Сведения об авторе: Кокорин Сергей Александрович,
кандидат филологических наук, доцент, кафедра русского языка и методики обучения русскому языку, Челябинский государственный педагогический университет, г. Челябинск, Российская Федерация. Ктай: [email protected]
Information about the author: Kokorin Sergey Aleksandrovich,
Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor,
Department of the Russian Language and Methods of Russian Language Teaching, Chelyabinsk State Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia. E-mail: [email protected]
УДК 4-3 ББК 81.033
Н.Е. Кунина, О.А. Пашкова
особенности функционирования
фразеологического значения субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным в контексте
Контекст, как известно, играет важную роль в семантизации фразеологизмов. Актуализация фразеологического значения напрямую зависит от контекстного окружения фразеологической единицы. В данной статье с помощью метода синтагматических оппозиций, позволяющего выявить способы взаимодействия фразеологизма и окружающей его лексики, рассмотрены особенности функционирования фразеологического значения субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным в контексте.
Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическое значение, контекст, синтагматическая оппозиция.
N.E. Kunina, O.A. Pasiukova
peculiarities of phraseological meaning functioning of substantive phraseological units
with adjective component in the context
It is known that context plays an important role in semantization of phraseology. Actualization of idiomatic meaning depends on the context surrounding of a phraseological unit. In this article, using the method of syntagmatic opposition, which allows to reveal ways of interaction of a phraseological unit and its surrounding in the context, we consider the features of functioning of phraseological meaning of substantive phraseological units with adjective component in the context.
Key words: substantive phraseological unit, phraseological meaning, context, syntagmatic opposition.
Для более полного представления о фразеологической семантике необходимо обратиться к исследованиям функционирования фразеологической единицы (далее - ФЕ) в тексте.
Важность изучения фразеологического значения через исследование его
реализации в контексте отмечалась многими учеными-фразеологами.
Так, подчеркивая текстовую значимость ФЕ, Н.А. Мизинова утверждает, что «познать и выявить глубинные, сущностные характеристики любой языковой единицы, в том числе и фразеологической,
.0 X
СО
s н
X
га н о ю
о к
s ф
X I-
ф о
т *
го 2
s ° 2 * о 00
S S
ф 5
и
m
0 £
!= со ГО
äi
1 à
X О
ГО н
cû х
о <и
m
О S s о :т *
х » >,00
* il н s
О
о о
i§
ф ф
ю п о Го О О.
о-&
го m о
9. о го
1=
<
о
(О X S
X
>
uJ и:
можно только путем изучения ее связей с другими единицами в конкретном речевом произведении - тексте» [3, с. 125].
В.А. Степаненко отмечает необходимость исследования фразеологических единиц в контексте, объясняя это тем, что «учет контекстуальных условий дополняет анализ фразеологических единиц, опирающийся на словарные дефиниции фразеологизмов, и создает наиболее полное представление о специфике фразеологических единиц в семантическом плане» [4, с. 142].
Данный подход к изучению семантики английской фразеологии используется Н.Н. Амосовой, которая в своих трудах описывает принцип контекстологического анализа фразеологического фонда английского языка, и дает определение понятия «контекст». Под контекстом ученый понимает сочетание семантически реализуемого слова (т.е. слова, относительно реализации значения которого вычленяется контекст) с указательным минимумом (т.е. элементами речевой цепи, несущими требуемые семантические указания) [1].
Для анализа и сопоставления контекстуальной реализации фразеологического значения субстантивных ФЕ с компонентом-прилагательным русского и английского языков нами был выбран метод синтагматических оппозиций, разработанный Н.А. Шехтманом для изучения лексики в речевых окружениях [5, с. 84] и впервые примененный в исследовании семантики английских фразеологизмов Н.Е. Куниной [2].
Данный метод основан на принципе выявления семантической редупликации, или смыслового повтора в контексте. Под смысловым повтором Н.А. Шех-тман понимает удвоение смысла или неоднократное повторение в соседних участках синтагматической цепи одинаковых или сходных семантических компонентов, выраженных разнокоренны-ми словами [5, с. 4]. Ученый считает, что «сближение в одном синтагматическом ряду слов, связанных близостью значений, рельефно обнаруживает их различия» [5, с. 84], а значит, способствует анализу их значений.
Продолжая данную мысль, Н.Е. Куни-на определяет редупликацию как неоднократное повторение в соседних участках синтагматической последовательности сходных сем или семантических компонентов (СК), представленных разными языковыми единицами. Ученый рассматривает редупликацию как один из важных факторов для формирования минимального фразеологического контекста, так как с ее помощью создаются условия для идентификации, актуализации или восстановления значения ФЕ [2, с. 15].
Таким образом, использование метода синтагматических оппозиций, предусматривающего сопоставление значения фразеологизма с его речевым коррелятом с целью выявления семантических отношений, отражающих связи языковой единицы в парадигматике, представляется актуальным.
Под коррелятом в исследовании нами понимается слово или словосочетание, семантически близкое ФЕ, функционирующее в пределах того же сверхфразового единства и сообщающее ту же информацию в более широком или более узком объеме. В качестве разновидностей коррелята в данной статье используются термины «редупликат» (коррелят, имеющий общие с исследуемой ФЕ значения) и «аллоним» (коррелят, находящийся в непосредственном контакте с исследуемой единицей и принадлежащий к той же части речи).
Процедура определения типов синтагматических оппозиций в нашем исследовании включает в себя регистрацию контекстов со смысловыми повторами, выявление редупликатов и аллонимов фразеологизма, значение которого подлежит анализу, систематизирование данных сопроводителей таким образом, чтобы выделить те или иные семантические отношения между единицами.
Предпринятый синтагматический анализ сконцентрирован на узуальном употреблении ФЕ, так как, на наш взгляд, именно такое употребление дает возможность ответить на вопрос о соответствии синтагматических отношений фразеологизма его парадигматическим свойствам и о системности этих отношений.
Метод синтагматических оппозиций предполагает выявление типов семантических отношений в соответствии с типами отношений между понятиями: равнозначностью, внеположенностью, подчинением, включением, пересечением. В проанализированных нами контекстах обнаруживаются следующие типы синтагматических оппозиций:
1. Нулевая синтагматическая оппозиция, в которой значения взаимодействующих языковых единиц полностью совпадают. Семантические отношения, возникающие между членами нулевых оппозиций, представляют собой толкование ФЕ семантическим эквивалентом, употребленным в том же контексте, и называются интерпретацией. Обязательным условием интерпретации является предшествование ФЕ интерпретирующему слову.
В нашей картотеке насчитывается 20 % примеров интерпретации русских субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным и 29 % примеров интерпретации аналогичных английских фразеологизмов.
рус. яз.: Казалось бы, идеальная схема. Даром что не экономический «вечный двигатель». Благо, на смену госкапитализму вот-вот должна была прийти приватизация. А фактически - management buyout, легализующий капиталы госолигархов и запускающий передел собственности по новой. Одна беда - эта модель не предполагает долгосрочного планирования, осмысленного строительства бизнесов на века, или, если угодно, предпринимательского воплощения идеи бессмертия. (Александр Бирман. Игра наверняка // Известия, 2014.04.25).
англ. яз.: Being politically incorrect Larry puts himself in the hot seat. Because it sends the message to Hollywood publicists, it's too risky, it's not safe.
Elam says he long sensed that working men had gotten a raw deal but that he couldn't put a finger on the problem. Elam, who had been working as a drug and alcohol counselor, became convinced that his field was rife with anti-male bias.
В данных контекстах нами обнаруживается следующие оппозиции: рус. яз.: вечный двигатель (воображаемая машина, которая, будучи раз пущена в ход, совер-
шала бы работу неограниченно долгое время, не заимствуя энергии извне) :: долгосрочно (на длительный срок) :: на века (на долгие времена) :: бессмертие (вечное существование); англ. яз.: hot seat (очень неприятная ситуация, сравнимая с положением смертника на электрическом стуле) :: too risky (слишком рискованно, опасно) :: not safe (небезопасно) и raw deal (грубое обращение) :: bias (предвзятость), где корреляты актуализируют общие с интерпретируемыми фразеологизмами семы.
2. Привативные синтагматические оппозиции, в которых наблюдаются отношения по типу включения, когда один из членов оппозиции содержит все семы значения другого и имеет дифференцирующую сему. Между членами приватив-ной синтагматической оппозиции могут устанавливаться отношения конкретизации - сужение значения опорной языковой единицы:
рус. яз.: Спор перескакивал с материальных тем и на высокие материи. Отец Всеволод мужественно держал удар, заодно отсылая оппонентку то к Новому Завету, то к Интернету за точными и не вырванными из контекста выступлений иерархов РПЦ. Почему иерархи летают в частных самолетах ? И можно ли положить жизнь за святыню ? (Елена Чинкова. Они сошлись: Собчак и Чаплин //Комсомольская правда, 2012.03.07).
англ. яз.: I can imagine no greater delight than camping there away from the tourist, and the noise of the iron horse. On my way there, I passed the Honda SUV of her grandnephew, Henry Vaux, Jr., which was parked outside a guesthouse.
В привативных оппозициях рус. яз.: высокие материи (философские вопросы) :: Новый завет (священное писание, повествующее о жизни Христа) :: святыня (предмет религиозного поклонения) и англ. яз.: iron horse («железный конь», автомобиль) :: The Honda SUV (автомобиль марки Хонда с типом кузова «универсал») следующие за фразеологизмами в предложениях корреляты, обозначая определенные предметы, понятия, имеют более узкие значения, т.е. больший набор сем, что способствует накоплению предметно-логической информации передаваемой значениями коррелятов ФЕ, так как дифференцирующие семы, обна-
-О X са s I-х га I-о
ю >
0 к
S ф
X I-
ф о
т *
го £
1 X
р Ü
СО
о с;
о ф -
со ГО
£1 * ¿
X о
го н
ш х
о <и
si
_ о
X » >,со
* i
ё i
о о
i§
ф ф
ю п о Го О О.
о-&
го са о
2 о го
С
<
О
(О X S
X
>
uJ ±
руживаемые в структуре значений слов, содействует приращению смысла фразеологизма.
В тех случаях, когда дифференцирующей семой в привативных оппозициях является «оценка», следует говорить об оценочных семантических отношениях:
рус. яз.: Но вот вопрос: как образуется вся эта каша в отдельно взятой молодой голове ? Вернее, не каша - гремучая смесь ? Как не взорвется эта бедная голова, когда в ней и Гитлер, и «Аллах акбар!», и «Россия для русских!»? (Наталья Островская. Сахалинский Брейвик мечтал, чтобы его остановили // Комсомольская правда, 2014.04.04).
В данном контексте аллоним каша имеет метафорически переосмысленное значение «кутерьма, суета», а фразеологизм гремучая смесь означает «что-то, являющееся результатом смешения и представляется ужасным, страшным или опасным». Таким образом, в оппозиции каша :: гремучая смесь усиливается отрицательная эмотивная оценочность фразеологизма.
англ. яз.: Eventually, solid currency like the U.S. dollar flows in to replace the worthless native currency. Economists call this phenomenon Thiers's Law: good money drives out bad money.
В привативных оппозициях solid currency (твердая, устойчивая волюта) :: good money (хорошие деньги) и the worthless native currency :: bad money также актуализируются семы положительной и отрицательной оценочности соответственно.
В отличие от контекстов с конкретизацией, в контекстах с оценкой наибольшую информационную ценность имеет оценочный компонент, что подтверждает высокий статус оценки в коннотациях данных ФЕ. Многочисленность примеров как в русском (23 %), так и в английском языках (24%) с актуализацией СК 'оценка' говорит о том, что коннотативный элемент в семантическом потенциале ФЕ имеет не меньшее значение, чем предметно-логическая информация.
3. Градуальная синтагматическая оппозиция обнаруживается в том случае, если дифференцирующим СК в синтагматической оппозиции является «интенсивность», отношения между ее членами принято называть градацией:
рус. яз.: Алексей Мишин: У Плющенко есть проблемы со здоровьем. Да, он снялся с чемпионата Европы. Но перестаньте делать из Плющенко живой труп! (Инесса Рассказова. Израильские СМИ утверждают, что операция Плющенко - вымысел // Советский спорт, 02.01.2013).
англ. яз.: The dance was in one of the big New York hotels and a smashing affair, a final chance to see some good friends. Sheila wasn't just a good friend she was the loveliest, the liveliest, the funniest girl I've ever met.... my best girl! [James Brady, Charles Reid. Leaving for Korea// American Heritage, 2013 (Feb/Mar)].
В градуальных оппозициях рус. яз.: проблемы со здоровьем :: живой труп (плохо выглядящий, больной челок, находящийся на смертном одре) и англ. яз.: good friends (хорошие друзья):: best girl (возлюбленная) определяется нарастание интенсивности основного семантического признака.
По нашему наблюдению, в градуальные отношения, как правило, вступают ФЕ, обладающие коннотативной семой интенсифицирующей экспрессивности.
4. Эквиполентная синтагматическая оппозиция обнаруживается, когда в значениях ее членов реализуются наряду с общими семами семы, характерные для каждого члена оппозиции в отдельности. Семантические отношения в такого рода оппозиции можно охарактеризовать как взаимодополнение:
рус.яз.: В суде над Адамовым было одно «вещественное доказательство» - подмененная следователями фотография. Эксперт еще на первом судебном процессе говорил, что единственная улика - сперма, найденная на убитой, не принадлежит Адамову. (Ирина Козлик. Витебский Чикатило ходил на суды, чтобы смотреть, как судят людей за его преступления // Комсомольская правда, 2011.12.15).
англ. яз.: Again, philosophical over-scrupulousness about "moral equivalence" is an intellectual red herring here. In real life, kindness toward animals and kindness toward human-kind is almost never a zero-sum game. It may take a long time for pro-animal people who haven't considered themselves pro-life before this to say goodbye to all that cognitive dissonance (Mary Eberstadt. No Video, Please! We're Killing Something// National Review, 8/24/2015, Vol. 67 Issue 15, p. 33-35).
В эквиполентных оппозициях вещественное доказательство (предметы, обладающие свойствами доказать чью-либо вину, причастность) :: улика (предмет или обстоятельство, уличающее кого-либо в чем-либо) и red herring (нечто нелогичное, сбивающее с толку, отвлекающее внимание) :: cognitive dissonance (диссонанс сознания, вызванный противоположными чувствами, представлениями) элементы оппозиций имеют кроме общих дифференцирующие семы «алогизм» у red herring и «разлад» у cognitive dissonance.
Отношения взаимодополнения обнаруживаются в незначительном количестве примеров как на русском (8%), так и на английском языках (6 %).
Анализ фактического материала исследования позволяет выявить еще один тип семантических отношений в эквипо-лентной оппозиции:
рус. яз.: Потому что - давайте уж начистоту - кто не завидует Поднебесной тайно (как США) или явно (как Россия)? Представьте, что вы, натянув на себя улыбку, идете в гости к богатому соседу. Пусть хозяин улыбчив и руки жмет горячо, а все равно поневоле задумаешься: ты желанный друг или так - бедный родственник. Но дружить с Китаем надо (Владимир Ворсобин. Матвиенко прошла «испытание» пандой // Комсомольская правда, 2012.09.10).
англ. яз.: Now that women flying Warthogs in Iraq have demonstrated emphatically that the weaker sex has always been capable of embodying many if not all of the old defining male virtues but is just too smart to aspire to most of them, it may further occur to you that you have been dou-ble-whammied-that there are zits on the face of not only your own failed definition of manhood but on the culture's as well-and that... (Growingup is hard to do// Town and Country, August, 2013).
Дифференцирующие семы членов оппозиций богатый сосед :: бедный родственник (человек униженный, неравный кому-либо по материальному положению, зависимый от других) и the weaker sex (слабый пол, женщины):: manhood (мужское начало) противопоставлены, поэтому и отношения между ФЕ и коррелятами можно назвать противопоставлением. Контексты с примерами противопоставления многочисленны на обоих исследу-
емых языках. Они составляют 12 % всех примеров русского языка и 10 % английского языка. Полагаем, что данные семантические отношения одинаково распространены в обоих сопоставляемых языках, поскольку они отражают распространенное, существующее в двух языках явление антонимии, а также антонимическую связь между словом и ФЕ. По наблюдению, эквиполентные оппозиции с семантическими отношениями противопоставления усиливают восприятие читателем фразеологизма в контексте.
Выявленные типы семантических отношений во фразеологических контекстах с семантической редупликацией иногда смешиваются, накладываются друг на друга, что объясняется сложностью реалий объективного мира, описываемых в контексте, а также экономией языковых средств, то есть стремлением авторов публицистических текстов решить разные коммуникативные задачи в рамках одного контекста.
По результатам анализа материала делаем вывод о том, что самым независимым типом семантических отношений в обоих сопоставляемых языках является интерпретация. Конкретизация и противопоставление, как правило, не смешиваются, но могут сопровождаться оценкой или градацией. Оценка и градация встречаются как самостоятельные отношения или сопровождают другие типы семантических отношений.
Всего 4 % русских примеров и 2 % английских примеров нашей картотеки демонстрируют наложение семантических отношений в синтагматических оппозициях.
рус. яз.: Целью размещения было рефинансировать предыдущие обязательства, при том что запас наличности интернет-гиганта составляет сейчас 60,7 млрд долл. Но этот денежный мешок гендиректор Google Ларри Пейдж решил приберечь для вероятных новых сделок. Новые деньги обошлись Google дешево - ставка по бондам составила меньше 3,4 % годовых.
англ. яз.: The use of irrational in the sentence is a bit of a red herring Bower says. You can call a belief irrational if it doesn't follow classical rules of logic, but, as a few readers pointed out, the
.0 X со s H X
ra H о
Ю >
о к
S ф
X I-
ф о
т *
го 2
s ° 2 * о 00
g S ф 5
и
0 £
!= со ГО
£1
1 ¿ X О ГО н оо х
о <и
м
О S S о
:т *
X » ><00
* i
Ь S о с о о
i§
ф ф
ю СО о Го О О.
о-&
го m о
9. о го
1=
<
о
(О X S
X
>
uJ и:
&ey issue is really whether that belief was evolution-arily advantageous.
В данных анализируемых контекстах русского и английского языков определяются сразу по две одинаковые синтагматические оппозиции: 1. Рус. яз.: запас наличности :: денежный мешок (богатый человек, имеющий много денег, рассматриваемый кем-либо в качестве спонсора); англ. яз.: irrational (иррациональный/ нерациональный):: red herring (нечто нелогичное, сбивающее с толку, отвлекающее внимание) - привативные оппозиции с семантическими отношениями конкретизации между членами оппозиции; 2. Рус. яз.: денежный мешок :: дешево; англ. яз.: red herring (нечто нелогичное, сбивающее с толку, отвлекающее внимание) :: classical rules of logic (классические правила логики) - эквиполентная оппозиция с семантическими отношениями противопоставления между ее членами.
Таким образом, выявленные типы семантических отношений совпадают с основными в лексическом контексте, что служит одним из доказательств единства лексики и фразеологии в сравниваемых языках. Другим доказательством служит системный характер этих отношений, что отражается в их повторяемости в ряде контекстов. Однако анализ показал и специфику, проявляющуюся в количественном соотношении контекстов с различными типами семантических отношений во фразеологии русского и английского языков.
Так, наиболее представленными семантическими отношениями во фразеологических контекстах русского и английского языков являются: интерпретация (рус. яз.: 20 %, англ. яз.: 29 %), оценка (рус. яз.: 22 %, англ. яз.: 24 %), конкретизация (рус. яз.: 16 %, англ. яз.: 21 %). Вместе с тем интерпретация и конкретизация в большей степени характерны для английских субстантивных фразеологизмов. На наш взгляд, это может объясняться достаточно развитой полисемией
во фразеологии английского языка. Некоторые изучаемые английские субстантивные фразеологизмы с компонентом-прилагательным имеют до четырех значений (hot seat: 1. Центр событий; 2. Очень неприятная ситуация, сравнимая с положением смертника на электрическом стуле. 3. Место за столом, где игрокам особенно везет (об игре в карты) 4. Руководящая должность). Семантические повторы, представленные в контексте определенными сопровождающими фразеологизм коррелятами, разрешают неоднозначность полисемантичной языковой единицы.
По нашему наблюдению, семантические отношения градации во фразеологических контекстах английского языка встречается гораздо чаще (20 % примеров картотеки), чем в русском языке (8% примеров картотеки), что, на наш взгляд, обусловлено значительно большим количеством в английском языке субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным, выраженным качественным прилагательным (иногда в равнительной или превосходной степени) с ярко выраженным семантическим компонентом «интенсивность» в значении (better half - супруга; the best card - самый убедительный, веский довод, «козырь», верное средство: one's better feelings лучшее, что есть в человеке).
Иные рассмотренные в данной работе семантические отношения в синтагматических оппозициях во фразеологических контекстах русского и английского языков представлены в равных степенях, что говорит об универсальности изучаемых явлений в сопоставляемых языках.
Отметим, чтоявлениесемантический редупликации широко распространено в современной публицистике русского и английского языков, что объясняется как лингвистическими, так и внеязыко-выми причинами. Наиболее значимыми являются важность предмета сообщения, стремление автора к коммуникативной определенности высказывания.
Библиографический список
1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова; предисл. О.И. Бродо-вич. - Изд. 2-е, доп. - М.: ЛИБРОКОМ, 2010. - 216 с.
2. Кунина, Н. Е. Лингвистические связи фразеологизмов и их место в семантической системе английского лексикона [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Н.Е. Кунина. - Челябинск, 1996. - 199 с.
3. Мизинова, Н.А. Текстовая значимость фразеологических единиц: (на материале фразеологических единиц с начальным компонентом предлогом) [Текст] / Н.А. Мизинова // Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте: сб. науч. тр. - М.: Моск. пед. ин-т иностр. яз., 1985. -Вып. 244. - С. 122-133.
4. Степаненко, В.А. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст [Текст] / В.А. Степаненко // Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте: сб. науч. тр.- М.: Моск. пед. ин-т иностр. яз., 1985. - Вып. 244. - С. 140-152.
5. Шехтман, Н.А. Системность лексики и семантики слова: учеб. пособие к спецкурсу [Текст] / Н.А. Шехтман. науч. ред. М.А. Кулинич. - Куйбышев: Куйбышевск. гос. пед. ин-т. им. В.В. Куйбышева,
1. Amosova N.N. Fundamentals of English phraseology. M.: LIBROKOM, 2010. P. 216. [in Russian].
2. Kunina N.E. Linguistic connections of phraseological units and their place in the semantic system of English vocabulary. Dis. ... cand. of sciences (Philology). Chelyabinsk, 1996. P. 199. [in Russian].
3. Misinova N.A. Text importance of phraseological units: (on material of phraseological units with an initial component preposition). Frazeologicheskaia semantika v kommunikativnom aspekte: sb. nauch. tr. M.: Mosk. ped. in-t inostr. yaz., 1985. Vyp. 244. P. 122-133. [in Russian].
4. Stepanenko V.A. The implementation of the semantics of verbal phraseological units through context. Frazeologicheskaia semantika v kommunikativnom aspekte: sb. nauch. tr. M.: Mosk. ped. in-t inostr. yaz., 1985. Vyp. 244. P. 140-152. [in Russian].
5. Shekhtman N.A. Systematic of lexis and semantics of a word.. Kuibyshev: Kuibyshevsk. gos. ped. in-t. im. V.V. Kuibysheva, 1988. P. 84. [in Russian].
1988. - 84 с.
References
Сведения об авторах: Кунина Наталья Ефимовна,
кандидат филологических наук, доцент, заведующая, кафедра английского языка и методики обучения английскому языку, Челябинский государственный педагогический университет, г. Челябинск, Российская Федерация. Ктай: [email protected]
Information about the authors: Kunina Natalia Efimovna,
Candidate of Sciences (Philology), Academic Title of Associate Professor Head, Department of the English Language and Methods of Teaching English Chelyabinsk State Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia. E-mail: [email protected]
H X
го H о ю
л
X
са
Пасюкова Ольга Александровна,
старший преподаватель, кафедра английского языка и методики обучения английскому языку, Челябинский государственный педагогический университет,
г. Челябинск, Российская Федерация. Ктай: [email protected]
Pasiukova Olga Aleksandrovna,
Senior Lecturer,
Department of the English Language and Methods of Teaching English, Chelyabinsk State Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia. E-mail: [email protected]