3. Солганик Г.Я. Указ. соч. С. 20.
4. Шишкин Н.Э. Газетный заголовок. Рабочая программа. Тюмень.: ТюмГУ, 2005. 176 с. С. 58.
5. Черногрудова Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике" (на материалах центральной, региональной и местной прессы): Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Воронеж, 2003. 22 с.
6. См. в: Костомаров В.Г. Из наблюдений над языком газеты: газетные заголовки // Из опыта преподавания русского языка нерусским. М.: "Мысль", 1965. 248 с.; Подчасов А. Функционально-стилистические особенности газетных заголовков (на материале российских и британских газет второй половины 1980-1890 гг.): Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2001. 187 с.; Лазарева Э.А. Заголовок в газете: Учеб. пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2004. 24 с.; Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1995. 160 с.
7. Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982. С. 32.
8. Лазарева Э.А. Червякова Т.Б. Заголовок в местных газетах // Язык и композиция газетного тек-
ста: теория и практика. Сб. ст. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1987. С. 158-171.
9. Лаврова Н.А. К вопросу о языковой игре // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2010. № 8. Т. 1. С. 143.
10. См в: Гридина Т.А. Языковая игра в художественном тексте. Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2008. 156 с.; Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002. 552 с.; Рахимкулова Г.Ф. Основы игрового стиля (к постановке проблемы) // Филология на рубеже тысячелетий: Мат-лы Между-нар. конф. Ростов н/Д.: Донской изд. дом, 2000. С. 133-134.
11. Захарова М.В. Языковая игра как факт современного этапа развития русского литературного языка // Знамя. 2006. Май. № 5. С. 159-168.
12. Сметанина С.И. Указ. соч. С. 204.
13. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н. Н. Языковая игра // Русская разговорная речь. М.: Наука, 1983. С. 172-214.
14. Санников В.З. Указ. соч. С. 544.
14 мая 2012 г.
УДК 81'373.2:81'276
О КЛАССИФИКАЦИИ ОНИМОВ В СОСТАВЕ ЖАРГОННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПО ХАРАКТЕРУ РЕФЕРЕНТНОЙ ОТНЕСЕННОСТИ
Е.А. Гладченкова
Собственные имена в жаргонной фразеологии обладают коннотациями, связанными с культурой, социальной спецификой и мировоззрением носителей жаргона. Особый статус они-мов в составе жаргонных фразеологизмов, их функциональное и языковое своеобразие дает богатый материал для классификации имен собственных по характеру референтной отнесенности.
Оптимальная классификация общелитературного ономастического пространства по критерию референтной отнесенности предложена А.В. Суперанской [1], которая выделяет следующие разряды собственных имен:
Гладченкова Екатерина Алексеевна - аспирант, ассистент кафедры русского языка и теории языка Педагогического института Южного федерального университета, 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, e-mail: [email protected], т. 8(863)2404538.
1) имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые (антропонимы, зоонимы, мифонимы);
2) наименования неодушевленных предметов (топонимы, космонимы, фитонимы, хре-матонимы, названия средств передвижения, сортовые и фирменные названия, товарные знаки);
3) названия комплексных объектов (названия предприятий, учреждений, названия органов периодической печати, хрононимы, названия праздников; названия мероприятий, кампаний, войн; названия произведений литературы и искусства; документонимы; названия стихийных бедствий; фалеронимы).
Ekaterina Gladchenkova - post-graduate student, teacher of the Russian Language and Theory of Language Department at the Pedagogical Institute of South Federal University, 33, B. Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344082, e-mail: [email protected], ph. +7(863)2404538.
Н.В. Подольская в "Словаре ономастической терминологии" [2] пересматривает классификацию собственных имен, предложенной А.В. Суперанской, разграничивая:
1) имена космического пространства (космонимы);
2) имена земного пространства (топонимы, анемонимы, бионимы, хрононимы, хрема-тонимы, идеонимы, эргонимы);
3) имена вымышленных объектов (ми-фонимы);
4) имена сферы человеческой деятельности (названия предприятий, учреждений и т.д.).
Классификация онимов по характеру референтной отнесенности предпринята и относительно жаргонных собственных имен. Так, по мнению Е.С. Отина [3], среди жаргонных онимов ("сленгонимов" - термин Е.С. Отина) выделяются четыре ономастических разряда:
- сленговые годонимы;
- антропосленгонимы, библиосленгонимы;
- эргосленгонимы;
- артиосленгонимы.
В жаргонных фразеологизмах функционирует большое количество ономастических разрядов, что объясняется актуальным характером и информативной насыщенностью собственных имен. В связи с этим мы считаем целесообразным уточнить и дополнить существующие классификации онимов по характеру референтной отнесенности применительно к ономастикону в жаргонной фразеологии. По нашему мнению, в составе жаргонных ФЕ функционируют следующие разряды собственных имен:
- антропонимы;
- топонимы;
- эргонимы;
- названия торговых марок/брендов;
- названия произведений искусства;
- названия исторических событий, эпох и явлений;
- мифонимы;
- зоонимы.
Разные разряды онимов имеют различную степень частотности в жаргонной фразеологии, что обусловливается лингвокоммуника-тивной ценностью как ономастических единиц, так и лингвопрагматическими характеристиками ФЕ в целом, которые, по мнению В.Ю. Ме-ликян, "выражают не только логизированное, рациональное, сигнификативное или диктумное содержание, но также в обязательном порядке
иррациональное, коннотативное или модусное, субъективно-модальное, эмоционально-оценочное, экспрессивное значение" [4].
Самой многочисленной группой собственных имен в жаргонной фразеологии являются антропонимы. Референтом антро-понимической единицы выступает человек как объект номинации. Антропонимы содержат различную информацию об индивиде: родовую принадлежность, связь лица с семьей, информацию о национальности, роде занятий, происхождении из какой-либо местности, сословия, касты и пр. Понятия, закрепленные в антропонимах, представляют собой отражение особенностей предметов, свойств и отношений реальной действительности. По мнению Б.Х. Псеуновой, жаргонные антропонимы «не только отражают национальную самобытность того или иного народа, но и через колоритные национально-специфичные имена "сообщают" о своеобразных обычаях, истории, мифологии нации, способах мышления и характерных чертах языковой личности» [5, с. 141]. Таким образом, антропонимы служат для передачи определенной информации в процессе коммуникации, а также характеристики объекта номинации, определенным образом воздействуя на окружающих.
Антропонимы-компоненты жаргонных ФЕ могут называть и характеризовать:
- внутренние качества человека: Дунька с трудоднями - необразованная, неотесаная, обычно провинциальная женщина (Эта простецкая Дунька с трудоднями изо всех невеликих сил старалась соответствовать образу "гламурное кисо" /http://teenslang.su/id/8424/); внешний вид: Ален Делон - ирон. "красивый, видный мужчина" (Сказать, что он в этой куртке выглядит как Ален Делон, потому что она хорошо скрывает его огромный живот, или что-то в этом роде? (М. Милованов. Рынок тщеславия);
- профессию: Колян/Вован на мерсе -бизнесмен (А вот мой знакомый, круто разъезжает на жиге. Так Вован на Мерсе, даже не ездит /http://pcmusic.ru/);
- предметы табуированной сферы: Марь Иванна - марихуана (Павлик - реальный наркоман из города "С". Его жизненный стайл - покурить травы, дунуть, шибануть анаши, хапнуть дурьца, вдохнуть запах Марь Иванны /http://tntpedia.ru/Comedoz/).
Антропонимы, являясь по прямому назначению именами людей, в жаргонных фразеологизмах приобретают способность быть обозначениями разнообразных пред-
метов и явлений действительности, а также выступать в качестве образных характеристик. Таким образом, антропонимы в составе жаргонных ФЕ представляются идеальным средством идентификации предметов действительности, одним из основных средств выражения адресатности как особой категории коммуникативной направленности.
Набор топонимических наименований, функционирующий в жаргонной фразеологии, тесно связан с образом мышления и деятельностью носителя жаргона, а также зависит от социально-экономических условий, вызванных, естественно, географическими и климатическими особенностями. С помощью включения топонимов в состав жаргонных ФЕ, говорящий формирует у собеседника особый психоэмоциональный настрой, передает чувства, переживания, побуждает к необходимому действию. Для усиления выразительности речи часто используется метафорический перенос по сходству обозначаемых явлений: ФЕ Киндер-сюрприз -скульптура "Золотое дитя" на пирсе морского вокзала в Одессе (Встречаемся у киндер-сюрприза на морвокзале /http://teenslang.su/ content/&slang=toponym/).
Топонимические наименования в жаргонных ФЕ иногда претерпевают трансформацию внешней формы: Рост-Анджелес - город Ростов-на-Дону -Рост-Анджелес-сан, с твоих берегов я начал свой путь, не забудь, Ростов... (Баста "Рост-Анджелес") происходит от слов "Ростов-на-Дону" и "Лос-Анджелес". Данное явление, безусловно, свидетельствует об огромном влиянии американской культуры на русскую и о ее значении в ежедневном бытовом общении.
Популярная культура также является источником появления в жаргоне топонимических наименований. Например, ФЕ Тагил рулит! со значением "выражение положительных эмоций" была впервые употреблена в пятом сезоне телевизионной юмористической передачи "Наша Раша" - Вчера ночью кто-то прыгал в бассейн с криком "Тагиииил рулит!". Вован все время представляется с бутылкой водки в руке, и при обращении к нему вскидывает руки в стороны и орет "Тагиииил рулит!!!" (http://teenslang.su). Таким образом, топонимы в жаргонных ФЕ представляют собой особый экспрессивный образ, что обусловливает широкую распространенность данных единиц в спонтанной диалогической речи.
Отражая объективное лингвокомму-никативное пространство, жаргонные фразеологизмы включают в себя пространство номинаций, охватывающее обширный пласт различных эргонимических наименований: названий промышленных, торговых, культурных, спортивных учреждений и др.
В жаргонные ФЕ включаются те эрго-нимы, которые наиболее актуальны для коммуникантов. Так, на примере эргонимов-на-званий вузов в составе жаргонных ФЕ ярко прослеживается тенденция к намеренному снижению коннотаций исходного эргонима: Ленинградский институт изучения женского тела - "Ленинградский институт инженеров железнодорожного транспорта" (ЛИ-ИЖТ), Дай, Господи, тупому ума - "Донской государственный технический университет", Мы вас тут угробим, Мало выпьешь трудно учиться - "Московское Высшее Техническое Училище" (МВТУ).
Функционирование эргонимов в составе жаргонной фразеологии ярко отражает актуальные тенденции в языке и речи, так как важным критерием является учет принципов, актуальных для массовой культуры. Включение в жаргонный фразеологизм эрго-нимических названий деловых, культурных и т.п. предприятий следует закону эффективной коммуникации, т.е. умение адресата устанавливать и поддерживать контакт с адресатом с целью взаимопонимания и воздействия на собеседника.
Наименования торговых марок и брендов также активно включаются в состав жаргонных фразеологизмов. Индивидуализация, идентификация и дифференциация по отношению к группам аналогичных товаров других производителей сопровождается в них функцией рекламирования, привлечения внимания и прагматического воздействия на адресата сообщения. Своеобразие торговых марок и брендов в составе жаргонных ФЕ обусловлено разнообразными семантическими приращениями, порождающими кон-нотативное значение слова. Ярким примером является, например, жаргонная ФЕ Все будет Кока-кола! со значением "все будет хорошо" -Все будет Кока кола - то есть хорошо! (http: //trinadthataia.beon. ru/31510-030-vse-budet-koka-kola.zhtml).
Коммерческие номинации обладают способностью внедряться в сознание носителей жаргона, участвовать в формировании их языковой картины, и поэтому часто становятся компонентами фразеологических единиц.
Анализ жаргонных ФЕ с ономастическим компонентом Баунти (жизнь не Баунти со значением "трудно жить") позволяет сделать вывод о том, что имя собственное Баунти характеризуется высокой коммуникативной эффективностью (— И так жизнь не "Баунти", а вашу пургу листанешь — вообще мрак, хоть газом травись. (И. Охлобыстин. Идиот).
Коммуникативная эффективность этого типа онимов в составе жаргонных ФЕ зависит от известности торговой марки/бренда, информативности названия, ассоциативного соответствия и привлекательного фоносе-мантического оформления. Появление названий торговых марок и брендов в составе жаргонных устойчивых выражений связано с глубокими структурными изменениями современного общества, с новыми формами коммуникации и степенью их воздействия на человеческую личность.
В жаргонных ФЕ широко употребимы названия произведений искусства (произведений художественной литературы, живописи, опер, театральных постановок, кинофильмов и пр.). Во фразеологические обороты включаются только те собственные имена, которые являются важнейшим средством для осознания действительности и ключом для ее постижения.
Коммуникативная эффективность таких онимов с насыщенной семантикой зависит от степени их соответствия картине мира и ценностных ориентиров адресата и адресанта. Например, ФЕ Марш Мендельсона в жаргоне имеет значение "звонок с урока", сохраняя положительные коннотации. Традиционно марш Мендельсона - один из наиболее распространенных в мире торжественных свадебных маршей. Поэтому название "марш Мендельсона" как торжественная музыка, сочиненная специально для особых радостных случаев, ассоциируется с желанным для учеников окончанием урока и началом перемены.
Положительная коннотативная окраска названий произведений искусства в жаргонной фразеологии иногда снижается с целью столкновения информативно-содержательного и экспрессивного планов. В ФЕ Ария Риголетто - приступ кошмарной тошноты с последующим извержение после пьянки, исполнить арию Риголетто - о приступе рвоты - снижение коннотаций собственного имени происходит за счет частичного фонетического совпадения онима "Риголетто" и глагола "рыгать" с грубой стилистической окраской - Один тост, правда, прозвучал
как-то не в струю и призывал пьющих исполнять арию Риголетто... (http://lib.rin.ru/ doc/i/149117p.html).
Понимание культурно значимых онимов и стоящих за ними смыслов подразумевает одновременно усвоение языковой личностью ключевых концептов национальной культуры. Названия произведений искусства в жаргонной фразеологии, представляются константными единицами, которые важны в информативном и эмоциональном смысле для носителей жаргона и общелитературного языка в целом.
Жаргонные фразеологизмы, включающие названия исторических событий, эпох и явлений, отражают изменения в обществе, специфику и характерные черты определенной эпохи, страны или народа. Названия исторических событий, эпох, явлений, по сравнению с другими типами онимов, имеют самую тесную связь с историей общества, с мировоззрениями и верованиями людей, с окружающей действительностью. Образное значение таких собственных имен в составе жаргонных ФЕ дает возможность для ярких ассоциаций в процессе коммуникативного акта. Например, ФЕ Куликовская битва, Сталинградская битва, битва при Ватерлоо, взятие Измаила, Троянская война, штурм Зимнего со значением "толпа у гардероба".
В каждом жаргонном фразеологизме с компонентом-онимом содержится целостный образ обозначаемого явления: разнообразных сторон материально-культурной и общественно-экономической жизни, ее истории, народных традиции и т.д. Например, ФЕ горбачевская петля, горбачева петля - об очереди за алкоголем отражает события антиалкогольной кампании М.С. Горбачева. Функционирование таких ФЕ отражает не только общность и преемственность исторической и культурной информации в них, но и специфику мировоззрения отдельного социолекта. Следовательно, фразеологическая картина мира носителя жаргона, т.е. отображение и интерпретация экстралингвистической действительности в жаргонной фразеологии экспонирует своеобразие познавательно-классификационной деятельности русского языкового сознания.
Следующим по численности ономастическим разрядом в жаргонной фразеологии являются мифонимы - имена любой сферы ономастического пространства в мифах, сказках, былинах. Мифоним, являясь значимым элементом, играет важную роль в системе языка и культуры. Входя в состав жаргонных фразеологизмов, он способствует выявле-
нию национально-культурных особенностей определенной социальной группы, а также придает особую экспрессивность процессу коммуникации.
Достаточно большое количество мифо-нимов заимствованы из греческой мифологии: мой маленький Зевс, Афродита прекрасная, Пегас педальный, Геракл засушенный и т.д Геракл засушенный/сушеный - физически слабый человек (Положи гирю, Геракл засушенный, а то надорвешься (из разговорной речи)).
Номинация персонажей осуществляет одновременно и собственно идентифицирующую, и характеризующую функции. Совмещение данных функций в наибольшей степени характерно для наименований персонажей русских народных сказок, так как они являются частью русской лингвокуль-туры. В жаргонной фразеологии мифони-мы из русских народных сказок сохраняют денотативную отнесенность, что позволяет онимам выступать в качестве ярких образных характеристик: Баба Яга - уборщица, техничка (Баба Яга все ключи забрала, теперь хрен откроем качалку (из разговорной речи), Змей Горыныч - "алкоголик, пьяница"; Как выйду во двор - вечно Змей Горыныч на лавочке около подъезда лежит, уже с утра готовый (из разговорной речи).
Имя персонажа русских народных сказок в составе жаргонной ФЕ, с одной стороны, содержит энциклопедическую и контекстуальную информацию; а с другой стороны, благодаря экспрессивно-оценочному потенциалу онима, реализует фатическую функцию, заключающуюся в передаче субъективного отношения говорящего к адресату речи. Семантико-прагматический потенциал мифонима при его употреблении в жаргонной фразеологии в различных его вариантах выступает в качестве центральной фигуры коммуникативного акта. В целом в жаргонной фразеологии включение мифонимов выполняет двойную - идентифицирующе-характери-зующую функцию, в конденсированном виде обрисовывая нравственный, психологический, социальный или физический портрет личности. Семантико-прагматический потенциал мифонимов обусловливает реализацию посредством данной номинативно-характеризующей составляющей высказывания присущей ей смыслообразующей функции, участвуя в актуализации прагматики высказывания в целом.
Среди собственных имен, употребляемых в составе жаргонных ФЕ, зоонимы пред-
ставляют собой немногочисленную группу. В основе включения зоонимов в состав жаргонных фразеологизмов лежат признаки, присущие тем или иным животным как представителям биологического вида. Потенциально любой зооним может характеризовать какой-либо признак человека, но только некоторые приобрели устойчивые переносные значения, что связано с культурными традициями, ролью животных в жизни человека и особенностями менталитета. Для носителей жаргона важно противопоставление "свой - чужой", поэтому любое отклонение от "нормы" представляется враждебным. Например, ФЕ петух гамбургский имеет несколько значений: одно с положительными коннотациями "модно одетый человек", и два других с негативной экспрессивной окраской - "зазнайка", "непорядочный, заслуживающий презрения человек". Это явление свидетельствует о неоднозначном отношении к индивиду, который пытается выделиться из общей массы, и поэтому вызывающему подозрение и презрение: Издеваешься?! Слышь, ты, петух гамбургский, пойдем-ка выйдем. — Он схватил пассажира за рукав и с силой дернул на себя. (http://www. lib.mn/blog/pavel_astahov/145998.html).
В жаргонные фразеологизмы также включаются клички животных: между нами дохлый бобик - "о разрыве отношений между кем-либо", Барбос хвостатый - "1. Любой человек, 2. ирон. Обращение"; трепать мурку - "говорить лишнее" и т.д. Такие клички, как Бобик, Шарик, Барбос ассоциируются с беспородными бездомными собаками, поэтому чаще всего имеют негативные коннотации: Бобик сдох - "1. О неудаче, крушении планов, 2. Констатация крушения" - Вот и получается, бобик сдох, а его смрадный труп своей вонью заражает и уничтожает вполне здоровые экономические связи между странами, которые к Америке никакого отношения не имеют (http://www.reactioner.com/ articlesZ629.html).
В целом зоонимы в жаргонных ФЕ способны наряду с социокультурной информацией передавать градации эмоциональной (от пейоративности до мелиоративности) и интеллектуальной оценочности, поэтому также важны для осознания языковой картины мира носителей жаргона.
Подводя итог вышесказанному, необходимо отметить, что право на включение в словарный состав жаргона обретают только те собственные имена из национального
ономастикона, которые прочно закрепились в сознании носителей языка, являются неотъемлемой частью жаргонной лингвокультуры. На современном этапе развития общества, когда человек обладает огромным запасом языковых средств, особый интерес представляют вопросы, связанные не столько с информативным содержанием, сколько с тем, как решить коммуникативные задачи с максимальным эффектом воздействия на адресата речи. Использование ономастических компонентов в жаргонных фразеологизмах оказывается в ряду тех средств, которые способствуют усилению изобразительности и выразительности высказывания в целом. Жаргонные онимы представляют собой объединение содержательного и экспрессивного плана языкового знака, позволяющего передать эстетические свойства называемого или определяемого именем предмета. Являясь незыблемыми символами культуры, онимы представляются константными единицами, которые важны в информативном и эмоциональном смысле для носителей жаргона и общелитературного языка в целом.
Когнитивно-прагматическое своеобразие денотативной отнесенности онимов в составе жаргонных ФЕ основывается на актуализации собственных намерений участников процесса коммуникации. Собственные имена в жаргонной фразеологии предстают следствием интенсивного речевого творчества в процессе коммуникации. Именно в подобном дискурсе
языковая личность наиболее ярко реализует свою потребность в экспрессивных речевых единицах, в нашем случае - жаргонных ФЕ с компонентами-онимами. Способность собственного имени иметь переносные значения широко используется в разговорной речи для усиленного воздействия на собеседника, предопределяет культурно-информативные свойства формируемого экспрессивного акта. Собственные имена мотивированно включаются в состав жаргонных фразеологизмов, участвуют в создании общей образности процесса коммуникации, ярко репрезентируют языковую картину мира носителя жаргона.
ЛИТЕРАТУРА
1. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. Изд. 2-е, испр. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 368 с.
2. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988. 192 с.
3. Отин Е.С. Сленговые собственные имена в сленговом пространстве современного русского языка // Теоретические основы ономастики. 2009. № 1 (3). С. 59-63.
4. Меликян В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения. Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2004. 288 с. С. 49.
5. Псеунова Б.Х. Антропоним как отражение национально-культурной специфики языкового сознания носителя сленга // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2011. № 1. С. 140-143.
28 марта 2012 г.
УДК 800+802+659.1
К ПРОБЛЕМЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГЕРУНДИЯ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГЕНДЕРНОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ XIX - XX вв.
(на основании анализа литературных произведений авторов-мужчин)
Е.И. Винник
В российском языкознании доминирует концепция, согласно которой гендер рассматривается как социальный конструкт, создаваемый
Винник Евгения Ивановна - студентка 5-го курса факультета филологии и журналистики, отделения рома-но-германской филологии Южного федерального университета, 344006, г. Ростов-на-Дону, пр. Университетский, 93, e-mail: [email protected], т. 8(863)2370374.
обществом, в том числе и посредством языка. Еще основоположник лингвистики XX в. Фердинанд де Соссюр ввел понятие реализации языковой способности через посредство язы-
Evgenia Vinnik - fifth-year student of the Faculty of Letters, the Department of Romance and Germanic Languages at the Southern Federal University, 93, Universitetsky Lane, Rostov-on-Don, 344006, e-mail: [email protected], ph. +7(863)2370374.