УДК 811
ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОМЕТАФОРИЧЕСКОЙ ОБРАЗНОСТИ
(на материале английского языка)
© Н. В. Куликова
Самарский государственный экономический университет Росия, 443090 г. Самара, ул. Советской Армии, 141, каб. 320.
Тел.: +7 (846) 224 14 44.
Е-mail: [email protected]
В статье рассматриваются структурно-семантические особенности английских фразеологических единиц с метафорической образной основой. Проводится анализ их специфики с точки зрения их потенциала и способа моделирования окружающей действительности. На основе проведенного анализа делается вывод о том, что тематика метафорических фразеологизмов разнообразна, антропоцентрична и отражает такие характеристики, как внешний вид, свойства характера, социальный и поступки человека. В целом метафорические фразеологизмы отличаются высоким моделирующим потенциалом при низкой степени абстрактности значения, образ и тема у них находятся на одном и том же уровне абстракции.
Ключевые слова: фразеологическая единица, идиома, метафора, фразеометафора, моделирование, сценарий, фрейм, фразеологический фонд, окружающая действительность.
Изучение метафоры как чисто языкового феномена, начатое еще Аристотелем, в наше время переросло в ее полиаспектное исследование с позиций лингвокогнитивистики, психо- и социолингвистики, семиотики, литературоведения и собственно языкознания. Если в прежние времена она рассматривалась как номинационное или стилистическое средство, то в современную эпоху, в связи с развитием когнитивной науки, метафору считают «способом создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов» [1].
В последние десятилетия центр тяжести в изучении метафор переместился из области филологии (риторики, стилистики, поэтики), в которой превалировали анализ и оценка поэтической метафоры, в область изучения практической речи и в те сферы, которые обращены к мышлению, познанию и сознанию, концептуальным системам и, наконец, к конструированию искусственного интеллекта. В метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов формирования не только национально-специфического, но и общечеловеческого видения мира. На нынешнем этапе данная область хорошо изучена, но еще не исчерпала себя. Исследование «отражательной способности» человеческого сознания и ее языкового воплощения неизменно приводит к метафоре как одному из способов моделирования мира.
Библиография трудов по теории метафоры включает работы представителей разных наук -таких, как В. М. Жирмунский, Ю. М. Лотман, Ж. Пиаже, Б. Томашевский, Р. Якобсон, М. Блэк, Р .Биллоу, Дж. Брюнер, М. Вертгеймер, Д. Гордон, А. Кестлер, Дж. Лакофф и М. Джонсон, К. Леви-Стросс, С. Ульман, Р. Стернберг, Р. Чэпмэн и др.
Лингвистические исследования подтверждают тезис о том, что метафора представляет собой универсальный способ мышления человека и позволяет
в языковой форме увидеть некоторые аспекты его структуры. Хотя точнее, по-видимому, говорить об ассоциативности как компоненте речемыслительной деятельности и о метафоре как об одном из способов фиксирования ассоциации. Вслед за В. Н. Телия мы полагаем, что процесс идиомообра-зования есть вовлечение сочетания слов в метафору на основе подобия смысла, который лежит в основе номинативного замысла, смысла, который обозначается сочетанием слов в его «буквальном» значении, и смысла, который включен в определенную структуру знания о мире - некоторый «сценарий» или «фрейм» [1].
Несмотря на утверждение М. В. Никитина о низком моделирующем потенциале метафор [2], фразеометафоры активно используются в речи и составляют значительную часть фразеологического фонда. Типичными примерами могут служить следующие английские фразеологизмы:
pins and needles - покалывание в руке или ноге после онемения;
fox trap, sweet biscuit - привлекательная женщина;
dog’s ears - загнутые уголки страниц в книге; cold fish - холодный, бесчувственный, безразличный человек;
cat nap - краткий послеполуденный сон; suck the monkey - украдкой прикладываться к алкогольным напиткам;
top dog - хозяин положения, победившая сторона (и др.).
В словесных оборотах подобного рода смысл рождается в конфликтном столкновении в пределах одного образа удаленных друг от друга предметов (“an implied analogy in which one thing is compared or defined by another, dissimilar thing” [3]). По словам С. Дэвиса, исследовавшего природу переносного смысла выражений в речи своих пациентов как отражение их эмоционального состояния и концептуальной системы, “when a feeling is transformed
ISSN 1998-4812
Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17. №1
269
into its metaphorical equivalent, it is sustained throughout the work and functions as a controlling image. Metaphors are 'vertical' in nature. They deepen the information. Time is frozen while the information is developed. The questions used to develop a metaphor develop space not time. A metaphor awakens the conceptions with more force and grace than 'everyday' language. An epistemological metaphor is personal and unique, translating a feeling or thought into a form that can travel through time to its original” [3].
Рассмотрение метафоры как средства моделирования действительности в языке заставляет обратиться к понятиям «языковая картина мира» и «вторичная номинация». По мнению В. Н. Телия, посредством механизмов метафоры на основе сходства некоторых признаков реалии, уже названной в языке, и называемой реалии синтезируется новый объект - метафорически переосмысленное значение имени - с целью именования новой физически воспринимаемой реалии либо с целью создания нового понятия в самом процессе его метафорического именования [1].
В настоящее время как на Западе, так и в нашей стране стала популярной концепция метафоры, получившая название интеракционистской. В той ее версии, которая принадлежит М. Блэку, метафо-ризация протекает как процесс, в котором взаимодействуют два объекта, или две сущности, и две операции, посредством которых осуществляется взаимодействие. Одна из этих сущностей - это тот объект, который обозначается метафорически. Вторая сущность - вспомогательный объект, который соотносим с обозначаемым уже готового языкового наименования. Эта сущность и используется как фильтр при формировании представления о первой. Каждая из взаимодействующих сущностей привносит в результат процесса свои системы ассоциаций, обычные в случае стандартного употребления языка, что и обеспечивает распознавание говорящими на данном языке метафорического смысла [4].
В отличие от М. Блэка, оперирующего понятием сущности (объекта, референта), А. Ричардс предпочитает трактовку метафорического процесса как взаимодействия «двух мыслей о двух различных вещах. Причем эти мысли, возникая одновременно, выражаются с помощью одного слова или выражения, значение которого есть результат их взаимодействия». Интересно отметить, что "основа" (т.е. формирующееся представление о новом объекте) создает референцию, а «носитель» (т.е. вспомогательный объект метафоры как определенное языковое выражение с его «буквальным» значением) задает смысл - тот способ, каким мыслится новый объект [5].
На основании изложенного можно схематически представить процесс моделирования действительности в образной основе метафорических ФЕ:
Р * ^
Сопо ставлеппе потепцпальных образов и теми
Синтез (сеышетеское объединение темы и
Рассмотрим пример речевого употребления фразеологизма a big fish (букв.: крупная рыба, пе-рен.: важная персона; ср. рус. большая шишка). В данном примере тема (человек) выражается через образ животного.
“I was talking to a pal about Adams' decision and he said that Wolfie "likes being a big fish in a small pond". I said that this has to be one of the most ridiculous expressions in the English language. Why would any big fish want to be in a small pond?
“View From the Sofa” Live From 12pm, ITV4 [6]
Перечислим компоненты этой метафоры.
1) Объект моделирования: человек, занимающий высокое положение.
2) Основной признак: важность занимаемого положения, власть.
3) Семантический перенос: важность ^
большой размер.
4) Выбор подходящего образа: крупная рыба.
Следует пояснить, что зачастую выбор осуществляется интуитивно, на основе сложившихся в данной языковой и культурной общности понятий и ориентиров, поэтому сам процесс выбора, как и конечный выбор, мы можем только проследить этимологически (если это возможно) или попытаться реконструировать, пользуясь научным домыслом. В данном случае представляется довольно сложным установить точное происхождение ФЕ, поэтому объяснение выбора именно этого референта затруднено. Можно лишь предположить, что для островной рыболовецкой нации рыба всегда была важным элементом существования, к тому же признак размера здесь выражен гораздо ярче, чем, скажем, у собак, кошек, овец, коров или кур - животных, традиционно составлявших рацион данной нации. Сравним: a big fish - a big dog - a big cat - a big cow - a big hen и т.д.
5) Объединение темы и образа, закрепленное наличием в составе фразеологизма лексемы, обозначающей переосмысленный признак объекта (big), и лексемы, обозначающей референт (fish).
6) Создание метафорического фразеологизма a big fish - “an important or powerful person in a group or organization” (Cambridge Idioms D-ry).
Рассмотрим еще ряд примеров. В следующем примере тема (человек) выражается через образ артефакта: фразеологизм a rough diamond (букв. «неотшлифованный алмаз») употребляется для обозначения человека, обладающего достоинствами, но не имеющего внешнего лоска [7].
Yes, I like him. I suppose a journalist would say he is a rough diamond. He’s downright , even rude from your standards, but genuine. And there’s a real sensibility under his mannerisms.
(R. Aldington, “AH Men are Enemies”, Part 1, Ch.7)
1) Тема: определенный тип личности, а именно человек, обладающий достоинствами, но не имеющий внешнего лоска.
2) Основной признак: грубость формы в сочетании с высокой ценностью содержания.
3) Семантический перенос: ценность ^ драгоценный камень; грубость ^ необработанность поверхности камня.
4) Выбор подходящего образа (неотшлифованный алмаз).
Критерий выбора в данном случае очевиден. Алмаз во многих культурах почитается как наиболее ценный из известных драгоценных камней. Помимо природных свойств - таких, как исключительная твердость, высокая теплопроводность, люминесценция и пр., ему приписывается ряд метафизических качеств - например, способность защищать владельца. Общеизвестно, что в своем природном виде алмаз выглядит заурядно, а его красота - результат тщательной огранки.
5) Объединение темы и образа во фразеологизм.
6) Результат: метафорический фразеологизм a rough diamond.
В следующем примере темой является человек, образом - артефакт: a pencil-neck (букв.: карандашная шея) - слабый, робкий, пугливый человек. Рассмотрим компоненты этой метафоры.
1) Тема: слабый, робкий, пугливый человек.
2) Основной признак: слабость, уязвимость.
3) Семантический перенос: слабость ^ толщина шеи ^ карандаш.
4) Выбор подходящего образа: тонкая шея характерна для людей с хрупким телосложением, которое ассоциируется со слабостью, а толстая шея - с силой. Ср. рус. бычья шея.
5) Объединение темы и образа: слабость, робость, беззащитность - шея толщиной с карандаш.
6) Результат: метафорический фразеологизм a pencil neck.
Подведем итог всему сказанному выше. Тематика метафорических фразеологизмов довольно разнообразна, чаще всего антропоцентрична и отражает следующие признаки человека:
1. внешний вид (a bag of bones - кожа да кос-
ти);
2. свойства характера (a bird / pea brain - глу-
пый человек, куриные мозги, a bright spark - умница, a shrinking violet - святая невинность, a wet blanket - нытик, зануда);
3. социальный статус (a fair-haired / blue-eyed boy - любимчик, a friend at court - высокий покровитель, a has-been - человек, переживший свою славу); поступки (to monkey about - проказничать, валять дурака, to lick smb’s boots - подхалимничать).
Кроме того, некоторые метафорические фразеологизмы обозначают неодушевленные предметы: a bread heel - хлебная горбушка, a silent butler -щетка для сметания мусора (и т.п.).
В целом метафорические фразеологизмы как модели действительности отличаются низкой степенью абстрактности значения, а их образность всегда наглядно-чувственна и конкретна. Образ и тема у них находятся на одном и том же (низком) уровне абстракции, в отличие от фразеоаллегорий (to set the cat to watch the goldfish bowl ~ пустить козла в огород), у которых образ конкретен, а тема абстрактна.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. С. 173-204.
2. Никитин В. М. О семантике метафоры // Вопр. языкознания, 1979, №1.
3. Davies C. Metaphors, symbols and related context: Figurative Language Examined, по материалам сайта www.cleanlanguage.co.uk
4. Блэк М. Метафора // Теория метафоры: Сб. н.тр. М., 1990. С. 153-172.
5. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры: Сб. научн.тр. М., 1990. С. 44-67.
6. http://www.thefreelibrary.com/You+will+not+find+any+pondl ife+when+you+enter+darting+heaven%3b+VIEW...-a0171474207
7. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.: Русский язык медиа, 2006. 944 с.
8. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pencil%20 neck
9. http://www.etymonline.com/index.php?search=pencil&search mode=none
Поступила в редакцию 20.06.2011 г. После доработки -16.02.2012 г.