УДК 81'373.2:81'276
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ЖАРГОННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
© 2012 г. Е.А. Гладченкова
Гладченкова Екатерина Алексеевна —
аспирант, кафедра русского языка и теории языка,
Педагогический институт
Южного федерального университета,
ул. Б. Садовая, 33, г. Ростов-на-Дону, 344082,
E-mail: gladchenkova@mail.ru.
Gladchenkova Ekaterina Alekseevna —
Post-Graduate, Department of Russian Language and Theory of Language,
Pedagogical Institute
of Southern Federal University,
B. Sadovaya St., 33, Rostov-on-Don, 344082,
E-mail: gladchenkova@mail.ru.
Рассматриваются функционально-семантические особенности собственных имен как компонентов жаргонных фразеологизмов. Имя собственное в жаргонных ФЕ представляется ключевым компонентом, за счет которого создается целостный образ фразеологизма. Предлагается оригинальная концепция семантических изменений онимов в составе жаргонных фразеологизмов, которая подразумевает выделение следующих типов трансформаций собственных имен: метафоризация, метонимиза-ция, десемантизация, расширение значения, дезаббревиация, изменение внешней и внутренней формы онимов.
Ключевые слова: имя собственное, оним, жаргонный фразеологизм, семантические изменения.
The functional-semantic features ofproper names as components of slang phraseology are considered. It is underlined that a proper name in the jargon phraseological unit is a key component, which creates a complete image ofphraseologism. An original concept ofsemantic change in the onym meaning in jargon phraseology is suggested, with the following types of semantic transformations of proper names: metaphorization, metonimization, desemantization, extending of the meaning, disabbreviation, change in internal and externalform ofonyms.
Keywords: proper name, onym, jargon phraseological unit, semantic change.
Фразеологизмы с собственными именами состав- жаргона. Ценность фразеологии с ономастическими ляют значительный пласт экспрессивного потенциала компонентами состоит в том, что она не только явля-
ется ярким выразительным средством, но и отражает языковую картину мира носителя жаргона, его мировоззрение, традиции, культуру. Благодаря наличию комплексного пресуппозиционного компонента значения, уникальной семиологической ценности онимы входят в состав жаргонных фразеологизмов. Онимы, включенные в состав жаргонных фразеологических единиц (ФЕ), называют предметы/лица/явления, актуальные для данного языкового сообщества. Поэтому имя собственное в жаргонных ФЕ представляется ключевым компонентом, за счет которого создается целостный образ фразеологизма.
Изучением функционирования фразеологизмов с собственными именами занимались такие ученые, как В.Н. Андреев, В.М. Мокиенко, Е.А. Добрыднева, В.Н. Телия, В.В. Катермина, А.Х. Гузиева и др. [1 - 6].
Как правило, включение онима в состав жаргонных ФЕ должно отвечать требованиям емкости и необычности, нетривиальности своего значения. С помощью данного приема достигается эффект максимального привлечения внимания собеседника, вовлечения его в языковую игру для достижения эффективной коммуникативной задачи.
Для включения онима в состав жаргонного фразеологизма важна широкая известность денотата имени, а также его когнитивная и эмоциональная значимость для носителя жаргона. Благодаря этим условиям собственные имена в составе жаргонных ФЕ приобретают способность обозначать различные предметы/явления действительности: внутренние качества человека: деревянный Буратино - «полный идиот, тупица» (Пошел к директору, деревянный Буратино, еще и зарплату поднять попросил /из разговорной речи/), Ален Делон - «заносчивый, самонадеянный человек» (Он вылитый Ален Делон, не надо звать его к нам в гости, он мне не нравится /из разговорной речи/); внешний вид и названия частей тела: Арнольд Шварценеггер - «культурист; сильный, мускулистый человек» (Вышел из качалки Андрей, местный Арнольд Шварценеггер /из разговорной речи/); профессиональную деятельность: Чак Норрис - «учитель физкультуры» (Вчера на физре Чак Норрис заставил отжиматься по тридцать раз, это издевательство над личностью /из разговорной речи/); предметы та-буированной сферы: Гаррисон Форд - «героин» (Гар-рисона Форда тяжело достать, денег стоит /из разговорной речи/); Томас Джефферсон - «эфедрин» (В клубе два поца Томаса Джефферсона пилили /из разговорной речи/), Борис Гребенщиков - «белая горячка» (Белочка, БГ и Борис Гребенщиков - одно и то же, т.е. белая горячка /из разговорной речи/); явления действительности: Горбачевская баня - «винный магазин» (Дед вспоминает Горбачевскую баню, как по семь часов стояли, но мне кажется, что он преувеличивает /из разговорной речи/).
В жаргонных ФЕ собственные имена чаще всего выполняют характеризующую и экспрессивно-оценочную функции. Например, в ФЕ с ономастическим компонентом Колян/Вован на мерсе со значением «бизнесмен» (А вот мой знакомый, круто разъ-
езжает на жиге. Прям Вован на мерсе /http://pcmusic.ru/forum/) имя собственное выступает не только в качестве идентификатора лица, но и в качестве его образной характеристики из-за типичной для конкретных индивидов формы имени (бизнесмены, «новые русские»). Таким образом, функционирование онимов в жаргонных ФЕ подразумевает наличие разнообразных коннотаций, составляющих прагматический компонент значения имени.
Функционирование онима в составе жаргонных ФЕ создает определенный экспрессивный образ, важный для носителя жаргона в познавательном и эмоциональном плане. Оним в жаргонной ФЕ обогащает процесс коммуникации с помощью информации национально-культурного характера и особых коннотаций, которые заключает в себе собственное имя.
Имена собственные способны к вторичной номинации, что является необходимым условием для функционирования ономастического компонента в состав жаргонных ФЕ. Включение в них онима происходит благодаря различным семантическим преобразованиям. Для жаргонных фразеологизмов с ономастическим компонентом при формировании значения ФЕ ведущим фактором является значение и коннотации онима как ключевого элемента. По мнению В.Н. Телия, денотацией ключевых слов очерчивается та сфера действительности, к элементам которой прилагаются переосмысленные значения слов, отражая при посредничестве опорных наименований «кусочки действительности [4].
Некоторые исследователи связывают явление включения имени собственного в ФЕ с процессом апеллятивации онима и, следовательно, переосмысления его значения. Например, А.Х. Гузиева считает, что актуализация значения воспроизводимого словосочетания неразрывно связана с механизмами переосмысления как словосочетания в целом, так и его компонентов [6]. Таким образом, фразеологизация собственного имени в жаргоне основывается на вторичной номинации или структурной и семантической трансформации. При этом на первый план выходит коннотативная значимость собственного имени, которая определяет особую экспрессивность ФЕ в целом.
Исследователи выделяют следующие способы переосмысления значения имен собственных: метафора, метонимия, сравнение и антономасия [7 - 9].
Нам представляется целесообразным расширить список типов семантических изменений имен собственных, функционирующих в составе жаргонных фразеологизмов:
1) метафорическое переосмысление;
2) метонимическое переосмысление;
3) десемантизация значения онима;
4) расширение значения онима;
5) символизация значения онима;
6) каламбурная расшифровка аббревиатур;
7) трансформация внешней и внутренней формы онима.
Рассмотрим подробнее типы семантических преобразований собственных имен в составе жаргонных ФЕ.
Метафорический перенос является самым продуктивным типом изменений значения онимов в составе жаргонных фразеологизмов. Метафоризированные онимы способны обозначать разнообразные предметы и явления действительности, а также выступать в качестве образных характеристик, что придает фразеологическому обороту уникальную образность и высокую экспрессивную силу.
Метафоризации в жаргонных ФЕ подвергаются имена собственные, сохранившие тесные связи с денотатом, например, когда имя собственное обозначает конкретное лицо: Ален Делон - «красивый мужчина» («Это было году в девяносто восьмом прошлого века. Я тогда был молодой и красивый, почти Ален Делон на пике своей карьеры. Сейчас я уже не молодой, но по-прежнему красивый...» /http://www.proza.ru/2011/ 09/17/1102/); Винни Пух - «толстяк» (И не похудеть, что я вам, Винни-Пух? /А. Лазарчук. Там вдали, за рекой/). Метафорически переосмысленные жаргонные онимы «оживляют» процесс коммуникации, способствуют визуализации образа.
Примечательно, что при изменении денотативной отнесенности имени собственного не происходит изменения его коннотаций. Это свидетельствует о том, что отношение человека к именуемому предмету основывается на такой ассоциативной связи, когда наряду с семантическим переносом по сходству денотатов, значимыми являются и коннотативные семы значения, выражающие отношение человека к предметам, явлениям.
Метафорическое переосмысление онима в составе жаргонной ФЕ коннотирует оценочные признаки носителя собственного имени: папа Карло - «человек, который много работает; трудяга, козел отпущения» (Я сидела под одеялом и думала: «Боже, вот это я тряпка, вся работа насмарку. Четыре года пахала как папа Карло - через слезы, через боль, через какие-то проблемы. Все ради тренировок, жертвовала всем, никуда не ходила, и неужели я здесь возьму и продую?!» Би-Би-Си: «Последние Игры Исинбаевой: всю жизнь прыгать невозможно»/). В данном жаргонном фразеологизме оним Карло неразрывно связан с нарицательным словом-компонентом папа, и в отрыве от него не способно передать информации, заложенной во фразеологическом обороте (Карло - имя мужчины, предположительно из южной части Европы). Экспрессивность слов-компонентов ФЕ обусловливается связью с прецедентным текстом (А.Толстой «Золотой ключик, или Приключения Буратино»), который определяет совокупность знаний, составляющих денотат собственного имени.
Онимы в жаргонных ФЕ переосмысливаются на основе общеизвестной образной ассоциации. Например, во фразеологизме петь Алябьева - «обманывать, рассказывать небылицы» перенос происходит на основе традиционной ассоциации обмана с пением (ср. соловьем заливаться) (Чтобы Алябьева петь, сначала нужно вспомнить, как там на самом деле все было /из разговорной речи/). Данная жаргонная ФЕ сочетает в себе метафорическое переосмысление слова-
компонента петь (обманывать) и метонимическое переосмысление имени собственного Алябьева (имеется в виду романс А.А. Алябьева «Соловей»).
Жаргон использует традиционные фразеологические конструкции для создания новых вариантов ФЕ с ономастическим компонентом: например, видеть в гробу в белых адидасах - «о полном отсутствии интереса, неуважении» ср.: видеть в гробу в белых тапочках. В этом фразеологизме происходит метонимиза-ция значения собственного имени: узуальный компонент «тапочки» заменяется более выразительным для носителя жаргона оним «адидасы» как название спортивной обуви бренда Adidas.
Десемантизация значения онима в жаргонных ФЕ происходит из-за желания человека завуалировать смысл высказывания. Например, в жаргоне функционирует большое количество фразеологизмов, называющих разнообразные физиологические процессы человека. Фразеологические единицы этого типа построены на переосмыслении слова-компонента, выполняющем эвфемистическую функцию: сходить к Виталику/Джону/Джонсону/Ивану Ивановичу/Стасу/ Эдику - «сходить в туалет». Примечательным является тот факт, что при замене одного компонента-онима другим не происходит изменения основного смысла. Это свидетельствует о редукции денотативных сем имени собственного в составе фразеологической единицы.
То же изменение наблюдается при анализе фразеологизма Борю/Васю звать - «о рвоте»: значение имени собственного не оказывает влияния на обозначение физиологического процесса. Говорящий засекречивает смысл выражения для эвфемизации именуемого действия; значение компонента-онима редуцируется. Таким образом, ономастический компонент в составе жаргонных ФЕ может возникать для эвфемистического обозначения табуированного понятия.
Расширение значения также является распространенным типом семантического изменения имени собственного в жаргонных ФЕ. При этом типе семантического изменения уделяется большое внимание национально-культурной значимости личного имени. Собственные имена, подвергаемые десемантизации, высокочастотны, что свидетельствует о типичности ситуации. Ярким его примером служат такие фразеологизмы, как Маша с Уралмаша - «недалекий, простоватый человек» и умная Маша «наивный, глупый человек».
При рассмотрении семантики компонента-онима в составе этих фразеологических единиц можно сделать интересные выводы, опираясь на социокультурные сведения о нашем народе. Маша - имя женщины, русской по национальности, в фольклорной традиции считающейся простодушной, доброй, наивной, а в повседневной жизни - недалекой, неодаренной. Возможно, подобный семантический сдвиг произошел вследствие появления в городской среде в середине XX в. моды на необычные для русского человека западные имена (Альбина, Жанна), в то время как деревенские жители по традиции называли своих детей
Машами, Иванами, Василиями. Выходцы из деревень обычно учились в профессионально-технических училищах и работали на заводах, а горожане заканчивали университеты, институты и работали в управлении. Такая культурно-образовательная иерархия повлияла на жаргонную фразеологию, которая отразила социальные отношения и ценности, в частности, путем введения имен собственных в жаргонные ФЕ.
Дезаббревиация в жаргоне представляет собой процесс каламбурной расшифровки аббревиатур с целью сознательного создания комического эффекта. Проблема происхождения «расшифровки» сокращений имеет важное значение для понимания сущности процесса аббревиации, его функционирования в языке. Появление дешифровки сокращений обусловлено причинами прагматического характера: «непонятностью» некоторых сокращений и негативным отношением к огромному количеству аббревиатур, созданным в советский период. Так, Академия ФСБ трактуется как «Академия физкультуры, спорта и бизнеса» (ср.: Академия Федеральной службы безопасности), МГУ - «где мама устроит» (ср.: Московский государственный университет), МИИТ - «мы интенсивно ищем третьего» (ср.: Московский институт инженеров транспорта). Тенденция заменять краткие наименования развернутыми высказываниями проявляется в жаргоне очень ярко, создавая уникальный экспрессивный образ. Использование аббревиатур в жаргоне и их особый «перевод» рассматриваются как один из способов акцентирования информации в целях повышения эффективности воздействия на собеседника. Тенденция к повышению информативной ценности речевого сообщения является одним из важных факторов функционирования собственных имен в жаргонных фразеологизмах.
В жаргонных ФЕ часто функционируют иностранные жаргонные антропонимы с трансформированной внешней и внутренней формой. Апеллятивная основа ономастической единицы создается с помощью шутливого обыгрывания фонетической или графической формы имени нарицательного: Паша Макаров, Паша Макаренко - Пол Маккартни, Павел Семенович -певец Пол Саймон, Жора Мишин - певец Джордж Майкл, Федя Костров - политический лидер республики Куба Фидель Кастро, Иван Харин - рок-группа «Ван Хален», Джон Ленин - участник группы «Биттлз» Джон Леннон, Ринго Старый - участник группы «Биттлз» Ринго Стар. Возникновению фонетических аллюзий способствует необычная внешняя форма иностранного онима. В контекстном окружении происходит актуализация скрытой внутренней формы иностранного имени собственного и возникает контраст, основанный на столкновении актуального и пропозиционального смыслов.
Данный тип изменений свидетельствует о стремлении индивида выразить особые эмоционально-оценочные смыслы при помощи «закодированного» языка (жаргона). Употребление иностранных собственных имен в жаргонных ФЕ рассчитано на индивида с элементарными знаниями иностранного языка и
культуры, у которого звуковая оболочка онима не только войдет в ассоциацию со схожим фонетическим обликом другого слова, но будет воспринята и переведена в прямом значении (Билл Гейтс ср. : Билл Воротов, Аэросмит ср. Летающий Смит).
Трансформацию внешней и внутренней формы притерпевают и разнообразные топонимические наименования. Данный тип изменений онима требует от адресата коммуникативного сообщения декодировать смысл высказывания, исходя из собственных знаний энциклопедического характера. В пресуппозиции адресата должны входить знания об основных признаках трансформированного топонима, иначе, вряд ли он сможет достигнуть адекватности декодирования онима. Чаще всего в жаргоне происходит трансформация исходного топонима по типу подражания американской модели образования топонимов. Например, Мос Вегас - «город Москва» (Ты на нашей территории, Мос Вегас, Мос Вегас, Мос Вегас стайл /Децл «Пафос, в стиле MosVegas»/) происходит от слов «Москва» и «Лас Вегас»; Рост-Анджелес - «город Ростов-на-Дону» (Рост-Анджелес сан с твоих берегов я начал свой путь не забудь Ростов... /Баста «Рост-Анджелес»/) происходит от слов «Ростов-на-Дону» и «Лос-Анджелес». Данное явление, безусловно, свидетельствует об огромном влиянии американской культуры на русскую и о ее значении в ежедневном бытовом общении.
Семантические преобразования онимов в жаргонной фразеологии способствуют эффективной передаче информации в процессе коммуникации, а также выражению эмоционально-оценочного отношения говорящего к предмету/явлению/ситуации через образ, заключенный во внутренней и внешней форме онима, и связанные с ним ассоциации.
Подводя итог вышесказанному, перечислим основные функционально-семантические характеристики имен собственных в составе жаргонных фразеологизмов: широкая известность денотата онима; наличие ярких коннотаций и емкого нетривиального значения, побуждающих к языковой игре; способность к разнообразным семантическим изменениям; выполнение характеризующей и экспрессивно-оценочной функции в процессе коммуникации.
Необходимо отметить, что ономастический компонент в жаргонных ФЕ неразрывно связан с комплексом социально-культурных ассоциаций, возникающих в результате употребления этого имени и с его различными коннотациями. Включение собственных имен в состав жаргонных ФЕ мотивировано их семантикой и интенцией речевого акта. Благодаря тому, что имена собственные, функционирующие в составе жаргонных ФЕ, составляют неотъемлемую часть национальной культуры, они способны к разнообразным семантическим преобразованиям. При этом чем выше способность их к семантическим изменениям, тем выше вероятность включения в жаргонные ФЕ. С помощью семантических трансформаций онимов в жаргонных ФЕ реализуется оценочное значение в конкретной речевой коммуникации, происходит познание окружающей действительности в соответствии со сло-
жившейся в языковом коллективе системой ценностей. Онимы в жаргонной фразеологии не только обладают определенными социально-оценочными и эмоционально-экспрессивными смыслами, но и содержат насыщенную информацию о языковой картине мира носителя жаргона.
Литература
1. Андреев В.Н. Функционирование имён собственных в арготических фразеологизмах // Язык. Речь. Речевая деятельность: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 6. Н. Новгород, 2003. С. 3 - 10.
2. Мокиенко ВМ. Собственное имя в составе русской фразеологии // Ctskoslovenska гижйка. 1977. XXII, № 1. С. 1 - 8.
3. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. Волгоград, 2000. 224 с.
Поступила в редакцию
4. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977; Ее же. Русская фразеология: семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.
5. Катермина В.В. Личное имя собственное: национально-культурные особенности функционирования: дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 1998. 297 с.
6. Гузиева А.Х. Статус имени собственного в составе ФЕ в прецедентных текстах: дис. ... канд. филол. наук. Нальчик, 2003. 150 с.
7. Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика. Одесса, 1973. 67 с.
8. БлохМ.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. М., 2001. 194 с.
9. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001. 200 с.
23 мая 2012 г.