Научная статья на тему 'Особенности фразеометафорической образности (на материале английского языка)'

Особенности фразеометафорической образности (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
239
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ИДИОМА / МЕТАФОРА / ФРАЗЕОМЕТАФОРА / МОДЕЛИРОВАНИЕ / СЦЕНАРИЙ / ФРЕЙМ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД / ОКРУЖАЮЩАЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ / IDIOM / METAPHOR / PHRASEOLOGY / PHRASEOLOGICAL METAPHOR / IMAGERY / THEME / PHRASEOMETAPHOR / LANGUAGE MODEL / LANGUAGE PATTERN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куликова Н. В.

В статье рассматриваются структурно-семантические особенности английских фразеологических единиц с метафорической образной основой. Проводится анализ их специфики с точки зрения их потенциала и способа моделирования окружающей действительности. На основе проведенного анализа делается вывод о том, что тематика метафорических фразеологизмов разнообразна, антропоцентрична и отражает такие характеристики, как внешний вид, свойства характера, социальный и поступки человека. В целом метафорические фразеологизмы отличаются высоким моделирующим потенциалом при низкой степени абстрактности значения, образ и тема у них находятся на одном и том же уровне абстракции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Куликова Н. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTEGRAL FEATURES OF PHRASEOMETAPHORIC IMAGERY(IN THE ENGLISH LANGUAGE)

The article deals with structural and semantic features of English idioms of metaphoric imagery. The analysis of the integral features from the point of view of their modeling potential and their way of modeling the reality is carried out. The analysis leads to the conclusion that phraseological metaphors are language units of high modeling capacity, anthropocentric nature and low level of imagery abstraction. They are used predominantly to model traits of human character, appearance, social status and common routine actions.

Текст научной работы на тему «Особенности фразеометафорической образности (на материале английского языка)»

УДК 811

ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОМЕТАФОРИЧЕСКОЙ ОБРАЗНОСТИ

(на материале английского языка)

© Н. В. Куликова

Самарский государственный экономический университет Росия, 443090 г. Самара, ул. Советской Армии, 141, каб. 320.

Тел.: +7 (846) 224 14 44.

Е-mail: nataliya.kulikova@gmail.com

В статье рассматриваются структурно-семантические особенности английских фразеологических единиц с метафорической образной основой. Проводится анализ их специфики с точки зрения их потенциала и способа моделирования окружающей действительности. На основе проведенного анализа делается вывод о том, что тематика метафорических фразеологизмов разнообразна, антропоцентрична и отражает такие характеристики, как внешний вид, свойства характера, социальный и поступки человека. В целом метафорические фразеологизмы отличаются высоким моделирующим потенциалом при низкой степени абстрактности значения, образ и тема у них находятся на одном и том же уровне абстракции.

Ключевые слова: фразеологическая единица, идиома, метафора, фразеометафора, моделирование, сценарий, фрейм, фразеологический фонд, окружающая действительность.

Изучение метафоры как чисто языкового феномена, начатое еще Аристотелем, в наше время переросло в ее полиаспектное исследование с позиций лингвокогнитивистики, психо- и социолингвистики, семиотики, литературоведения и собственно языкознания. Если в прежние времена она рассматривалась как номинационное или стилистическое средство, то в современную эпоху, в связи с развитием когнитивной науки, метафору считают «способом создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов» [1].

В последние десятилетия центр тяжести в изучении метафор переместился из области филологии (риторики, стилистики, поэтики), в которой превалировали анализ и оценка поэтической метафоры, в область изучения практической речи и в те сферы, которые обращены к мышлению, познанию и сознанию, концептуальным системам и, наконец, к конструированию искусственного интеллекта. В метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов формирования не только национально-специфического, но и общечеловеческого видения мира. На нынешнем этапе данная область хорошо изучена, но еще не исчерпала себя. Исследование «отражательной способности» человеческого сознания и ее языкового воплощения неизменно приводит к метафоре как одному из способов моделирования мира.

Библиография трудов по теории метафоры включает работы представителей разных наук -таких, как В. М. Жирмунский, Ю. М. Лотман, Ж. Пиаже, Б. Томашевский, Р. Якобсон, М. Блэк, Р .Биллоу, Дж. Брюнер, М. Вертгеймер, Д. Гордон, А. Кестлер, Дж. Лакофф и М. Джонсон, К. Леви-Стросс, С. Ульман, Р. Стернберг, Р. Чэпмэн и др.

Лингвистические исследования подтверждают тезис о том, что метафора представляет собой универсальный способ мышления человека и позволяет

в языковой форме увидеть некоторые аспекты его структуры. Хотя точнее, по-видимому, говорить об ассоциативности как компоненте речемыслительной деятельности и о метафоре как об одном из способов фиксирования ассоциации. Вслед за В. Н. Телия мы полагаем, что процесс идиомообра-зования есть вовлечение сочетания слов в метафору на основе подобия смысла, который лежит в основе номинативного замысла, смысла, который обозначается сочетанием слов в его «буквальном» значении, и смысла, который включен в определенную структуру знания о мире - некоторый «сценарий» или «фрейм» [1].

Несмотря на утверждение М. В. Никитина о низком моделирующем потенциале метафор [2], фразеометафоры активно используются в речи и составляют значительную часть фразеологического фонда. Типичными примерами могут служить следующие английские фразеологизмы:

pins and needles - покалывание в руке или ноге после онемения;

fox trap, sweet biscuit - привлекательная женщина;

dog’s ears - загнутые уголки страниц в книге; cold fish - холодный, бесчувственный, безразличный человек;

cat nap - краткий послеполуденный сон; suck the monkey - украдкой прикладываться к алкогольным напиткам;

top dog - хозяин положения, победившая сторона (и др.).

В словесных оборотах подобного рода смысл рождается в конфликтном столкновении в пределах одного образа удаленных друг от друга предметов (“an implied analogy in which one thing is compared or defined by another, dissimilar thing” [3]). По словам С. Дэвиса, исследовавшего природу переносного смысла выражений в речи своих пациентов как отражение их эмоционального состояния и концептуальной системы, “when a feeling is transformed

ISSN 1998-4812

Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17. №1

269

into its metaphorical equivalent, it is sustained throughout the work and functions as a controlling image. Metaphors are 'vertical' in nature. They deepen the information. Time is frozen while the information is developed. The questions used to develop a metaphor develop space not time. A metaphor awakens the conceptions with more force and grace than 'everyday' language. An epistemological metaphor is personal and unique, translating a feeling or thought into a form that can travel through time to its original” [3].

Рассмотрение метафоры как средства моделирования действительности в языке заставляет обратиться к понятиям «языковая картина мира» и «вторичная номинация». По мнению В. Н. Телия, посредством механизмов метафоры на основе сходства некоторых признаков реалии, уже названной в языке, и называемой реалии синтезируется новый объект - метафорически переосмысленное значение имени - с целью именования новой физически воспринимаемой реалии либо с целью создания нового понятия в самом процессе его метафорического именования [1].

В настоящее время как на Западе, так и в нашей стране стала популярной концепция метафоры, получившая название интеракционистской. В той ее версии, которая принадлежит М. Блэку, метафо-ризация протекает как процесс, в котором взаимодействуют два объекта, или две сущности, и две операции, посредством которых осуществляется взаимодействие. Одна из этих сущностей - это тот объект, который обозначается метафорически. Вторая сущность - вспомогательный объект, который соотносим с обозначаемым уже готового языкового наименования. Эта сущность и используется как фильтр при формировании представления о первой. Каждая из взаимодействующих сущностей привносит в результат процесса свои системы ассоциаций, обычные в случае стандартного употребления языка, что и обеспечивает распознавание говорящими на данном языке метафорического смысла [4].

В отличие от М. Блэка, оперирующего понятием сущности (объекта, референта), А. Ричардс предпочитает трактовку метафорического процесса как взаимодействия «двух мыслей о двух различных вещах. Причем эти мысли, возникая одновременно, выражаются с помощью одного слова или выражения, значение которого есть результат их взаимодействия». Интересно отметить, что "основа" (т.е. формирующееся представление о новом объекте) создает референцию, а «носитель» (т.е. вспомогательный объект метафоры как определенное языковое выражение с его «буквальным» значением) задает смысл - тот способ, каким мыслится новый объект [5].

На основании изложенного можно схематически представить процесс моделирования действительности в образной основе метафорических ФЕ:

Р * ^

Сопо ставлеппе потепцпальных образов и теми

Синтез (сеышетеское объединение темы и

Рассмотрим пример речевого употребления фразеологизма a big fish (букв.: крупная рыба, пе-рен.: важная персона; ср. рус. большая шишка). В данном примере тема (человек) выражается через образ животного.

“I was talking to a pal about Adams' decision and he said that Wolfie "likes being a big fish in a small pond". I said that this has to be one of the most ridiculous expressions in the English language. Why would any big fish want to be in a small pond?

“View From the Sofa” Live From 12pm, ITV4 [6]

Перечислим компоненты этой метафоры.

1) Объект моделирования: человек, занимающий высокое положение.

2) Основной признак: важность занимаемого положения, власть.

3) Семантический перенос: важность ^

большой размер.

4) Выбор подходящего образа: крупная рыба.

Следует пояснить, что зачастую выбор осуществляется интуитивно, на основе сложившихся в данной языковой и культурной общности понятий и ориентиров, поэтому сам процесс выбора, как и конечный выбор, мы можем только проследить этимологически (если это возможно) или попытаться реконструировать, пользуясь научным домыслом. В данном случае представляется довольно сложным установить точное происхождение ФЕ, поэтому объяснение выбора именно этого референта затруднено. Можно лишь предположить, что для островной рыболовецкой нации рыба всегда была важным элементом существования, к тому же признак размера здесь выражен гораздо ярче, чем, скажем, у собак, кошек, овец, коров или кур - животных, традиционно составлявших рацион данной нации. Сравним: a big fish - a big dog - a big cat - a big cow - a big hen и т.д.

5) Объединение темы и образа, закрепленное наличием в составе фразеологизма лексемы, обозначающей переосмысленный признак объекта (big), и лексемы, обозначающей референт (fish).

6) Создание метафорического фразеологизма a big fish - “an important or powerful person in a group or organization” (Cambridge Idioms D-ry).

Рассмотрим еще ряд примеров. В следующем примере тема (человек) выражается через образ артефакта: фразеологизм a rough diamond (букв. «неотшлифованный алмаз») употребляется для обозначения человека, обладающего достоинствами, но не имеющего внешнего лоска [7].

Yes, I like him. I suppose a journalist would say he is a rough diamond. He’s downright , even rude from your standards, but genuine. And there’s a real sensibility under his mannerisms.

(R. Aldington, “AH Men are Enemies”, Part 1, Ch.7)

1) Тема: определенный тип личности, а именно человек, обладающий достоинствами, но не имеющий внешнего лоска.

2) Основной признак: грубость формы в сочетании с высокой ценностью содержания.

3) Семантический перенос: ценность ^ драгоценный камень; грубость ^ необработанность поверхности камня.

4) Выбор подходящего образа (неотшлифованный алмаз).

Критерий выбора в данном случае очевиден. Алмаз во многих культурах почитается как наиболее ценный из известных драгоценных камней. Помимо природных свойств - таких, как исключительная твердость, высокая теплопроводность, люминесценция и пр., ему приписывается ряд метафизических качеств - например, способность защищать владельца. Общеизвестно, что в своем природном виде алмаз выглядит заурядно, а его красота - результат тщательной огранки.

5) Объединение темы и образа во фразеологизм.

6) Результат: метафорический фразеологизм a rough diamond.

В следующем примере темой является человек, образом - артефакт: a pencil-neck (букв.: карандашная шея) - слабый, робкий, пугливый человек. Рассмотрим компоненты этой метафоры.

1) Тема: слабый, робкий, пугливый человек.

2) Основной признак: слабость, уязвимость.

3) Семантический перенос: слабость ^ толщина шеи ^ карандаш.

4) Выбор подходящего образа: тонкая шея характерна для людей с хрупким телосложением, которое ассоциируется со слабостью, а толстая шея - с силой. Ср. рус. бычья шея.

5) Объединение темы и образа: слабость, робость, беззащитность - шея толщиной с карандаш.

6) Результат: метафорический фразеологизм a pencil neck.

Подведем итог всему сказанному выше. Тематика метафорических фразеологизмов довольно разнообразна, чаще всего антропоцентрична и отражает следующие признаки человека:

1. внешний вид (a bag of bones - кожа да кос-

ти);

2. свойства характера (a bird / pea brain - глу-

пый человек, куриные мозги, a bright spark - умница, a shrinking violet - святая невинность, a wet blanket - нытик, зануда);

3. социальный статус (a fair-haired / blue-eyed boy - любимчик, a friend at court - высокий покровитель, a has-been - человек, переживший свою славу); поступки (to monkey about - проказничать, валять дурака, to lick smb’s boots - подхалимничать).

Кроме того, некоторые метафорические фразеологизмы обозначают неодушевленные предметы: a bread heel - хлебная горбушка, a silent butler -щетка для сметания мусора (и т.п.).

В целом метафорические фразеологизмы как модели действительности отличаются низкой степенью абстрактности значения, а их образность всегда наглядно-чувственна и конкретна. Образ и тема у них находятся на одном и том же (низком) уровне абстракции, в отличие от фразеоаллегорий (to set the cat to watch the goldfish bowl ~ пустить козла в огород), у которых образ конкретен, а тема абстрактна.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. С. 173-204.

2. Никитин В. М. О семантике метафоры // Вопр. языкознания, 1979, №1.

3. Davies C. Metaphors, symbols and related context: Figurative Language Examined, по материалам сайта www.cleanlanguage.co.uk

4. Блэк М. Метафора // Теория метафоры: Сб. н.тр. М., 1990. С. 153-172.

5. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры: Сб. научн.тр. М., 1990. С. 44-67.

6. http://www.thefreelibrary.com/You+will+not+find+any+pondl ife+when+you+enter+darting+heaven%3b+VIEW...-a0171474207

7. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.: Русский язык медиа, 2006. 944 с.

8. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pencil%20 neck

9. http://www.etymonline.com/index.php?search=pencil&search mode=none

Поступила в редакцию 20.06.2011 г. После доработки -16.02.2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.