УДК-882.
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СТАТЬЕ Н.С. ЛЕСКОВА «О ПЕТЕРБУРГСКОМ ПОЙЛЕ, ПЕНЗЕНСКИХ ТРОТУАРАХ И ОРЛОВСКИХ МОСТАХ, А ТАКЖЕ О РАЗНЫХ БЕДНЫХ ЛЮДЯХ И О НЕКОТОРЫХ ПОПЕЧИТЕЛЯХ РОБЕРТА ОУЭНА»
О.А. Головачева
Статья посвящена рассмотрению средств выражения взглядов Н.С. Лескова-публициста по вопросам испорченности питьевой воды весной, отсутствия переправ при разливе рек, лживости литературных деятелей и др. Используя силу обобщения семантикой и прагматикой фразеологических и лексических единиц народного опыта, представления о мире и его оценку, Н.С. Лесков объективно, иронично характеризует ситуацию в современной России, которая требовала активных действий по ее кардинальному изменению.
Ключевые слова: Н.С. Лесков, публицистика 60-х годов XIX века, семантика, фразеологизмы, синтагматика.
В статье «О петербургском пойле, пензенских тротуарах и орловских мостах, а также о разных бедных людях и о некоторых попечителях Роберта Оуэна» Н.С. Лесков обсуждает насущные для России проблемы, с которыми ежедневно сталкивался российский житель: самодурства богатых, беспечности медицинской полиции, испорченности питьевой воды, отсутствия переправ при разливе рек, лживости литературных деятелей и др. Публицист убежденно заявляет: Кто хочет видеть народ, любящий свою отчизну и готовый с полным самопожертвованием отстаивать каждый из ее интересов, тот должен заботиться о всех неурядицах народного быта и не лгать ему о его всеобъемлющей мудрости, а, воздавая должному должное, открывать своему народу сокровищницу, в которой сложен умственный капитал, скопленный общимиусилиями человеческогоума... [1; здесь и далее цит. по этому изданию].
Для проявления авторской позиции в статье используются различные языковые средства в системе контекстной синтагматики и парадигматики. Наиболее яркими и емкими являются фразеологические единицы (ФЕ), репрезентирующие важнейшие лингвокультурные составляющие языковой картины мира, положенные в основу мировосприятия человека. По наблюдению В.М. Мокиенко, «фразеология - историческое зеркало жизни общества» [2, с.95]. В публицистике Н.С. Лескова выпукло и образно представлена система ценностных ориентиров русского человека, его умение верно определить значимость своего и чужого, что наглядно демонстрируют публикации 60-х годов, в том числе и названная статья, где нами отмечены как фразеологизмы славянского происхождения (бабушка ворожит, зубы заговаривать, подать руку, шут гороховый и др.), так и заимствованные (всяк, ненавидяй брата своего, ложь есть; пожинать лавры, аёра(гвз), которые убедительно проявляют авторскую позицию по заявленным в заглавии вопросам.
В названной работе Н.С. Лесков, например, говорит о тех иностранных путешественниках, которые, описывая Россию, рассказывают о ней иногда такие вещи, которых вовсе не существует и даже существования их мы, русские, никак допустить не можем. Он полагает, как указывает контекст, что надо с понимаем относиться к этим баснословиям, не лишенным определенных оснований, обусловленных разницей быта, но если начать доискиваться, то во всяком таком баснословии можно найти свою долю правды. Реалии российской жизни дают повод к построению странных предположений в головах людей, поднятых цивилизациею на другую ступень гражданственности и не способных ни пить наше пойло, ни глотать иные гадости, которые мы еще присмакиваем. Однако с неприкрытым сарказмом публицист отзывается о русских литераторах, которые огульно осуждают все иностранное:
...мы не имеем понятия о том, какими являются те же самые вещи в “гнилом Западе”, над которым долго трунил г. Аскоченский, а теперь песню его подхватили публицисты другого закала, считающие, например, порицание английских порядков наивысшею услугою русскому народу.
Осуждением чужого невозможно добиться уважения у своего народа, слития с ним -такова категоричная позиция автора, заявленная в статье, в которой лексические и фразеологические единицы мастерски включены в текстовое пространство, где активизируется их
стилистический и социально-оценочный потенциал в соответствии с общей полифонией работы и публицистической ориентацией:
...но узколобая Англия — не мы, широкие натуры с соколиным полетом на слове и с глиняными ногами. Там общая нужда вызвала общественную энергию...
В данном контексте Н.С. Лесков в расчете на «своего» читателя обстоятельно прорабатывает языковую партию, виртуозно контаминируя в структурно-смысловом ракурсе лексические и фразеологические единицы. Словосочетанию узколобая Англия противопоставлено выражение мы, широкие натуры. Адъектив узколобый - «отличающийся узким кругозором, недалекий, ограниченный» [3, т.4, с.475] - иллюстрирует типичные для русских путешественников представления об англичанах, широко тиражируемые в публицистике XIX века, о чем в статье недвусмысленно говорит Н.С. Лесков. Однако автор не находит это определение справедливым, что проявляет контекст. В то же время эпитеты, характеризующие соотечественников, отмечены горькой иронией, усиленной яркой метафоричностью семантики.
Один из ЛСВ адъектива широкий - «отличающийся большим размахом в деятельности, щедростью в проявлении чувств (о человеке) [3, т.4, с.717] - в узусе имеет фразеологически связанное значение с определяемыми субстантивами натура, душа. Лексема широкий служит средством создания иронии благодаря «контекстному партнеру» - выражению с соколиным полетом (на слове), которое представляет собой контаминацию ФЕ птица высокого полета - «о влиятельном человеке, занимающем высокое положение в обществе» [3, т.3, с.257] - и лексемы соколиный в переносном значении. В лесковской интерпретации сочетание с соколиным полетом частично утрачивает семантическое наполнение фразеологизма и приобретает компоненты, характерные для смыслового объема адъектива соколиный - «гордый, красивый, удалой» [3, т.4, с.187]. Сарказм фразы определяет устойчивое выражение на словах - «только в разговоре» [3, т.4, с. 140], в семантике которого доминирует лексема слово в значении «(неодобр.) какое-либо заявление, не подкрепленное делом, деятельностью» [3, т.4, с. 139]. Таким образом, в тексте Н.С. Лескова яркие, «семантические обертоны образуются из взаимодействия совокупности слов» [4, с.36], что демонстрируют лексемы в определенных синтагматических условиях, как, в частности, в структуре сочетания на глиняных ногах.
Из ФЕ колосс на глиняных ногах - «что-либо величественное, могущественное с виду, но слабое, легко разрушающееся по существу» [5, с.323] - автор исключает начальный компонент (колосс) и грамматически варьирует оставшуюся часть фразеологизма.
Модификация устойчивого выражения, обусловленная прагматико-стилистической установкой, позволяет расширить в тексте эмоционально-экспрессивные возможности слов оценочного регистра. При этом «авторская интенция является преобразующей силой, обеспечивающей создание особой контекстуальной значимости единицы» [6, с.60], которой мы можем считать каждую лексему, стимулируемую парадигматикой сопряженных с ней актуализаторов.
Общую тональность предельно конденсированного высказывания поддерживают и усиливают адъективы общий и общественный. Восходящие к одному корню единицы в тексте семантически сближены, ср.: общий - «относящийся ко всему, всем» [3, т.2, с.577]; общественный - «выражающий, учитывающий потребности, запросы общества» [3, т.2, с. 576]. Интегральным для обоих слов выступает компонент ‘объединение’, имплицитно имеющий место в семантическом объеме лексемы энергия - «деятельная сила, соединенная с настойчивостью, решительностью в достижении поставленной цели» [3, т.4, с.761] и возбужденный для констатации высокой степени напряженности.
Однако лексемы общий и общественный служат у публициста средством выражения иронии применительно к поведению соотечественников, когда речь идет об очень плохой питьевой воде, представляющей угрозу здоровью людей:
Вот теперь к слову о воде: без всяких шуток вода в Петербурге до такой степени дурна, что ее пить невозможно, и у всего населения Петербурга, не имеющего собственных средств очищать для себя воду, в графинах и ушатах стоит бурая жидкость, пресно-клейкого вкуса, с сильнейшим запахом конского помета. Это факт, нимало не преувеличенный, о чем говорят все, то есть все те, кому суждено здесь жить, но кому никакая бабушка не ворожит. А что проку из этих общих, но не общественных толков?
В данном тексте адъективы демонстрируют антонимичность значений, акцентируя внимание читателя на неуместности пустых разговоров.
Дифференциальными в их структуре являются компоненты, составляющие семантическое
наполнение субстантива общество - «круг людей, объединенных общими для них конкретноисторическими условиями материальной жизни» [3, т.2, с.577]. Русский публицист с горечью констатирует отсутствие единства своих сограждан в условиях, требующих кардинальных изменений, что в контексте подчеркнуто через синтагматические отношения: обе лексемы определяют одно слово - толки - «разговоры, пересуды» [3, т.4, с.374], содержащее в качестве доминирующей сему ‘пустоты’, ‘бесполезности’.
В статье «О петербургском пойле...» отмеченный В.В. Леденевой в творчестве Н.С. Лескова прием повтора, когда «повторяемое слово может реализовываться как факт своеобразной энантиосемии» [6, с.147], по нашим наблюдениям, имеет особую специфику: автор дублирует не отдельную лексическую единицу, а использует редупликацию тандема общий / общественный в пределах определенной синтаксической конструкции, что многократно насыщает коннотациями оценочного характера сопряженные контексты.
С опорой на ФЕ публицист категорично и емко оценивает деятельность ряда собратьев по перу, которую считает недостойным занятием, о чем говорит с помощью разнообразных единиц языка, реализующих экспрессивно-оценочный потенциал. К ним относятся, в частности, узуальные фразеологические обороты, например, шут гороховый - «пустой человек, чудак, служащий всеобщим посмешищем» [5, с.773]. ФЕ восходит «к верованиям и обрядам, смысл и значение которых давно забыты. Во время святочных забав в числе действующих лиц был и ряженый, окутанный гороховой соломой. Гороховой соломой украшали себя на Руси и скоморохи-шуты, известные с незапамятных времен» [7, с.63-64]. Таким образом, внутренняя форма ФЕ шут гороховый проявляет постоянные компоненты смыслового объема -‘скоморошничество’, ‘паясничание’, а также ‘бессодержательность’, ‘пустоту’. Устойчивое выражение содержит элементы этнокультурного диапазона и имеет яркую коннотативную составляющую негативного характера:
Народ (если бы он умел читать наши писания и имел бы еще к тому охоту), разумеется, расхохотался бы над ними до смерти, но пока народ станет читать и назовет гороховыми шутами многих нынешних писателей, трактующих о вековечности начал аграрного коммунизма и т. п., пусть пишут на здоровье.
В тексте фразеологизм шут гороховый возбуждает отрицательную оценочность у амбивалентных к эмотивным семам образно-характеризующих неоднословных номинаций нынешние писатели, публицисты другого закала, которые включены автором в контекстную синонимическую парадигму. Коннотативную составляющую усиливает также устойчивое сочетание разговорного характера до смерти - «крайне, очень» [3, т.4, с.152]. Таким образом, Н.С. Лесков однозначно квалифицирует писания современных ему авторов как измышления, не заслуживающее внимания, из чего следует: создателей таких творений непозволительно называть писателями. Взвешенную и в то же время весьма негативную оценку этим деятелям дает автор статьи:
Оно и понятно; Брайтами легче быть: тут только прикинься влюбленным в народ и пожинай лавры, особенно легко достающиеся в стране, с одной стороны, страдающей недостатком здравой критики, а с другой — имеющей таких птенцов, как некий сотрудник Нашего времени ” г. Мельгунов.
Фразеологизм книжного стиля пожинать лавры - «пользоваться плодами достигнутой славы, известности, почета, успеха» [5, с.371] - приобретает в тексте новую экспрессивностилистическую тональность иронического диапазона. Синтаксическая зависимость определения особенно легко достающиеся... от компонента ФЕ лавры создает смысловую рассогласованность и демонстрирует грамматическую свободу последнего, его семантическое наполнение, включающее элементы ‘победы’, ‘награды’. Таким образом, через контекстную парадоксальность (в русской культурной традиции неизменно слава и почет доставались тяжелым, подчас тяжким трудом)
Н.С. Лесков выражает свое категорично презрительное отношение к лицемерным публицистам столицы.
Нередко для активизации потенциальных экспрессивных и смысловых выразительных возможностей публицист преобразует узуальные ФЕ, подвергая их трансформациям, под которыми понимают «.целенаправленные авторские изменения фразеологических единиц, распространяющиеся на их структуру и семантику» [8, с.16]. Автор статьи обращается к варьированию фразеологических единиц, необходимых для передачи концептуально значимой информации.
К разновидностям трансформирования ФЕ в текстах Н.С. Лескова относится прежде всего
увеличение объема функционирующего в языке фразеологизма за счет введения в структуру дополнительного лексического элемента. Например, расширение семантики узуальной ФЕ бабушка ворожит - «кому-либо все легко удается, очень везет» [5, с.38] - происходит за счет введения в ее состав местоимения никакая, которое «употребляется в отрицательных предложениях для выражения полного отрицания» [3, т.2, с.499] и отрицательной частицы не с идентичным значением - «служит для выражения полного отрицания того, что обозначает слово или сочетание, перед которым она стоит» [3, т.2, с.419].
В тексте статьи фразеологизм претерпел авторскую модификацию, в результате чего приобрел антонимичное узуальному семантическое наполнение, привлеченное отразить полное отчаяние, безысходность людей. Н.С. Лесков через структурно-семантическое варьирование ФЕ прежде всего привлекает внимание к проблеме отсутствия питьевой воды и ее последствиям. Русского публициста возмущает такое положение дел. Так, с помощью ФЕ никакая бабушка не ворожит публицист подчеркивает химеричность разделения людей, членов одного сообщества. С возмущением он восклицает:
Что за классификация человечества? Кто дал право считать отребьем часть людей, рожденных в одной и той же стране и любящих ее, может быть, не менее кого-нибудь другого? В чем их вина? В том, что они ходят в сапогах и хилятся, когда нельзя распрямиться. Таков ваш суд, народные витии? Не верим вам, не верим потому, что “всяк, ненавидяй брата своего, ложь есть”. Г. Аксаков, отметаясь единения с евреями, менее бестактен, чем вы, и идете вы с своим дегтярным прюдеризмом по той дороге, на которой одни от вас отвернутся, а другие скажут: “Полно зубы-то заговаривать — мы сами самовар пьем ”.
В данном фрагменте серия вопросов резюмирована авторским заключением с использованием фразеологизмов: всяк, ненавидяй брата своего, ложь есть и зубы заговаривать.
Заимствованная фразеологическая единица семантически прозрачна, мотивирована компонентным составом, вследствие чего является ярким средством отрицательной оценочности, репрезентирующим отношение автора к тем литераторам, кто чурается бедного, униженного, но в то же время любящего свою страну народа.
В.Н. Телия указывает, что в содержании фразеологических единиц заложена «духовная культура - нравственная, этическая, эстетическая и т.п. система ценностей ориентации в мире» [9, с.304]. Это подтверждается в тексте фразеологизмом зубы заговаривать.
Собственно русское выражение зубы заговаривать - «посторонними разговорами намеренно отвлекать кого-либо от чего-либо существенного» [5, с.258] - несколько «подправлено» частицей то, которая «употребляется для подчеркивания и выделения в предложении слова, к которому относится» [3, т.4, с.371]. Мы полагаем, что данная частица использована Н.С. Лесковым как средство стилизации и проявления авторской позиции.
Через алогизм мы сами самовар пьем... смысловое наполнение которого нарушает основной закон синтагматики - семантическую согласованность слов - публицист выражает негодование классификацией людей, свойственной некоторым литераторам. Однако автор намеренно создает алогическое сочетание, возбуждая фразой сему ‘самостоятельности’ / ‘независимости’, составляющую понятийное ядро местоимений мы и сами. При этом смысловая нагрузка приходится на слово сам(и) которое «употребляется при личном местоимении для указания на лицо или предмет, участвующий в действии самостоятельно, без чьей-либо помощи или вмешательства» [3, т.4, с.17]. По наблюдению В.В. Леденевой, «контексты Н.С. Лескова включают необычные словосочетания, объединение слов в которых противоречит представлению о семантических связях, хотя и расширяет представление о сочетаемостных возможностях лексических единиц» [6, с.75].
Логические несоответствия в силу новизны и парадоксальности обычно возбуждают коннотативные импульсы иронии, что иллюстрирует текст статьи. Это подтверждает в своих наблюдениях и Э.М. Родионова, рассматривая лингвистический механизм создания иронии: «Предметно-логическое несоответствие проявляется в виде нарушения семантического согласования между компонентами словосочетания или в виде алогизма - нарушение пресуппозиций: общепринятых законов логики или текстовых пресуппозиций» [10, с.343].
Ирония у Н.С. Лескова-публициста сопряжена с логически точным умозаключением мудрого философа о русском человеке, которого он любит, вместе с которым страдает, которому хочет помочь:
Человек становится способным беспристрастно рассуждать о общественных нуждах, когда удовлетворены его индивидуальные потребности первой необходимости. Моральное его
развитие идет следом за улучшением его быта, а улучшение быта... возможно только при известных условиях, которых нельзя достигнуть при страшной цифре смертности... рабочего человека в России.
С глубокой и искренней заботой о своем опустившемся собрате он говорит безапелляционно критически:
Не возбуждают наших симпатий люди, ходящие с потертыми воротниками и прорванными локтями; нам смешны эти испитые фигуры, таскающиеся ежедневно с Адмиралтейской площади в Галерную гавань, где их ждут полуголодные семьи, сидящие за неустанной работой и питающиеся преимущественно двумя рыбицами: корюшкой да ряпушкой... А подала ли наша литература руку этим страдальцам, спотыкающимся на трехцелковных взятках, когда нечего жевать? Нет.
Публицист делает упрек обществу в нежелании поддержать несчастных, имеющих полуголодные семьи. Синтагматика ФЕ подать руку - «помочь кому-либо» [3, т.3, с.738] -выразительно фиксирует это. Базируясь на компонентном составе и определяя в узусе в качестве опорного компонента одушевленное существительное, в тексте фразеологизм связан с субстантивом литература, который ни в одном из ЛСВ не обладает категорией одушевленности. Из контекста следует, что публицист расширяет семантическую валентность слова, включая в его смысловую орбиту компоненты ‘люди’, ‘занимающиеся (литературным) трудом’.
На небольшом текстовом отрезке Н.С. Лесковым использован также и прием повтора ФЕ с целью «возвращения» первичной мотивации каждому элементу:
Или подаватьруку всем, кто ее просит, или... пожалуй, не найдешь, кому ее и подать.
Как отмечает Е.Р. Ратушная, «Яркой, отличительной особенностью фразеологизмов с компонентом рука в русском языке является их социальная направленность: в подавляющем большинстве они характеризуют человека именно по социальным свойствам, признакам. Такое явление не случайно» [11, с.285]. Лексема рука в структуре ФЕ употребляется «как символ труда, деятельности» [там же]. Путем семантических преобразований устойчивого выражения с соматизмом рука публицист отмечает важность заботы о человеке в повседневной жизни [ср.: 12, с.42-44, 254].
Таким образом, фразеологические единицы в статье Н.С. Лескова «О петербургском пойле, пензенских тротуарах и орловских мостах, а также о разных бедных людях и о некоторых попечителях Роберта Оуэна» служат не только ярким экспрессивно-оценочным средством, но и средством публицистического накала, призванным охарактеризовать общественную ситуацию в России. Субъективная авторская оценка, получив поддержку и одобрение с помощью емких народных слов и выражений, приобретает статус беспристрастной коллективной оценки, отмечающей необходимость решительных, активных и немедленных действий со стороны тех, кто является истинным патриотом своей родины.
The article deals with the means of expression used by N.S. Leskov to show his views as a pamphleteer on the issue of the low quality of fresh water in spring, the absence of passages during the floods, dishonesty of some men of letters and others. Generalizing the experience of people, the idea of the universe and its evaluation with the help of semantics and pragmatics of the phraseological and lexical units, N.S. Leskov objectively and ironically characterizes the situation in contemporary Russia, which demanded an impulse for its cardinal change.
The key words: N.S. Leskov, journalism of 1860-s, Semasiology, phraseological units, Syntagmatics
Список литературы
1. Лесков H. С. Полное собрание сочинений в 30 томах. М., 1996.
2. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. 2-е изд., перераб. и доп. СПб.: Паритет, 1999.
3. Словарь русского языка в четырех томах. М., Русский язык, 1988
4. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974.
5.Бирих А.К. и др. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М., Астрель,
2005.
6. Леденёва В. В. Особенности идиолекта Н.С. Лескова. - М., 2000.
7. Уразов И. Почему мы так говорим? Сер. 1. М., 1956.
8. Стоян Л.М. Фразеология русскоязычных произведений Т.Г. Шевченко (структурно-
семантический и функционально-стилистический аспекты): Автореф.дис...канд. филол. Наук/ Стоян. Киев, 1988.
9. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. Х1 Международный съезд славистов. М., 1993.
10. Родионова Э.М. Лингвистические аспекты иронии// Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Т.2. М.,1998.
11. Ратушная Е.Р. Отражение национально-культурной коннотации в семантике фразеологизмов // Русский язык в системе славянских языков: история и современность. Сборник научных трудов. Выпуск 3. М., 2009.
12. Попова А.Р. Словарь одного слова. Орел: ООО ПФ «Оперативная полиграфия», 2009.
Об авторе
Головачева О.А. - кандидат филологических наук, доцент Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского.