Научная статья на тему 'О классификации онимов в составе жаргонных фразеологизмов по характеру референтной отнесенности'

О классификации онимов в составе жаргонных фразеологизмов по характеру референтной отнесенности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
395
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / PROPER NAME / ОНИМ / ONYM / ЖАРГОННЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / АНТРОПОНИМ / ANTHROPONYM / ТОПОНИМ / TOPONYM / ЗООНИМ / ZOONYM / ЭРГОНИМ / ERGONYM / МИФОНИМ / НАЗВАНИЯ ТОРГОВЫХ МАРОК И БРЕНДОВ / BRAND NAME / НАЗВАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ИСКУССТВА / THE NAME OF WORKS OF ART / НАЗВАНИЯ ИСТОРИЧЕСКИХ СОБЫТИЙ / THE NAME OF HISTORICAL EVENTS / ЭПОХ И ЯВЛЕНИЙ / ERAS AND PHENOMENA / JARGON PHRASEOLOGY / MYPHONYM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гладченкова Екатерина Алексеевна

Рассматривается классификация собственных имен как компонентов жаргонных фразеологизмов по характеру референтной отнесенности. Раскрывается специфика функционирования онимов в составе жаргонных фразеологических единиц с учетом частотности использования различных разрядов собственных имен.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About the Classification of Onyms in the Jargon Phraseology by the Nature of the Reference Relatedness

Classification of proper names as components of jargon phraseology in light of the reference meaning is given. Specific functioning of onyms in the jargon phraseological units taking into account the frequency of use of different categories of proper names is shown.

Текст научной работы на тему «О классификации онимов в составе жаргонных фразеологизмов по характеру референтной отнесенности»

3. Солганик Г.Я. Указ. соч. С. 20.

4. Шишкин Н.Э. Газетный заголовок. Рабочая программа. Тюмень.: ТюмГУ, 2005. 176 с. С. 58.

5. Черногрудова Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике" (на материалах центральной, региональной и местной прессы): Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Воронеж, 2003. 22 с.

6. См. в: Костомаров В.Г. Из наблюдений над языком газеты: газетные заголовки // Из опыта преподавания русского языка нерусским. М.: "Мысль", 1965. 248 с.; Подчасов А. Функционально-стилистические особенности газетных заголовков (на материале российских и британских газет второй половины 1980-1890 гг.): Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2001. 187 с.; Лазарева Э.А. Заголовок в газете: Учеб. пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2004. 24 с.; Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1995. 160 с.

7. Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982. С. 32.

8. Лазарева Э.А. Червякова Т.Б. Заголовок в местных газетах // Язык и композиция газетного тек-

ста: теория и практика. Сб. ст. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1987. С. 158-171.

9. Лаврова Н.А. К вопросу о языковой игре // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2010. № 8. Т. 1. С. 143.

10. См в: Гридина Т.А. Языковая игра в художественном тексте. Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2008. 156 с.; Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002. 552 с.; Рахимкулова Г.Ф. Основы игрового стиля (к постановке проблемы) // Филология на рубеже тысячелетий: Мат-лы Между-нар. конф. Ростов н/Д.: Донской изд. дом, 2000. С. 133-134.

11. Захарова М.В. Языковая игра как факт современного этапа развития русского литературного языка // Знамя. 2006. Май. № 5. С. 159-168.

12. Сметанина С.И. Указ. соч. С. 204.

13. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н. Н. Языковая игра // Русская разговорная речь. М.: Наука, 1983. С. 172-214.

14. Санников В.З. Указ. соч. С. 544.

14 мая 2012 г.

УДК 81'373.2:81'276

О КЛАССИФИКАЦИИ ОНИМОВ В СОСТАВЕ ЖАРГОННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПО ХАРАКТЕРУ РЕФЕРЕНТНОЙ ОТНЕСЕННОСТИ

Е.А. Гладченкова

Собственные имена в жаргонной фразеологии обладают коннотациями, связанными с культурой, социальной спецификой и мировоззрением носителей жаргона. Особый статус они-мов в составе жаргонных фразеологизмов, их функциональное и языковое своеобразие дает богатый материал для классификации имен собственных по характеру референтной отнесенности.

Оптимальная классификация общелитературного ономастического пространства по критерию референтной отнесенности предложена А.В. Суперанской [1], которая выделяет следующие разряды собственных имен:

Гладченкова Екатерина Алексеевна - аспирант, ассистент кафедры русского языка и теории языка Педагогического института Южного федерального университета, 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, e-mail: gladchenkova@mail.ru, т. 8(863)2404538.

1) имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые (антропонимы, зоонимы, мифонимы);

2) наименования неодушевленных предметов (топонимы, космонимы, фитонимы, хре-матонимы, названия средств передвижения, сортовые и фирменные названия, товарные знаки);

3) названия комплексных объектов (названия предприятий, учреждений, названия органов периодической печати, хрононимы, названия праздников; названия мероприятий, кампаний, войн; названия произведений литературы и искусства; документонимы; названия стихийных бедствий; фалеронимы).

Ekaterina Gladchenkova - post-graduate student, teacher of the Russian Language and Theory of Language Department at the Pedagogical Institute of South Federal University, 33, B. Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344082, e-mail: gladchenkova@mail.ru, ph. +7(863)2404538.

Н.В. Подольская в "Словаре ономастической терминологии" [2] пересматривает классификацию собственных имен, предложенной А.В. Суперанской, разграничивая:

1) имена космического пространства (космонимы);

2) имена земного пространства (топонимы, анемонимы, бионимы, хрононимы, хрема-тонимы, идеонимы, эргонимы);

3) имена вымышленных объектов (ми-фонимы);

4) имена сферы человеческой деятельности (названия предприятий, учреждений и т.д.).

Классификация онимов по характеру референтной отнесенности предпринята и относительно жаргонных собственных имен. Так, по мнению Е.С. Отина [3], среди жаргонных онимов ("сленгонимов" - термин Е.С. Отина) выделяются четыре ономастических разряда:

- сленговые годонимы;

- антропосленгонимы, библиосленгонимы;

- эргосленгонимы;

- артиосленгонимы.

В жаргонных фразеологизмах функционирует большое количество ономастических разрядов, что объясняется актуальным характером и информативной насыщенностью собственных имен. В связи с этим мы считаем целесообразным уточнить и дополнить существующие классификации онимов по характеру референтной отнесенности применительно к ономастикону в жаргонной фразеологии. По нашему мнению, в составе жаргонных ФЕ функционируют следующие разряды собственных имен:

- антропонимы;

- топонимы;

- эргонимы;

- названия торговых марок/брендов;

- названия произведений искусства;

- названия исторических событий, эпох и явлений;

- мифонимы;

- зоонимы.

Разные разряды онимов имеют различную степень частотности в жаргонной фразеологии, что обусловливается лингвокоммуника-тивной ценностью как ономастических единиц, так и лингвопрагматическими характеристиками ФЕ в целом, которые, по мнению В.Ю. Ме-ликян, "выражают не только логизированное, рациональное, сигнификативное или диктумное содержание, но также в обязательном порядке

иррациональное, коннотативное или модусное, субъективно-модальное, эмоционально-оценочное, экспрессивное значение" [4].

Самой многочисленной группой собственных имен в жаргонной фразеологии являются антропонимы. Референтом антро-понимической единицы выступает человек как объект номинации. Антропонимы содержат различную информацию об индивиде: родовую принадлежность, связь лица с семьей, информацию о национальности, роде занятий, происхождении из какой-либо местности, сословия, касты и пр. Понятия, закрепленные в антропонимах, представляют собой отражение особенностей предметов, свойств и отношений реальной действительности. По мнению Б.Х. Псеуновой, жаргонные антропонимы «не только отражают национальную самобытность того или иного народа, но и через колоритные национально-специфичные имена "сообщают" о своеобразных обычаях, истории, мифологии нации, способах мышления и характерных чертах языковой личности» [5, с. 141]. Таким образом, антропонимы служат для передачи определенной информации в процессе коммуникации, а также характеристики объекта номинации, определенным образом воздействуя на окружающих.

Антропонимы-компоненты жаргонных ФЕ могут называть и характеризовать:

- внутренние качества человека: Дунька с трудоднями - необразованная, неотесаная, обычно провинциальная женщина (Эта простецкая Дунька с трудоднями изо всех невеликих сил старалась соответствовать образу "гламурное кисо" /http://teenslang.su/id/8424/); внешний вид: Ален Делон - ирон. "красивый, видный мужчина" (Сказать, что он в этой куртке выглядит как Ален Делон, потому что она хорошо скрывает его огромный живот, или что-то в этом роде? (М. Милованов. Рынок тщеславия);

- профессию: Колян/Вован на мерсе -бизнесмен (А вот мой знакомый, круто разъезжает на жиге. Так Вован на Мерсе, даже не ездит /http://pcmusic.ru/);

- предметы табуированной сферы: Марь Иванна - марихуана (Павлик - реальный наркоман из города "С". Его жизненный стайл - покурить травы, дунуть, шибануть анаши, хапнуть дурьца, вдохнуть запах Марь Иванны /http://tntpedia.ru/Comedoz/).

Антропонимы, являясь по прямому назначению именами людей, в жаргонных фразеологизмах приобретают способность быть обозначениями разнообразных пред-

метов и явлений действительности, а также выступать в качестве образных характеристик. Таким образом, антропонимы в составе жаргонных ФЕ представляются идеальным средством идентификации предметов действительности, одним из основных средств выражения адресатности как особой категории коммуникативной направленности.

Набор топонимических наименований, функционирующий в жаргонной фразеологии, тесно связан с образом мышления и деятельностью носителя жаргона, а также зависит от социально-экономических условий, вызванных, естественно, географическими и климатическими особенностями. С помощью включения топонимов в состав жаргонных ФЕ, говорящий формирует у собеседника особый психоэмоциональный настрой, передает чувства, переживания, побуждает к необходимому действию. Для усиления выразительности речи часто используется метафорический перенос по сходству обозначаемых явлений: ФЕ Киндер-сюрприз -скульптура "Золотое дитя" на пирсе морского вокзала в Одессе (Встречаемся у киндер-сюрприза на морвокзале /http://teenslang.su/ content/&slang=toponym/).

Топонимические наименования в жаргонных ФЕ иногда претерпевают трансформацию внешней формы: Рост-Анджелес - город Ростов-на-Дону -Рост-Анджелес-сан, с твоих берегов я начал свой путь, не забудь, Ростов... (Баста "Рост-Анджелес") происходит от слов "Ростов-на-Дону" и "Лос-Анджелес". Данное явление, безусловно, свидетельствует об огромном влиянии американской культуры на русскую и о ее значении в ежедневном бытовом общении.

Популярная культура также является источником появления в жаргоне топонимических наименований. Например, ФЕ Тагил рулит! со значением "выражение положительных эмоций" была впервые употреблена в пятом сезоне телевизионной юмористической передачи "Наша Раша" - Вчера ночью кто-то прыгал в бассейн с криком "Тагиииил рулит!". Вован все время представляется с бутылкой водки в руке, и при обращении к нему вскидывает руки в стороны и орет "Тагиииил рулит!!!" (http://teenslang.su). Таким образом, топонимы в жаргонных ФЕ представляют собой особый экспрессивный образ, что обусловливает широкую распространенность данных единиц в спонтанной диалогической речи.

Отражая объективное лингвокомму-никативное пространство, жаргонные фразеологизмы включают в себя пространство номинаций, охватывающее обширный пласт различных эргонимических наименований: названий промышленных, торговых, культурных, спортивных учреждений и др.

В жаргонные ФЕ включаются те эрго-нимы, которые наиболее актуальны для коммуникантов. Так, на примере эргонимов-на-званий вузов в составе жаргонных ФЕ ярко прослеживается тенденция к намеренному снижению коннотаций исходного эргонима: Ленинградский институт изучения женского тела - "Ленинградский институт инженеров железнодорожного транспорта" (ЛИ-ИЖТ), Дай, Господи, тупому ума - "Донской государственный технический университет", Мы вас тут угробим, Мало выпьешь трудно учиться - "Московское Высшее Техническое Училище" (МВТУ).

Функционирование эргонимов в составе жаргонной фразеологии ярко отражает актуальные тенденции в языке и речи, так как важным критерием является учет принципов, актуальных для массовой культуры. Включение в жаргонный фразеологизм эрго-нимических названий деловых, культурных и т.п. предприятий следует закону эффективной коммуникации, т.е. умение адресата устанавливать и поддерживать контакт с адресатом с целью взаимопонимания и воздействия на собеседника.

Наименования торговых марок и брендов также активно включаются в состав жаргонных фразеологизмов. Индивидуализация, идентификация и дифференциация по отношению к группам аналогичных товаров других производителей сопровождается в них функцией рекламирования, привлечения внимания и прагматического воздействия на адресата сообщения. Своеобразие торговых марок и брендов в составе жаргонных ФЕ обусловлено разнообразными семантическими приращениями, порождающими кон-нотативное значение слова. Ярким примером является, например, жаргонная ФЕ Все будет Кока-кола! со значением "все будет хорошо" -Все будет Кока кола - то есть хорошо! (http: //trinadthataia.beon. ru/31510-030-vse-budet-koka-kola.zhtml).

Коммерческие номинации обладают способностью внедряться в сознание носителей жаргона, участвовать в формировании их языковой картины, и поэтому часто становятся компонентами фразеологических единиц.

Анализ жаргонных ФЕ с ономастическим компонентом Баунти (жизнь не Баунти со значением "трудно жить") позволяет сделать вывод о том, что имя собственное Баунти характеризуется высокой коммуникативной эффективностью (— И так жизнь не "Баунти", а вашу пургу листанешь — вообще мрак, хоть газом травись. (И. Охлобыстин. Идиот).

Коммуникативная эффективность этого типа онимов в составе жаргонных ФЕ зависит от известности торговой марки/бренда, информативности названия, ассоциативного соответствия и привлекательного фоносе-мантического оформления. Появление названий торговых марок и брендов в составе жаргонных устойчивых выражений связано с глубокими структурными изменениями современного общества, с новыми формами коммуникации и степенью их воздействия на человеческую личность.

В жаргонных ФЕ широко употребимы названия произведений искусства (произведений художественной литературы, живописи, опер, театральных постановок, кинофильмов и пр.). Во фразеологические обороты включаются только те собственные имена, которые являются важнейшим средством для осознания действительности и ключом для ее постижения.

Коммуникативная эффективность таких онимов с насыщенной семантикой зависит от степени их соответствия картине мира и ценностных ориентиров адресата и адресанта. Например, ФЕ Марш Мендельсона в жаргоне имеет значение "звонок с урока", сохраняя положительные коннотации. Традиционно марш Мендельсона - один из наиболее распространенных в мире торжественных свадебных маршей. Поэтому название "марш Мендельсона" как торжественная музыка, сочиненная специально для особых радостных случаев, ассоциируется с желанным для учеников окончанием урока и началом перемены.

Положительная коннотативная окраска названий произведений искусства в жаргонной фразеологии иногда снижается с целью столкновения информативно-содержательного и экспрессивного планов. В ФЕ Ария Риголетто - приступ кошмарной тошноты с последующим извержение после пьянки, исполнить арию Риголетто - о приступе рвоты - снижение коннотаций собственного имени происходит за счет частичного фонетического совпадения онима "Риголетто" и глагола "рыгать" с грубой стилистической окраской - Один тост, правда, прозвучал

как-то не в струю и призывал пьющих исполнять арию Риголетто... (http://lib.rin.ru/ doc/i/149117p.html).

Понимание культурно значимых онимов и стоящих за ними смыслов подразумевает одновременно усвоение языковой личностью ключевых концептов национальной культуры. Названия произведений искусства в жаргонной фразеологии, представляются константными единицами, которые важны в информативном и эмоциональном смысле для носителей жаргона и общелитературного языка в целом.

Жаргонные фразеологизмы, включающие названия исторических событий, эпох и явлений, отражают изменения в обществе, специфику и характерные черты определенной эпохи, страны или народа. Названия исторических событий, эпох, явлений, по сравнению с другими типами онимов, имеют самую тесную связь с историей общества, с мировоззрениями и верованиями людей, с окружающей действительностью. Образное значение таких собственных имен в составе жаргонных ФЕ дает возможность для ярких ассоциаций в процессе коммуникативного акта. Например, ФЕ Куликовская битва, Сталинградская битва, битва при Ватерлоо, взятие Измаила, Троянская война, штурм Зимнего со значением "толпа у гардероба".

В каждом жаргонном фразеологизме с компонентом-онимом содержится целостный образ обозначаемого явления: разнообразных сторон материально-культурной и общественно-экономической жизни, ее истории, народных традиции и т.д. Например, ФЕ горбачевская петля, горбачева петля - об очереди за алкоголем отражает события антиалкогольной кампании М.С. Горбачева. Функционирование таких ФЕ отражает не только общность и преемственность исторической и культурной информации в них, но и специфику мировоззрения отдельного социолекта. Следовательно, фразеологическая картина мира носителя жаргона, т.е. отображение и интерпретация экстралингвистической действительности в жаргонной фразеологии экспонирует своеобразие познавательно-классификационной деятельности русского языкового сознания.

Следующим по численности ономастическим разрядом в жаргонной фразеологии являются мифонимы - имена любой сферы ономастического пространства в мифах, сказках, былинах. Мифоним, являясь значимым элементом, играет важную роль в системе языка и культуры. Входя в состав жаргонных фразеологизмов, он способствует выявле-

нию национально-культурных особенностей определенной социальной группы, а также придает особую экспрессивность процессу коммуникации.

Достаточно большое количество мифо-нимов заимствованы из греческой мифологии: мой маленький Зевс, Афродита прекрасная, Пегас педальный, Геракл засушенный и т.д Геракл засушенный/сушеный - физически слабый человек (Положи гирю, Геракл засушенный, а то надорвешься (из разговорной речи)).

Номинация персонажей осуществляет одновременно и собственно идентифицирующую, и характеризующую функции. Совмещение данных функций в наибольшей степени характерно для наименований персонажей русских народных сказок, так как они являются частью русской лингвокуль-туры. В жаргонной фразеологии мифони-мы из русских народных сказок сохраняют денотативную отнесенность, что позволяет онимам выступать в качестве ярких образных характеристик: Баба Яга - уборщица, техничка (Баба Яга все ключи забрала, теперь хрен откроем качалку (из разговорной речи), Змей Горыныч - "алкоголик, пьяница"; Как выйду во двор - вечно Змей Горыныч на лавочке около подъезда лежит, уже с утра готовый (из разговорной речи).

Имя персонажа русских народных сказок в составе жаргонной ФЕ, с одной стороны, содержит энциклопедическую и контекстуальную информацию; а с другой стороны, благодаря экспрессивно-оценочному потенциалу онима, реализует фатическую функцию, заключающуюся в передаче субъективного отношения говорящего к адресату речи. Семантико-прагматический потенциал мифонима при его употреблении в жаргонной фразеологии в различных его вариантах выступает в качестве центральной фигуры коммуникативного акта. В целом в жаргонной фразеологии включение мифонимов выполняет двойную - идентифицирующе-характери-зующую функцию, в конденсированном виде обрисовывая нравственный, психологический, социальный или физический портрет личности. Семантико-прагматический потенциал мифонимов обусловливает реализацию посредством данной номинативно-характеризующей составляющей высказывания присущей ей смыслообразующей функции, участвуя в актуализации прагматики высказывания в целом.

Среди собственных имен, употребляемых в составе жаргонных ФЕ, зоонимы пред-

ставляют собой немногочисленную группу. В основе включения зоонимов в состав жаргонных фразеологизмов лежат признаки, присущие тем или иным животным как представителям биологического вида. Потенциально любой зооним может характеризовать какой-либо признак человека, но только некоторые приобрели устойчивые переносные значения, что связано с культурными традициями, ролью животных в жизни человека и особенностями менталитета. Для носителей жаргона важно противопоставление "свой - чужой", поэтому любое отклонение от "нормы" представляется враждебным. Например, ФЕ петух гамбургский имеет несколько значений: одно с положительными коннотациями "модно одетый человек", и два других с негативной экспрессивной окраской - "зазнайка", "непорядочный, заслуживающий презрения человек". Это явление свидетельствует о неоднозначном отношении к индивиду, который пытается выделиться из общей массы, и поэтому вызывающему подозрение и презрение: Издеваешься?! Слышь, ты, петух гамбургский, пойдем-ка выйдем. — Он схватил пассажира за рукав и с силой дернул на себя. (http://www. lib.mn/blog/pavel_astahov/145998.html).

В жаргонные фразеологизмы также включаются клички животных: между нами дохлый бобик - "о разрыве отношений между кем-либо", Барбос хвостатый - "1. Любой человек, 2. ирон. Обращение"; трепать мурку - "говорить лишнее" и т.д. Такие клички, как Бобик, Шарик, Барбос ассоциируются с беспородными бездомными собаками, поэтому чаще всего имеют негативные коннотации: Бобик сдох - "1. О неудаче, крушении планов, 2. Констатация крушения" - Вот и получается, бобик сдох, а его смрадный труп своей вонью заражает и уничтожает вполне здоровые экономические связи между странами, которые к Америке никакого отношения не имеют (http://www.reactioner.com/ articlesZ629.html).

В целом зоонимы в жаргонных ФЕ способны наряду с социокультурной информацией передавать градации эмоциональной (от пейоративности до мелиоративности) и интеллектуальной оценочности, поэтому также важны для осознания языковой картины мира носителей жаргона.

Подводя итог вышесказанному, необходимо отметить, что право на включение в словарный состав жаргона обретают только те собственные имена из национального

ономастикона, которые прочно закрепились в сознании носителей языка, являются неотъемлемой частью жаргонной лингвокультуры. На современном этапе развития общества, когда человек обладает огромным запасом языковых средств, особый интерес представляют вопросы, связанные не столько с информативным содержанием, сколько с тем, как решить коммуникативные задачи с максимальным эффектом воздействия на адресата речи. Использование ономастических компонентов в жаргонных фразеологизмах оказывается в ряду тех средств, которые способствуют усилению изобразительности и выразительности высказывания в целом. Жаргонные онимы представляют собой объединение содержательного и экспрессивного плана языкового знака, позволяющего передать эстетические свойства называемого или определяемого именем предмета. Являясь незыблемыми символами культуры, онимы представляются константными единицами, которые важны в информативном и эмоциональном смысле для носителей жаргона и общелитературного языка в целом.

Когнитивно-прагматическое своеобразие денотативной отнесенности онимов в составе жаргонных ФЕ основывается на актуализации собственных намерений участников процесса коммуникации. Собственные имена в жаргонной фразеологии предстают следствием интенсивного речевого творчества в процессе коммуникации. Именно в подобном дискурсе

языковая личность наиболее ярко реализует свою потребность в экспрессивных речевых единицах, в нашем случае - жаргонных ФЕ с компонентами-онимами. Способность собственного имени иметь переносные значения широко используется в разговорной речи для усиленного воздействия на собеседника, предопределяет культурно-информативные свойства формируемого экспрессивного акта. Собственные имена мотивированно включаются в состав жаргонных фразеологизмов, участвуют в создании общей образности процесса коммуникации, ярко репрезентируют языковую картину мира носителя жаргона.

ЛИТЕРАТУРА

1. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. Изд. 2-е, испр. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 368 с.

2. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988. 192 с.

3. Отин Е.С. Сленговые собственные имена в сленговом пространстве современного русского языка // Теоретические основы ономастики. 2009. № 1 (3). С. 59-63.

4. Меликян В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения. Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2004. 288 с. С. 49.

5. Псеунова Б.Х. Антропоним как отражение национально-культурной специфики языкового сознания носителя сленга // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2011. № 1. С. 140-143.

28 марта 2012 г.

УДК 800+802+659.1

К ПРОБЛЕМЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГЕРУНДИЯ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГЕНДЕРНОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ XIX - XX вв.

(на основании анализа литературных произведений авторов-мужчин)

Е.И. Винник

В российском языкознании доминирует концепция, согласно которой гендер рассматривается как социальный конструкт, создаваемый

Винник Евгения Ивановна - студентка 5-го курса факультета филологии и журналистики, отделения рома-но-германской филологии Южного федерального университета, 344006, г. Ростов-на-Дону, пр. Университетский, 93, e-mail: vinnikevgesh@mail.ru, т. 8(863)2370374.

обществом, в том числе и посредством языка. Еще основоположник лингвистики XX в. Фердинанд де Соссюр ввел понятие реализации языковой способности через посредство язы-

Evgenia Vinnik - fifth-year student of the Faculty of Letters, the Department of Romance and Germanic Languages at the Southern Federal University, 93, Universitetsky Lane, Rostov-on-Don, 344006, e-mail: vinnikevgesh@mail.ru, ph. +7(863)2370374.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.