Научная статья на тему 'Прагматическая характеристика ономастических и фразеологических единиц (на материале печатных СМИ) (Рецензирована)'

Прагматическая характеристика ономастических и фразеологических единиц (на материале печатных СМИ) (Рецензирована) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
351
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / МЕТАФОРА / ГАЗЕТНЫЙ ТЕКСТ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Батурина Людмила Александровна, Тюменцева Елена Владимировна

В статье анализируются ономастические единицы и фразеологизмы в газетном тексте с точки зрения прагматики. Сначала рассматриваются онимы-метафоры, выделяются две предпосылки их употребления вне прямой референции и подтверждаются конкретными примерами. Затем характеризуются прецедентные фразеологические единицы, которые подвергаются трансформации в языке газет. Приводятся модели метафорических переносов на основе имён собственных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Прагматическая характеристика ономастических и фразеологических единиц (на материале печатных СМИ) (Рецензирована)»

УДК 81’373.2 ББК 81.031.4 Б 28

Батурина Л.А.

Тюменцева Е.В. Прагматическая характеристика ономастических и фразеологических единиц (на материале печатных СМИ)

(Рецензирована)

Аннотация:

В статье анализируются ономастические единицы и фразеологизмы в газетном тексте с точки зрения прагматики. Сначала рассматриваются онимы-метафоры, выделяются две предпосылки их употребления вне прямой референции и подтверждаются конкретными примерами. Затем характеризуются прецедентные фразеологические единицы, которые подвергаются трансформации в языке газет. Приводятся модели метафорических переносов на основе имён собственных.

Ключевые слова:

Имена собственные, метафора, газетный текст, фразеологические единицы, прагматический эффект.

Baturina L.A., Tyumentseva E.V. The pragmatical characteristic of onomastic and phraseological units (using a material of printing mass-media)

Abstract:

In the paper, onomastic and phraseological units in the newspaper text are analyzed pragmatically. At first the authors consider onyms-metaphors, single out two preconditions of their use beyond the direct reference and prove them by making use of textual examples. Then they characterize case phraseological units that undergo transformations in the newspaper language. The models of metaphorical transfers are proposed on the basis of proper names.

Keywords:

Proper names, metaphor, the newspaper text, phraseological units, pragmatical effect.

Язык современных российских газет находится в центре внимания лингвистов, поскольку обладает огромными возможностями и сильнейшим влиянием на другие разновидности литературного языка и общество в целом. Особое внимание уделяется семантическим и стилистическим изменениям в языке современных газет, структуре газетного текста, его прагматическому аспекту (Н.Ф. Алефиренко, В.И. Супрун, Е.А. Добрыднева). Отмечаемые учёными черты, характеризующие газетные тексты (социальная оценочность, коммуникативная общезначимость, экспрессивность), одновременно являются и сферой интересов прагматики как лингвистического направления. В связи с этим важна не только прагматическая информативность всего текста в целом, но и отдельных языковых единиц (структурных элементов текста). Одними из таких элементов являются имена собственные и фразеологизмы. Именно они, на наш взгляд, служат наиболее эффективными средствами привлечения внимания к тексту публикации. Это объясняется их информативностью, семантической емкостью и эстетической ценностью.

Необходимо отметить, что в газетном тексте доминирует метафорическая перифраза, публицистическая по своей основе. Образование перифраз на основе уже имеющихся в языке структурных моделей свидетельствует о системном характере и продуктивности

рассмотренных изобразительно-выразительных средств русского языка.

Метафора чаще всего является семантической основой прономинации -стилистического приёма, состоящего в замене нарицательного имени собственным. Можно выделить две предпосылки подобного употребления онимов вне прямой референции:

а) установление взаимно однозначного соответствия в когнитивной базе носителей языка и культуры комплексом свойств индивидуального объекта и его именем собственным;

б) наличие вербальных лакун, соответствующих ситуативным концептам, -комбинация смыслов, формирующихся в процессе познания действительности. Будучи устойчивыми структурами знаний, эти смысловые комплексы стремятся специализироваться, лексикализоваться, воплотившись в отдельных вербальных знаках. Естественно, что потенциальным означающим для них является индивидуальное именование объекта.

Первая предпосылка нестандартного речевого использования онимов в языке СМИ, выражающегося в семантических трансформациях, заложена в их лексическом фоне, который отражает культурную семантику носителей собственных имен. Семантическое расширение онимов возможно в практике языка вследствие концептуализации некоторых фрагментов реальности, группирующихся вокруг того или иного индивида, топоса, события. Становление прецендентности онима принадлежит целиком сфере культуры, находится за пределами чисто языковых явлений: Помните старый тест? Ответьте, не задумываясь: поэт - Пушкин, река - Волга, композитор - Бах. А композитор кино - правильно, Исаак Шварц [Жизнь, 4 сентября 2009]. По мере того как оценка объекта в социуме закрепляется, инвариант его восприятия входит в когнитивную базу носителей языка и ассоциации, вызываемые его индивидуальным именованием, приобретают узуальный характер. Вторая предпосылка нереферентного использования онимов нами выводится из того, что имеющиеся в языковой системе вербальные единицы не исчерпывают всех возможностей комбинаторики элементов значения. В ходе когнитивного освоения изменяющейся реальности еще до порождения соответствующего текста постоянно возникают новые устойчивые комбинации смыслов, которые по мере закрепления в сознании стремятся к лексикализации в языке. Свидетельством того, что личность как индивидуальный феномен трансформировалась в прецедентный стереотип как абстрактный, собирательный образ может также служить употребление антропонима в форме множественного числа: Родина -это не Жириновские, медведевы, путины [Известия, 9 ноября 2009].

Прецедентность характерна и для функционирования фразеологических единиц в газетном тексте. В заголовках статей авторы часто используют различного рода трансформации, которые и несут в себе прагматическую характеристику - обратить на себя внимание. В этом отношении различные трансформации известных фразеологических единиц представляют собой отличный материал. Например, в следующем заголовке статьи «Зри в корни» (календарь дачных работ на сентябрь), [РГ, 2 сент. 2010, № 197 (5276), с.22] автор публикации трансформирует ФЕ смотреть [глядеть] в корень. Разг. Экспр. - Вникать в суть чего-л., обращать внимание на самое существенное, главное в каком-либо деле, явлении, обстоятельстве и т.п. [6]. В данном фразеологизме заменяется в компоненте корень форма слова с ед.ч. на мн.ч., что позволяет реципиенту оживить в памяти и саму фразеологическую единицу, и в то же время данная словоформа (корни) содержит отсылку к реалиям осенних работ на приусадебных участках.

Прием фразеологической трансформации находим в заголовке «Хождение с коромыслом» (Кто оставил города без воды) [РГ, 29.04.2010, № 92 (5171), с. 13]. В данном случае читатель «узнает» фразеологизм хождение по мукам (книжн. Экспр. - Тяжелые жизненные испытания, следующие одно за другим, которым кто-л. подвергается [7]), в котором компонент по мукам заменяется новой словоформой - с коромыслом (Коромысло -

1. Толстая изогнутая деревянная планка с крючками или выемками на концах для ношения ведер на плече (плечах) [4]). Подобная трансформация позволяет автору обратиться к конкретной ситуации (посредством введения в состав ФЕ словоформы с коромыслом) и вместе с тем актуализировать ФЕ хождение по мукам, что обладает гораздо большим

прагматическим эффектом, нежели использование книжной фразеологической единицы.

В газетных текстах нами были выявлены следующие модели метафорических переносов (основываясь на классификации метафор по аспектам сравнения):

1) имя ® характер человека: Наконец-то, мир избавился от Саддама Хусейна -этого Сталина современности [КП., 6 августа 2003];

2) имя ^ род деятельности, профессия: Елена Блаватская - Жюль Верн мистики [КП.,16 августа 2007]; По сути Пелевин - это Лев Толстой современности [КП., 9сентября 2008];

3) имя ^ поведение: Этот дворовый Отелло (о бродячем псе - Л.Б.)... никому не даёт прохода! [МК., 17 апреля 2008];

4) имя ^ первичность, порядковость: Кто же будет Гагариным на Марсе? [Росс.газ., 6 августа 2009].

С другой стороны, часто класс «проецируется» на определенное имя, несущее, как правило, один признак. Так, говоря Мария Ивановна в определенном контексте, носитель языка подразумевает учительницу средней школы, преподавательницу. Если в контексте встречается оним Иван, то, как правило, этот оним несет главное значение - признак национальной принадлежности - русский (ср. с онимом Фриц, которое при том же главенствующем признаке характеризует немца):

1) профессия ^ имя и отчество: Сколько же будет получать наша Мария Ивановна, интересуются российские преподаватели... [Росс.газ., 8сентября 2009];

2) национальность ^ имя: Наш Фриц давно в Германии. Многие поволжские немцы уже получили гражданство... [Росс.газ., 16 августа 2008];

3) деятельность ^ имя: Эстрадный Баян весь вечер развлекал народ бесплатно. Обещанные деньги начинающему дарованию так и не выплатили [Росс.газ., 30 августа 2009];

4) вид животного ^ имя: Не исключено, что все беды, постигшие одомашненных Мурок, проистекают от их гуляющих на воле родственников [КП., 24 января 2010].

Метафорические переносы онимов отражают установку на программирующее действие имени (метафора переносит отношение к одним персоналиям, событиям, некоторым феноменам на другие).

Потенциально каждый прецедентный оним может функционировать как темпоральный ономастический символ, то есть воспроизводить в мышлении и речи некий относительно стабильный комплекс культурных смыслов, отражающий специфику индивидного объекта. Темпоральный ономастический символ - это совокупность культурных, фоновых, ментальных представлений реципиента об ониме, функционирующем в определенный исторический отрезок времени. Причём подобное имя собственное и закрепившиеся за ним выше перечисленные представления должны быть актуальны, хорошо известны для определённого социального круга. Реализация этой функции зависит во многом от внеязыковых причин, прежде всего от того, насколько свойства прецедентного объекта -носителя данного онима существенны для социума в том или ином контексте. Функция ономастического символа позволяет ониму реализовать его способность к означиванию, опирающуюся на представление о референте собственного имени как о совокупности свойств, одно или несколько из которых служат основанием для вторичной номинации.

Таким образом, из всего вышесказанного можно констатировать, что, являясь сгустками большого объёма культурной, идеологической и эмоционально-оценочной информации, апеллируя к фонду предварительных знаний адресата, онимы-метафоры и фразеологические единицы выступают стимулами активного творческого и эмоционального восприятия текста, в связи с чем являются эффективным инструментом целенаправленного прагматического воздействия в языке газет.

Примечания:

1. Алефиренко Н.Ф. О природе ономастической семантики // Ономастика Поволжья: тез. докл. VIII науч. конф. Волгоград: Перемена, 1998. С. 165-168.

2. Воронова И.Б. Текстообразующая функция имен собственных: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 268 с.

3. Ляпун С.В. Лексико-семантические и стилистические особенности современного газетного заголовка (на материале газеты «Комсомольская правда» за 19941998 годы): дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 1999. 185 с.

4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: АЗЪ, 1995.

С. 291.

5. Ратникова И.Э. Имя собственное: от культурной семантики к языковой. Минск: Изд-во БГУ, 2003. 214 с

6. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4 000 словарных статей / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1986. С. 439.

7. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. С. 606.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.