в господствующие культурные тенденции общества. В качестве модели использовался готовый культурный шаблон - набор определенных характеристик: белый, англосакс, протестант, мужчина. Белые мужчины иммигранты могли легко приспособиться к этой модели, принимая английское имя и переходя в протестантизм [1]. Поэтому основной костяк американских имен составили именно английские имена, в свою очередь заимствованные у кельтов, датчан, норманнов и бриттов, а также ветхозаветные и библейские имена, которые по сей день входят в первую десятку самых распространенных имен в Америке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.